Daniel 2

Kotira Uva (TBG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nebukanesaava taara ihiara Babironiqaa raqiki vau entara viva taira vo tavora. Viva taira tavero, viraqaahairo airi avu aato utiharo kia ho vaitora.
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 Kia ho vaitaraitiro, viva nai vure vaiintinavuve, quaha vare vaukave, hepi okara tavokave, opu makauqaa ampeqama keha naantiara qovaraiqiaina haikara tave vaukave, vika vika naarama kero nai taira okara tiva timiate tumanta vika aninte King Nebukanesaara avuqaa himpite vauvaro
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 viva vikara tiharo, Te taira vo tave, viraqaahai airi avu aato utiha vaunarave. Ne vira okara ti tiva timiqe iriare, tiro.
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 Minti tumanta opu makauqaa ampeqama keha tave vauka vika nái Araami uvaqihai tiha, Avuhainaao, are ekaa enta qaqi variqira vuane. Are taira tavaanara tinavu tiva timiraqe tenavu vira okara ai tiva amiare, ti.
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 Vinavuka minti tuvaro Nebukanesaava aqao tiro, Te maa uvara kempukaiqamake niara turo: Te taira tavaunara viravata vira okaravata ne ti tiva timiqe iriare. Ne kia ho ti tiva timivera, te tiari ni vaata vira-qaahai aiqu kauqu rumiki raamikimake, ni naavu maaqavata ruku raakurama kaivaro kirikairima vuanarove.
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 Te taira tavaunara viravata vira okaravata ne ho ti tiva timivera, virara iriha te vo haika vo haika ni nimi, nora autuvatama ni nimiainarave. Ho te taira tavaunara viravata vira okaravata ti tiva timiqe iriare, tiro.
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 Viva minti tumanta vika qaiqaa virara tiha, Mpo, avuhainaao, are taira tavaanara vira tinavu tiva timiraqe viraqaahai tenavu vira okara ai tiva amiare, ti.
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 — ausente —
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 — ausente —
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 Avuhainaava minti tumanta vika tiha, Aqao, are taira tavaanara, virara kia ho tenavu ai tiva amirarave. Kia maa vataraqaa vai vaiintiva vovanovata virara ho ai tiva amianarove. Avuhainaa vaiinti haaru vauka nái nantimake nora vaiinti vaihavata, vika kia nái vure vaiintiarave, quaha vare vaukarave, opu makauqaa ampeqi vaukarave, vi uvara vi uvara tiva timiate ti vaurave.
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 Mpo, avuhainaao, are tinavuara tenavu kia ho ai tiva amiaina uvara ti tiva timiate ti variaro. Kia vaiinti vovano ho ai tiva amianarove. Variqa vikaqaima vi uvara ho ai tiva amivarave. Ho vika niaraini vaiha kia vaiinti hampata maa vataraqaa variavo,
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 tuvaro Nebukanesaara voqama kero arara itovaro viva uva varakero nai iqoka vaiintiara Babironiqi vo okara vo okara tave variaka ekaa aru taiqa kaate, tiro.
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 Minti tivakero uva vara komanta vira iqoka vaiintinavu oru vika arukareka ravaaqavuke ntiteha, Danieriravata vira navunaa vaiinti taaramonavuvata ravaaqavuke ntitora.
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 Iqoka vaiinti vikaqaa raqiki vauva Ariokiva avuhainaava tuntema kero, Babironiqi ekaa vo okara vo okara tave vau vaiintika ravaaqavukero ntite vauvaro, Danieriva viva unaini oruntero koqemakero avu aato utukero vi vaiintira qihaaqama kero irero tiharo,
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 Nana kaarae avuhainaa vaiintivano tiharo vo vaiinti vo vaiinti arukaate tivo? tuvaro Ariokiva Danierira vi uvara vutukero tiva amura.
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 Minti tuvaro Danieriva vaaka Nebukanesaava vaunaini oruntero tiharo, Mpo, avuhainaao, are voqavata qaqi vairaqe te inaaraiqa varike viraqaahai are taira tavaanara vira okara ai tiva amiare, tiro.
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 Minti tivakero Danieriva anirantero nai naavuqi oruntero vi uvara nai navunaa vaiinti taaramonavu Hananiaara vo, Misaelira vo, Asaraiaara vo, tiva nimiro tiharo,
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 Nenavuvata Variqavano naaruvaini vaira aaraivaro viva tinavuara aaqurihama timiteharo avuhainaa vaiintivano taira tavaira tinavu qoqaa humiqairaqe te ho vira taira okara tiva amiariraro viva kia tinavuvata Babironi vaiinti vonavu hampata aru kaarire, tiro.
