Daniel 2

Kotira Uva (TBG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nebukanesaava taara ihiara Babironiqaa raqiki vau entara viva taira vo tavora. Viva taira tavero, viraqaahairo airi avu aato utiharo kia ho vaitora.
1 No segundo ano de seu reinado, Nabucodonosor teve sonhos; sua mente ficou tão perturbada que ele não conseguia dormir.
2 Kia ho vaitaraitiro, viva nai vure vaiintinavuve, quaha vare vaukave, hepi okara tavokave, opu makauqaa ampeqama keha naantiara qovaraiqiaina haikara tave vaukave, vika vika naarama kero nai taira okara tiva timiate tumanta vika aninte King Nebukanesaara avuqaa himpite vauvaro
2 Por isso o rei convocou os magos, os encantadores, os feiticeiros e os astrólogos para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Quando eles vieram e se apresentaram ao rei,
3 viva vikara tiharo, Te taira vo tave, viraqaahai airi avu aato utiha vaunarave. Ne vira okara ti tiva timiqe iriare, tiro.
3 ele lhes disse: "Tive um sonho que me perturba e quero saber o que significa".
4 Minti tumanta opu makauqaa ampeqama keha tave vauka vika nái Araami uvaqihai tiha, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane. Are taira tavaanara tinavu tiva timiraqe tenavu vira okara ai tiva amiare, ti.
4 Então os astrólogos responderam em aramaico ao rei: "Ó rei, vive para sempre! Conta o sonho aos teus servos, e nós o interpretaremos".
5 Vinavuka minti tuvaro Nebukanesaava aqao tiro, Te maa uvara kempukaiqamake niara turo: Te taira tavaunara viravata vira okaravata ne ti tiva timiqe iriare. Ne kia ho ti tiva timivera, te tiari ni vaata vira-qaahai aiqu kauqu rumiki raamikimake, ni naavu maaqavata ruku raakurama kaivaro kirikairima vuanarove.
5 O rei respondeu aos astrólogos: "Esta é a minha decisão: Se vocês não me disserem qual foi o meu sonho e não o interpretarem, farei que vocês sejam cortados em pedaços e que as suas casas se tornem montes de entulho.
6 Te taira tavaunara viravata vira okaravata ne ho ti tiva timivera, virara iriha te vo haika vo haika ni nimi, nora autuvatama ni nimiainarave. Ho te taira tavaunara viravata vira okaravata ti tiva timiqe iriare, tiro.
6 Mas, se me revelarem o sonho e o interpretarem, eu lhes darei presentes e recompensas e grandes honrarias. Por isso, revelem-me o sonho e a sua interpretação".
7 Viva minti tumanta vika qaiqaa virara tiha, Mpo, avuhainaao, are taira tavaanara vira tinavu tiva timiraqe viraqaahai tenavu vira okara ai tiva amiare, ti.
7 Mas eles tornaram a dizer: "Conte o rei o sonho a seus servos, e nós o interpretaremos".
8 — ausente —
8 Então o rei respondeu: "Já descobri que vocês estão tentando ganhar tempo, pois sabem da minha decisão.
9 — ausente —
9 Se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença; pois vocês combinaram enganar-me com mentiras, esperando que a situação mudasse. Contem-me o sonho, e saberei que vocês são capazes de interpretá-lo para mim".
10 Avuhainaava minti tumanta vika tiha, Aqao, are taira tavaanara, virara kia ho tenavu ai tiva amirarave. Kia maa vataraqaa vai vaiintiva vovanovata virara ho ai tiva amianarove. Avuhainaa vaiinti haaru vauka nái nantimake nora vaiinti vaihavata, vika kia nái vure vaiintiarave, quaha vare vaukarave, opu makauqaa ampeqi vaukarave, vi uvara vi uvara tiva timiate ti vaurave.
10 Os astrólogos responderam ao rei: "Não há homem na terra que possa fazer o que o rei está pedindo! Nenhum rei, por maior e mais poderoso que tenha sido, chegou a pedir uma coisa dessas a nenhum mago, encantador ou astrólogo.
