Daniel 1

Kotira Uva (TBG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 King Jehoiakimuva Iutaini vaukaqaa taaramo ihiara raqikiqiro vuvaro, viraqaahairo King Nebukanesaava Babironi vatukaqaa raqiki vauva nai iqoka vaiinti hampata Iutaa vatanaaka ntaihareva anintora. Vika Ieruharemi vatuka ututumate ekaa vatuka viraqi vu aararavata kuvaite vaura.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Nebukanesaava vika ntaihareva anuvaro Noravano Kotiva vira qaqi kovaro viva iqoka raquqiro viharo Iutaaqaa raqiki vaura King Jehoiakimura aatara kero, oru Kotira Naavuqi vato haikara, hini ku haikara varero vuru nai maaqaini nai una variqanavu naavuqi vatora.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Mintimakero viva nai avuhainaara naavuqi kaiqa vaiintiqaa raqiki vaura Asapenaasirara tiharo, Iutaa vaiinti autu vataukave, avuhainaa vaiinti vira ankuqiraukave, are vikaqihaira qaraaka vaiinti vonavu ntita varera aniane.
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 Vinavuka vaatavano kia qoraiqama kero vairaitiro, koqe viri vaata vatauka vaiha, vo kaiqa vo kaiqa ho taveka vaiha, qaraaka sikuru okaravata vaaka tavekama variate. Mintimake koqe avu aato vateka vika homa ti avuhainaara naavuqi kaiqa vare vaivara, are tinavu Babironi uvavata qara nti okararavata vika numiqenarave, tiro.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 King Nebukanesaava minti tivakero qaiqaa tiharo, Tenavu nora vaiintivano naaina kararave, uainirave, are vikavata nimiramanta namaqi vuate. Are vika tinavu okara taaramo ihiara numiqaqira viramanta viraqaahai vika ti kaiqa varaqi vuate, tiro.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 Minti tuvaro Asapenaasiva oru qaraaka vaiinti vonavu ntita vatora. Viva Iutaa ankuqihairo Danierira vo, Hananiaara vo, Misaelira vo, Asaraiaara vo, vinavuka ntitero anura.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Asapenaasiva qaraaka autu vinavuka ntava nimiteharo,
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Mintuvaro Danieriva nai aatoqi irikero tiharo, Te kia Nebukanesaara karavata uainivata narerave. Vi karara Kotiva qioqama tai kararave, tivakero viva Asapenaasirara ti kahaqiraqe kia vi karara naare tuvaro
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Kotiva Danierira kahaquvaro Asapenaasiva virara koqe vaiintive tivakeharo viva Danierira kahaqireva autiharo
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 Nebukanesaara aatu qeteharo Danierirara tiharo, Avuhainaava niara ne vi kararave vi namarirave viraqaima naate tiva tairave. Are kia vi kararave vi namarirave namaqira viraitira, naantiara are vira avuqaa oru vairaro viva ai viri vaata tavairaro kia koqe irera, vira kaara viva ti haruma kaanarove, tura.
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Ho Asapenaasiva Danieriravata vira navunaaka taaramonavuvata raqikiarire tiro, vo vaiinti kaamatova vaunaini Danieriva oruntero virara tiharo,
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 Are kauqurutanta entama tinavu avatamakera tavareva, naaharavata qaqi namarivata tinavu timiraqe namaqi vuare.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 Kauqurutanta enta aitarairara are tinavu viri vaatavata, Nebukanesaara kara neka viri vaatavata rairakera tavaane. Tavera, viraqaahaira are tinavuara ho vi karara namaqi vuate, kia vi karara namaqi vuate tiane, tiro.
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Danieriva minti tuvaro viva ho mintima ivarave tivakero kauqurutanta enta varakero
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 tavovaro vinavuka viri vaatavano koqe iro vaumanta Nebukanesaara kara ne vaukavata naatara kora.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Mintuvaro viraqaahairo vi vaiintiva qaqi komanta vinavuka Nebukanesaara kara kia naraiti, naahoqai namaqi vi vaura.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Kotiva qaraaka vaiinti 4navu kahaqumanta vinavuka kankomake vi vatanaaka vukuqiraa kaiqave, vo okara vo okarave, tavamaqi viha ho tavora. Kotiva Danierira kahaquvaro viva vo vaiinti vo vaiinti taira tavora vira okara tuqantaakero vutukero nái tiva nimi vau vaiintiva vaura.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 Ho King Nebukanesaava taaramo ihi aitarairaqe vi vaiintika tavaare tu entava anintovaro Asapenaasiva qaraaka vaiinti vika ntita varero Nebukanesaava vaunaini vuru kovaro
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Nebukanesaava vika hampata uva tivaqiro viharo tavomanta Danieriva vo, Hananiaava vo, Misaeliva vo, Asaraiaava vo, vinavuka ekaa vo vaiintivata naatarake koqemake uva okara iri vauka vauvaro viva vinavukara tiharo, Nenavuvata homa ti avuhainaara naavuqi kaiqa varevarave, tura.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 Nebukanesaava vinavuka vo uva vo uva irama nimiteharo tavomanta vinavuka koqe uvaqai vira nai tiva ami vaura. Viva tavovaro vinavuka avu aatovano koqema vauvaro vira vure vaiintive, quaha vare vaukave, hepi kaiqa tavokave, vika avu aatovata naatara kora. Kia vi vataraqaa vinavuka avu aato aatarakaarirava vovano vaura.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Danieriva Nebukanesaara kaiqa airi ihiara varaqiro viviro, Pesia avuhainaava King Sairusiva Babironi naatarako ihiraqaa kia qaiqaavata vira kaiqa varora.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.