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 Danieriva minti tivakero entaqi taira vo tavora. Kotiva Nebukanesaava taira tavora vira Danierira qoqaa umiqovaro tavora. Mintuvaro viraqaahairo Danieriva Variqavano naaruvaini vaira vira autu tuahera keharo tiharo,
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 Kaiqenavu Kotira autu ekaa enta ekaa enta tuaheraqi vuare.
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 Viva hove tivaro vi entavave quara entave qovara i vairave.
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 Anoma kero kukeqavi vai uvara viva qovaramake vairave.
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 Kotio, are ti kaivaqaukavaraqaa raqiki variaravave.
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 Vo kaiqa vo kaiqa tave vauka Babironini vauka arukaane tiro, avuhainaava vaiinti vo, Ariokira kaamatovaro Danieriva vi vaiintiva vaunaini oruntero tiharo, Kia vika arukaane. Are ti tivita varera vuru avuhainaa vaiintivano vainaini kairaqe te taira okara vira tiva amiare, tiro.
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 Danieriva minti tuvaro vaakama Ariokiva vira vita varero King Nebukanesaava vaunaini vuru kero virara tiharo, Iutaa vataihai rumpa vare aniakaqihai te vaiinti vo ranta kauro. Ho maa vi vaiintiva are avuhainaa vaiintivano taira tavaana okarara ai tiva amianarove, tiro.
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 Minti tuvaro avuhainaa vaiintivano Danierira vira autu vo Beltesasaara irero tiharo, Are hoe te taira tavaunara viravata, vira okaravata ti tiva timinarave? tiro.
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 Minti tuvaro Danieriva nai tiva amiro tiharo, Avuhainaao, vure vaiintinavuve, quaha vaiintikave, hepi okara tave variakave, opu makauqaa ampeqi variakave, vikaqihairo kia vovano vi uvara ai ho tiva amiarirava vaivo.
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 Variqa vovano naaruvaini vaiva, vivaqaima kukeqavi vai uvara qoqaiqamake vaivave. Avuhainaao, viva are taira tavaanara viraqohairo naantiara qovaraiqiaina haikara ai umiqairave. Ho are vaitehara taira vira tavaanara te vira ai tiva amirerave.
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 Avuhainaao, are vaitehara taira tavehara naantiara qovaraiqiaina haikara tavaanarave. Kukeqavi vai uvara vira okara qoqaiqamake vaiva, ˻Kotiva˼ naantiara qovaraiqiaina haikara ai umiqairave.
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 Viva vi uvara qoqaiqama kero ti humiqairave. Kotiva mintiharo, kia tiriara vira avu aatovano ekaa vaiinti avu aatovata uri aatarakero vaivama vaivo tiraitiro, viva ariara iriharo vi uvara okara kankoma kero iri tavaarire tiro, vira ti humiqairave.
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 Avuhainaao, are taira tavaararo ai avuqaa vaiinti maraqura/varaha nora qoravano takuqiharo vaivaro ai aatu voqamakero itairave.
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 Vaiinti viva vaireva, vira qiata kori ori koqera viraqohairo aututero, vira mimiravata kauquvata silvaa oriqohairo aututero, vira auhaini baraasi oriqohairo aututero,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 vira aiqutanta aini oriqohairo aututero, miani vira aiqu ataini ainiqohairovata aaqatai vataqohairovata aututairave.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 Are vi haikara tave variararo vate vira nora ori vovano, kia vaiintivano ventakai oriva naivano avataaviro onkaiqihairo tuviro miani vira aiqu ataa ainiqohairovata aaqataiqohairovata aututaira ruqutukero rukavu raakavuma kairave.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 Mintima kaivaro vaakama ainivata, aaqataivata, baraasivata, silvaavata, korivata, ekaa rukavu raakavuma vivaro konkomaiqama virave. Nora kuari itaivaro aaravau konkoma vaintema kero, vaiinti maraqura/varaha viva konkomaiqama vivaro, uvaivano utiharo konkoma vira vuaqa kaivaro kia vaiinti maraqura/varaha viva voqavanovata qaqi vairave. Vi haikava ekaa taiqa vivaro vira ruqutukai orivaqai noruqamaqiro viviro, nora aiqina autuviro, ekaa vata maata mpiqakero vairave.
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 Are taira vira mintimakera tavaanarave. Ho are qaqi kairaqe te taira vira okaravata ai tiva amiare.