11 Mpo, avuhainaao, are tinavuara tenavu kia ho ai tiva amiaina uvara ti tiva timiate ti variaro. Kia vaiinti vovano ho ai tiva amianarove. Variqa vikaqaima vi uvara ho ai tiva amivarave. Ho vika niaraini vaiha kia vaiinti hampata maa vataraqaa variavo,
11 O que o rei está pedindo é difícil demais; ninguém pode revelar isso ao rei, senão os deuses, e eles não vivem entre os mortais".
12 tuvaro Nebukanesaara voqama kero arara itovaro viva uva varakero nai iqoka vaiintiara Babironiqi vo okara vo okara tave variaka ekaa aru taiqa kaate, tiro.
12 Isso deixou o rei tão irritado e furioso que ele ordenou a execução de todos os sábios da Babilônia.
13 Minti tivakero uva vara komanta vira iqoka vaiintinavu oru vika arukareka ravaaqavuke ntiteha, Danieriravata vira navunaa vaiinti taaramonavuvata ravaaqavuke ntitora.
13 E assim foi emitido o decreto para que fossem mortos os sábios; os encarregados saíram à procura de Daniel e dos seus amigos, para que também fossem mortos.
14 Iqoka vaiinti vikaqaa raqiki vauva Ariokiva avuhainaava tuntema kero, Babironiqi ekaa vo okara vo okara tave vau vaiintika ravaaqavukero ntite vauvaro, Danieriva viva unaini oruntero koqemakero avu aato utukero vi vaiintira qihaaqama kero irero tiharo,
14 Arioque, o comandante da guarda do rei, já se preparava para matar os sábios da Babilônia, quando Daniel dirigiu-se a ele com sabedoria e bom senso.
15 Nana kaarae avuhainaa vaiintivano tiharo vo vaiinti vo vaiinti arukaate tivo? tuvaro Ariokiva Danierira vi uvara vutukero tiva amura.
15 Ele perguntou ao oficial do rei: "Por que o rei emitiu um decreto tão severo? " Arioque explicou o motivo a Daniel.
16 Minti tuvaro Danieriva vaaka Nebukanesaava vaunaini oruntero tiharo, Mpo, avuhainaao, are voqavata qaqi vairaqe te inaaraiqa varike viraqaahai are taira tavaanara vira okara ai tiva amiare, tiro.
16 Diante disso, Daniel foi pedir ao rei que lhe desse um prazo, e ele daria a interpretação.
17 Minti tivakero Danieriva anirantero nai naavuqi oruntero vi uvara nai navunaa vaiinti taaramonavu Hananiaara vo, Misaelira vo, Asaraiaara vo, tiva nimiro tiharo,
17 Daniel voltou para casa, contou o problema aos seus amigos Hananias, Misael e Azarias,
18 Nenavuvata Variqavano naaruvaini vaira aaraivaro viva tinavuara aaqurihama timiteharo avuhainaa vaiintivano taira tavaira tinavu qoqaa humiqairaqe te ho vira taira okara tiva amiariraro viva kia tinavuvata Babironi vaiinti vonavu hampata aru kaarire, tiro.
18 e lhes pediu que rogassem ao Deus dos céus que tivesse misericórdia acerca desse mistério, para que ele e seus amigos não fossem executados com os outros sábios da Babilônia.
19 Danieriva minti tivakero entaqi taira vo tavora. Kotiva Nebukanesaava taira tavora vira Danierira qoqaa umiqovaro tavora. Mintuvaro viraqaahairo Danieriva Variqavano naaruvaini vaira vira autu tuahera keharo tiharo,
19 Então o mistério foi revelado a Daniel de noite, numa visão. Daniel louvou o Deus dos céus
20 Kaiqenavu Kotira autu ekaa enta ekaa enta tuaheraqi vuare.
20 e disse: "Louvado seja o nome de Deus para todo o sempre; a sabedoria e o poder a ele pertencem.
21 Viva hove tivaro vi entavave quara entave qovara i vairave.
21 Ele muda as épocas e as estações; destrona reis e os estabelece. Dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos que sabem discernir.
22 Anoma kero kukeqavi vai uvara viva qovaramake vairave.
22 Revela coisas profundas e ocultas; conhece o que jaz nas trevas, e a luz habita com ele.
23 Kotio, are ti kaivaqaukavaraqaa raqiki variaravave.
23 Eu te agradeço e te louvo, ó Deus dos meus antepassados; tu me deste sabedoria e poder, e me revelaste o que te pedimos, revelaste-nos o sonho do rei".
