Daniel 1

Kotira Uva (TBG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 King Jehoiakimuva Iutaini vaukaqaa taaramo ihiara raqikiqiro vuvaro, viraqaahairo King Nebukanesaava Babironi vatukaqaa raqiki vauva nai iqoka vaiinti hampata Iutaa vatanaaka ntaihareva anintora. Vika Ieruharemi vatuka ututumate ekaa vatuka viraqi vu aararavata kuvaite vaura.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Nebukanesaava vika ntaihareva anuvaro Noravano Kotiva vira qaqi kovaro viva iqoka raquqiro viharo Iutaaqaa raqiki vaura King Jehoiakimura aatara kero, oru Kotira Naavuqi vato haikara, hini ku haikara varero vuru nai maaqaini nai una variqanavu naavuqi vatora.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Mintimakero viva nai avuhainaara naavuqi kaiqa vaiintiqaa raqiki vaura Asapenaasirara tiharo, Iutaa vaiinti autu vataukave, avuhainaa vaiinti vira ankuqiraukave, are vikaqihaira qaraaka vaiinti vonavu ntita varera aniane.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Vinavuka vaatavano kia qoraiqama kero vairaitiro, koqe viri vaata vatauka vaiha, vo kaiqa vo kaiqa ho taveka vaiha, qaraaka sikuru okaravata vaaka tavekama variate. Mintimake koqe avu aato vateka vika homa ti avuhainaara naavuqi kaiqa vare vaivara, are tinavu Babironi uvavata qara nti okararavata vika numiqenarave, tiro.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 King Nebukanesaava minti tivakero qaiqaa tiharo, Tenavu nora vaiintivano naaina kararave, uainirave, are vikavata nimiramanta namaqi vuate. Are vika tinavu okara taaramo ihiara numiqaqira viramanta viraqaahai vika ti kaiqa varaqi vuate, tiro.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Minti tuvaro Asapenaasiva oru qaraaka vaiinti vonavu ntita vatora. Viva Iutaa ankuqihairo Danierira vo, Hananiaara vo, Misaelira vo, Asaraiaara vo, vinavuka ntitero anura.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Asapenaasiva qaraaka autu vinavuka ntava nimiteharo,
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Mintuvaro Danieriva nai aatoqi irikero tiharo, Te kia Nebukanesaara karavata uainivata narerave. Vi karara Kotiva qioqama tai kararave, tivakero viva Asapenaasirara ti kahaqiraqe kia vi karara naare tuvaro
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Kotiva Danierira kahaquvaro Asapenaasiva virara koqe vaiintive tivakeharo viva Danierira kahaqireva autiharo
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 Nebukanesaara aatu qeteharo Danierirara tiharo, Avuhainaava niara ne vi kararave vi namarirave viraqaima naate tiva tairave. Are kia vi kararave vi namarirave namaqira viraitira, naantiara are vira avuqaa oru vairaro viva ai viri vaata tavairaro kia koqe irera, vira kaara viva ti haruma kaanarove, tura.
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Ho Asapenaasiva Danieriravata vira navunaaka taaramonavuvata raqikiarire tiro, vo vaiinti kaamatova vaunaini Danieriva oruntero virara tiharo,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 Are kauqurutanta entama tinavu avatamakera tavareva, naaharavata qaqi namarivata tinavu timiraqe namaqi vuare.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Kauqurutanta enta aitarairara are tinavu viri vaatavata, Nebukanesaara kara neka viri vaatavata rairakera tavaane. Tavera, viraqaahaira are tinavuara ho vi karara namaqi vuate, kia vi karara namaqi vuate tiane, tiro.
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Danieriva minti tuvaro viva ho mintima ivarave tivakero kauqurutanta enta varakero
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 tavovaro vinavuka viri vaatavano koqe iro vaumanta Nebukanesaara kara ne vaukavata naatara kora.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Mintuvaro viraqaahairo vi vaiintiva qaqi komanta vinavuka Nebukanesaara kara kia naraiti, naahoqai namaqi vi vaura.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Kotiva qaraaka vaiinti 4navu kahaqumanta vinavuka kankomake vi vatanaaka vukuqiraa kaiqave, vo okara vo okarave, tavamaqi viha ho tavora. Kotiva Danierira kahaquvaro viva vo vaiinti vo vaiinti taira tavora vira okara tuqantaakero vutukero nái tiva nimi vau vaiintiva vaura.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Ho King Nebukanesaava taaramo ihi aitarairaqe vi vaiintika tavaare tu entava anintovaro Asapenaasiva qaraaka vaiinti vika ntita varero Nebukanesaava vaunaini vuru kovaro
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Nebukanesaava vika hampata uva tivaqiro viharo tavomanta Danieriva vo, Hananiaava vo, Misaeliva vo, Asaraiaava vo, vinavuka ekaa vo vaiintivata naatarake koqemake uva okara iri vauka vauvaro viva vinavukara tiharo, Nenavuvata homa ti avuhainaara naavuqi kaiqa varevarave, tura.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Nebukanesaava vinavuka vo uva vo uva irama nimiteharo tavomanta vinavuka koqe uvaqai vira nai tiva ami vaura. Viva tavovaro vinavuka avu aatovano koqema vauvaro vira vure vaiintive, quaha vare vaukave, hepi kaiqa tavokave, vika avu aatovata naatara kora. Kia vi vataraqaa vinavuka avu aato aatarakaarirava vovano vaura.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Danieriva Nebukanesaara kaiqa airi ihiara varaqiro viviro, Pesia avuhainaava King Sairusiva Babironi naatarako ihiraqaa kia qaiqaavata vira kaiqa varora.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.