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 Avuhainaao, are ekaa hini avuhainaukavata naatara kera nai avuhainaava noravano varianarave. Kotiva naaruvaini vaiva, viva ai noraiqama kero nora kempukavata, nora autuvata, ai amirave.
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 Ekaa vataini variakave, ekaa aantauvahive uvirive, Kotiva vika ai kauquqi vataivara are vikaqaa raqiki varianarave. Kori qiatavano vaireva, arema vi qiatava variaro.
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 Are raqikiqira viraro ai naantiara vo vatanaa vaiintivano noraiqamaviro raqikiqiro vuanarove. Viva raqikiqiro viharo kiama ai voqaantema kero kempukaiqama kero raqikianarove. Viva raqikiqiro viramanta viraqaahai vo vatanaaka naantiara qovarama vivaro vika avuhainaava, ekaa vo vata vo vataqaa raqikiqiro vuanarove. Baraasiqohai aututaira vira okara mintimama vaivo.
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 Ekaanaini vo vatanaaka qovarama vivaro vika avuhainaava raqikiqiro vuanarove. Aini kempuka vaintema kero, viva kempukaiqama kero raqikiqiro vuanarove. Ainivano vo haika vo haika rauhaantima kaintemake, vika ekaa vo vatanaa vo vatanaaka avuni vaika naatarakeha vika kempukavata taiqakevarave.
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 Are tavaararo miani vira aiqu ataavata kakahivata ainiqohairovata aaqatai vataqohairovata aututairave. Vira okara vaireva, vi vatanaaka raqikiqi vivi, viraqaahai rairavi hini kika kempukaiqamavi vaimanta hini kika kia kempukaiqamavi vaivarave. Aini aaqatai vataake autu taava kia kempuka vaintemake, vi vatanaaka raira vivaro vika kempuka hiniqai vairaro hini kia varianarove.
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 Vira aiqu kakahi ainiqohairovata aaqataiqohairovata aututaivaro vaintema kero, vi vatanaaka raqikiva hini kempuka vairaro hini kia kempuka varianarove.
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 Aini orivata aaqataivata varakero aututaintemake, vi vatanaaka kia vohaa vatanaaka vairaiti, vika vo vatanaa vo vatanaaka vaiha kia vohaa vairaiti, vika rairavi vaivarave. Ainivata aaqataivata kia vohaa vaintemake, vikavata kia vohaa vaivarave.
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 Naantiara vi vatanaaka raquqi vivaro naaruvaini vai Variqava avuhainaa vaiinti vo qovarama kaanarove. Avuhainaa vaiinti viva raqikirava kia taiqa viramanta kia ho vo vatanaaka vira aatara kevarave. Viva ekaa vo vatanaa vo vatanaa vika avuhainaukavata naatara kero vika aru vehi autukero, viva ekaa enta ekaa enta raqikiqiro vuanarove.
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 Are tavaararo nora orivano, kia vovano venta kaivaro naivano onkaiqihairo avataaviro tuviro miani vaiinti maraqura/varaha ruqutu kero, ainive, baraasive, aaqataive, silvaave, korive, ekaa vi haikara rukavu raakavuma kairave.
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 Danieriva minti tuvaro King Nebukanesaava vataini hiqinti viro Danierira quahama amitero nai kaiqa vaiinti nititero tiharo, Danierira ofaa iha quara amite, koqe mura untavinara viravata quara amitaate, tiro.
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 Minti tivakero viva Danierirara tiharo, Ai Variqavano ekaa vo variqavata aatara kaiva vaiharo viva ekaa avuhainaa vaiinti vika Noravano vairave. Vivaqaima kia kankomake iri varia uvara qoqaa qovaramake vaivave. Te taira tavauna okarara are ti humiqaanarara ti, te ai Variqara minti turo, tiro.
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 Minti tivakero viva Danierira koqe haika, vo haika vo haika amiro, vira noraiqama kero Babironi provinsiqaa raqikiane tivakero virara tiharo, Te ai noraiqama kaarirara are ti koqe avu aato timi variaka vikaqaa raqikiharama variane, tiro.
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 Minti tuvaro Danieriva nai navunaaka taaramonavu Sataraakirave, Mesaakirave, Abetnegorave, vinavukaravata iriharo avuhainaa vaiinti vira irovaro viva vinavukavata noraiqama komanta vinavuka Babironi provinsiqi vaiha vo kaiqa vo kaiqaqaa raqiki vauvaro, Danieriva naiqai avuhainaara naavuqi vaiharo vira kaiqaqaa raqikiharo vaura.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.