24 Vo kaiqa vo kaiqa tave vauka Babironini vauka arukaane tiro, avuhainaava vaiinti vo, Ariokira kaamatovaro Danieriva vi vaiintiva vaunaini oruntero tiharo, Kia vika arukaane. Are ti tivita varera vuru avuhainaa vaiintivano vainaini kairaqe te taira okara vira tiva amiare, tiro.
24 Então Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha nomeado para executar os sábios da Babilônia, e lhe disse: "Não execute os sábios. Leve-me ao rei, e eu interpretarei para ele o sonho que teve".
25 Danieriva minti tuvaro vaakama Ariokiva vira vita varero King Nebukanesaava vaunaini vuru kero virara tiharo, Iutaa vataihai rumpa vare aniakaqihai te vaiinti vo ranta kauro. Ho maa vi vaiintiva are avuhainaa vaiintivano taira tavaana okarara ai tiva amianarove, tiro.
25 Imediatamente Arioque levou Daniel ao rei e disse: "Encontrei um homem entre os exilados de Judá que pode dizer ao rei o significado do sonho".
26 Minti tuvaro avuhainaa vaiintivano Danierira vira autu vo Beltesasaara irero tiharo, Are hoe te taira tavaunara viravata, vira okaravata ti tiva timinarave? tiro.
26 O rei perguntou a Daniel, também chamado Beltessazar: "Você é capaz de contar-me o que vi no meu sonho e interpretá-lo? "
27 Minti tuvaro Danieriva nai tiva amiro tiharo, Avuhainaao, vure vaiintinavuve, quaha vaiintikave, hepi okara tave variakave, opu makauqaa ampeqi variakave, vikaqihairo kia vovano vi uvara ai ho tiva amiarirava vaivo.
27 Daniel respondeu: "Nenhum sábio, encantador, mago ou adivinho é capaz de revelar ao rei o mistério sobre o qual ele perguntou,
28 Variqa vovano naaruvaini vaiva, vivaqaima kukeqavi vai uvara qoqaiqamake vaivave. Avuhainaao, viva are taira tavaanara viraqohairo naantiara qovaraiqiaina haikara ai umiqairave. Ho are vaitehara taira vira tavaanara te vira ai tiva amirerave.
28 mas existe um Deus nos céus que revela os mistérios. Ele mostrou ao rei Nabucodonosor o que acontecerá nos últimos dias. O sonho e as visões que passaram por tua mente quando estavas deitado foram os seguintes:
29 Avuhainaao, are vaitehara taira tavehara naantiara qovaraiqiaina haikara tavaanarave. Kukeqavi vai uvara vira okara qoqaiqamake vaiva, ˻Kotiva˼ naantiara qovaraiqiaina haikara ai umiqairave.
29 "Quando estavas deitado, ó rei, tua mente se voltou para as coisas futuras, e aquele que revela os mistérios te mostrou o que vai acontecer.
30 Viva vi uvara qoqaiqama kero ti humiqairave. Kotiva mintiharo, kia tiriara vira avu aatovano ekaa vaiinti avu aatovata uri aatarakero vaivama vaivo tiraitiro, viva ariara iriharo vi uvara okara kankoma kero iri tavaarire tiro, vira ti humiqairave.
30 Quanto a mim, esse mistério não me foi revelado porque eu tenha mais sabedoria do que os outros homens, mas para que tu ó rei, saibas a interpretação e entendas o que passou pela tua mente.
31 Avuhainaao, are taira tavaararo ai avuqaa vaiinti maraqura/varaha nora qoravano takuqiharo vaivaro ai aatu voqamakero itairave.
31 "Tu olhaste, ó rei, e diante de ti estava uma grande estátua: uma estátua enorme, impressionante, e sua aparência era terrível.
32 Vaiinti viva vaireva, vira qiata kori ori koqera viraqohairo aututero, vira mimiravata kauquvata silvaa oriqohairo aututero, vira auhaini baraasi oriqohairo aututero,
32 A cabeça da estátua era feita de ouro puro, o peito e o braço eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze,
33 vira aiqutanta aini oriqohairo aututero, miani vira aiqu ataini ainiqohairovata aaqatai vataqohairovata aututairave.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 Are vi haikara tave variararo vate vira nora ori vovano, kia vaiintivano ventakai oriva naivano avataaviro onkaiqihairo tuviro miani vira aiqu ataa ainiqohairovata aaqataiqohairovata aututaira ruqutukero rukavu raakavuma kairave.
34 Enquanto estavas observando, uma pedra soltou-se, sem auxílio de mãos, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmigalhou.
35 Mintima kaivaro vaakama ainivata, aaqataivata, baraasivata, silvaavata, korivata, ekaa rukavu raakavuma vivaro konkomaiqama virave. Nora kuari itaivaro aaravau konkoma vaintema kero, vaiinti maraqura/varaha viva konkomaiqama vivaro, uvaivano utiharo konkoma vira vuaqa kaivaro kia vaiinti maraqura/varaha viva voqavanovata qaqi vairave. Vi haikava ekaa taiqa vivaro vira ruqutukai orivaqai noruqamaqiro viviro, nora aiqina autuviro, ekaa vata maata mpiqakero vairave.
35 Então o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados, viraram pó, como o pó da debulha do trigo na eira durante o verão. O vento os levou sem deixar vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua tornou-se uma montanha e encheu a terra toda.
36 Are taira vira mintimakera tavaanarave. Ho are qaqi kairaqe te taira vira okaravata ai tiva amiare.
36 "Foi esse o sonho, e nós o interpretaremos para o rei.
37 Avuhainaao, are ekaa hini avuhainaukavata naatara kera nai avuhainaava noravano varianarave. Kotiva naaruvaini vaiva, viva ai noraiqama kero nora kempukavata, nora autuvata, ai amirave.
37 Tu, ó rei, és rei de reis. O Deus dos céus te tem dado domínio, poder, força e glória;
38 Ekaa vataini variakave, ekaa aantauvahive uvirive, Kotiva vika ai kauquqi vataivara are vikaqaa raqiki varianarave. Kori qiatavano vaireva, arema vi qiatava variaro.
38 nas tuas mãos ele colocou a humanidade, os animais selvagens e as aves do céu. Onde quer que vivam, ele fez de ti o governante deles todos. Tu és a cabeça de ouro.
39 Are raqikiqira viraro ai naantiara vo vatanaa vaiintivano noraiqamaviro raqikiqiro vuanarove. Viva raqikiqiro viharo kiama ai voqaantema kero kempukaiqama kero raqikianarove. Viva raqikiqiro viramanta viraqaahai vo vatanaaka naantiara qovarama vivaro vika avuhainaava, ekaa vo vata vo vataqaa raqikiqiro vuanarove. Baraasiqohai aututaira vira okara mintimama vaivo.
39 "Depois de ti surgirá um outro reino, inferior ao teu. Em seguida surgirá um terceiro reino, reino de bronze, que governará sobre toda a terra.
40 Ekaanaini vo vatanaaka qovarama vivaro vika avuhainaava raqikiqiro vuanarove. Aini kempuka vaintema kero, viva kempukaiqama kero raqikiqiro vuanarove. Ainivano vo haika vo haika rauhaantima kaintemake, vika ekaa vo vatanaa vo vatanaaka avuni vaika naatarakeha vika kempukavata taiqakevarave.
40 Finalmente, haverá um quarto reino, forte como o ferro, pois o ferro quebra e destrói tudo; e assim como o ferro a tudo despedaça, também ele destruirá e quebrará todos os outros.
41 Are tavaararo miani vira aiqu ataavata kakahivata ainiqohairovata aaqatai vataqohairovata aututairave. Vira okara vaireva, vi vatanaaka raqikiqi vivi, viraqaahai rairavi hini kika kempukaiqamavi vaimanta hini kika kia kempukaiqamavi vaivarave. Aini aaqatai vataake autu taava kia kempuka vaintemake, vi vatanaaka raira vivaro vika kempuka hiniqai vairaro hini kia varianarove.
41 Como viste, os pés e os dedos eram em parte de barro e em parte de ferro. Isso quer dizer que esse será um reino dividido, mas ainda assim terá um pouco da força do ferro, embora tenhas visto ferro misturado com barro.
42 Vira aiqu kakahi ainiqohairovata aaqataiqohairovata aututaivaro vaintema kero, vi vatanaaka raqikiva hini kempuka vairaro hini kia kempuka varianarove.
42 Assim como os dedos eram em parte de ferro e em parte de barro, também esse reino será em parte forte e em parte frágil.
43 Aini orivata aaqataivata varakero aututaintemake, vi vatanaaka kia vohaa vatanaaka vairaiti, vika vo vatanaa vo vatanaaka vaiha kia vohaa vairaiti, vika rairavi vaivarave. Ainivata aaqataivata kia vohaa vaintemake, vikavata kia vohaa vaivarave.
43 E, como viste, o ferro estava misturado com o barro. Isso quer dizer que se procurará fazer alianças políticas por meio de casamentos, mas essa união não se firmará, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 Naantiara vi vatanaaka raquqi vivaro naaruvaini vai Variqava avuhainaa vaiinti vo qovarama kaanarove. Avuhainaa vaiinti viva raqikirava kia taiqa viramanta kia ho vo vatanaaka vira aatara kevarave. Viva ekaa vo vatanaa vo vatanaa vika avuhainaukavata naatara kero vika aru vehi autukero, viva ekaa enta ekaa enta raqikiqiro vuanarove.
44 "Na época desses reis, o Deus dos céus estabelecerá um reino que jamais será destruído e que nunca será dominado por nenhum outro povo. Destruirá todos esses reinos e os exterminará, mas esse reino durará para sempre.
45 Are tavaararo nora orivano, kia vovano venta kaivaro naivano onkaiqihairo avataaviro tuviro miani vaiinti maraqura/varaha ruqutu kero, ainive, baraasive, aaqataive, silvaave, korive, ekaa vi haikara rukavu raakavuma kairave.
45 Esse é o significado da visão da pedra que se soltou de uma montanha, sem auxílio de mãos, pedra que esmigalhou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. "O Deus poderoso mostrou ao rei o que acontecerá no futuro. O sonho é verdadeiro, e a interpretação é fiel".
46 Danieriva minti tuvaro King Nebukanesaava vataini hiqinti viro Danierira quahama amitero nai kaiqa vaiinti nititero tiharo, Danierira ofaa iha quara amite, koqe mura untavinara viravata quara amitaate, tiro.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu prostrado diante de Daniel, prestou-lhe honra e ordenou que lhe fosse apresentada uma oferta de cereal e incenso.
47 Minti tivakero viva Danierirara tiharo, Ai Variqavano ekaa vo variqavata aatara kaiva vaiharo viva ekaa avuhainaa vaiinti vika Noravano vairave. Vivaqaima kia kankomake iri varia uvara qoqaa qovaramake vaivave. Te taira tavauna okarara are ti humiqaanarara ti, te ai Variqara minti turo, tiro.
47 O rei disse a Daniel: "Não há dúvida de que o seu Deus é o Deus dos deuses, o Senhor dos reis e aquele que revela os mistérios, pois você conseguiu revelar esse mistério".
48 Minti tivakero viva Danierira koqe haika, vo haika vo haika amiro, vira noraiqama kero Babironi provinsiqaa raqikiane tivakero virara tiharo, Te ai noraiqama kaarirara are ti koqe avu aato timi variaka vikaqaa raqikiharama variane, tiro.
48 Então o rei colocou Daniel num alto cargo e o cobriu de presentes. Ele o designou governante de toda a província da Babilônia e o encarregou de todos os sábios da província.
49 Minti tuvaro Danieriva nai navunaaka taaramonavu Sataraakirave, Mesaakirave, Abetnegorave, vinavukaravata iriharo avuhainaa vaiinti vira irovaro viva vinavukavata noraiqama komanta vinavuka Babironi provinsiqi vaiha vo kaiqa vo kaiqaqaa raqiki vauvaro, Danieriva naiqai avuhainaara naavuqi vaiharo vira kaiqaqaa raqikiharo vaura.
49 Além disso, a pedido de Daniel, o rei nomeou Sadraque, Mesaque e Abede-Nego administradores da província da Babilônia, enquanto o próprio Daniel permanecia na corte do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.