Mateus 2

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, gi nga kava e Iesu i Betilem i aron mi enamon leong i Iudea sibu ra e Erot mi kovakova ka leong ta nga vuortie. Ian sibu ra, ba ka sievei kuvu simi korot mi matanias ta rar tsour en, gituo nga nemei i Ierusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma gituo nga virei, “Ivangan ine mi madar gi tanga kava va eie magi Kovakova ka leong bu Iuda? Gatuo nga pare man kaemkaem sien gatuo ta nga mon simi korot mi matanias ta rar tsour en ma ine gatuo te nemei nia rangarie.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Sien e Erot mi kovakova ka leong ta nga rongomie ine, ine mi nama a nga tsola beitsak ken vienviendon ma buer kegi vienviendon mi kulou kokouk i Ierusalem.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Ma sien e Erot tate nga kuk kakuon bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor kokouk, a nga vereie gie va ivie mi Messia gi ta kava en.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Gi nga kuil nama, “I Betilem i aron mi enamon leong i Iudea. Simi vunan arie misa mi propet ta nga vataro,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “‘Ma evoi, i Betilem, simi kaber se Iuda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Samo e Erot a nga kukuo nge virei menentan ine ba ka sievei, ma a nga vorotan segituo mi sana ra tuktuk mi kaemkaem a nga tsorubeit segituo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 A nga tura gituo rakot i Betilem meie ngan mi nama malan ne, “Ngatuo ta veis nge neneis kalei ngan ian mi Madar. Ma sien va ngatuo tate vorotan, ngatuo ta muerengei nemei nge me pengan seou, terengien va eou buer o ta mang ra rangarie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I murien gituo tate nga rorong simi kovakova ka leong, gituo nga sorvekenan. Ma sien gituo ta nga tsuok nge vineis, gituo nga pare te buer ine mi kaemkaem gituo ta be nga pare simi korot mi matanias ta rar tsour en. Io, ine mi kaemkaem a nga muonge gituo oit a nga so tuir i popon mi korot ivie mi natu madar ta nga mon en.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ma gituo nga res beitsak sien gituo ta nga pare ine mi kaemkaem.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sien gituo tate nga beit nge rubukien ian simi vonuo, gituo nga pare mi natu madar meie e Maria e kinan. Ma gituo nga sege pukupukukaek nge rangarie. Samo gituo nga tsitsingie kegituo sar poukpouk nge tabeir ngan kegituo sar tienebeir. Ine bu tienebeir arie mi vout kutsukutsuleip gi vuotongie ngan mi gold, a, mi turou sosong gi ko tsana ngan mi uiluiltan mi ei, ma mi mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Io, gituo nga muerengei nge ka simi rosar mene rakot si kegituo enamon, simi vunan e Raban a nga vangenge gituo simi binorea va gituo ta kap nga muerengei rakot se Erot.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 I murien gituo tate nga veis, ken angelo mi Nguts a nga beit se Iosep i aron mi binorea nge pevien, “Tsuok tamtuir, kerie mi natu madar ma e kinan nge vi rakot i Isip. Ngatuo ta mon ian en oit simi ra o ta ba oeng sevoi, simi vunan e Erot a nesie ine mi natu madar nia kenvamate.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Io, a nga tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan ian sikati ma gituo nga tsuok nge vineis rakot i Isip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Ma gituo nga mon ian en oit si ken miensei e Erot. Ine mi kepineits a nga tsorubeit nia vaotie mi sana nama mi Nguts ta nga terie i ngutsuon mi propet ven ne, “Kovuni i Isip, o kuk tsana e Natung tamat.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Sien e Erot tate nga vorotan va ba ka sievei gituo te nga bitie, a nga kengeir beitsak. Ma a nga terie mi nama ngeisngeis nia kenvamate bu natunatu madar tamat kokouk i Betilem ma sibu enamon vatavatat ese gi ta nga avareit luo ma peuk i keim. A nga tsang malan ngan ine vemusurie mi ra ba ka sievei gituo ta nga me pengan surie ken kienakav e Iesu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Io, mi sana nama e Raban ta nga terie i ngutsuon e Ieremia mi propet a nga me tsorubeit tuktuk:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Mi kulou gi nga rongomie mi tina leong beitsak i Rama,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 I murien e Erot tate nga maet, ken angelo mi Nguts a nga tsorubeit se Iosep i Isip i aron mi binorea.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ma a nga oeng ven ne, “Tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan nge muerengei rakot simi kaber i Israel, simi vunan egie ese gi ta nga lalaro kenvamate ine mi natu madar, gi te maet.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Io, a nga tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan nge muerengei rakot simi kaber i Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Eiekesen, sien ta nga rongomie va e Arkelaus a te nga tsorubeit mi kovakova ka leong i Iudea i murien e taman e Erot, a nga motou nia rakot en. Io, a nga veis rakot simi enamon i Galili vemusurie mi vienengeng ta nga beit sien i aron mi binorea mene te buer.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ma a nga veis rakot nge mon i aron mi taon mi asan i Nasaret. Ine a nga tsorubeit nia vaotie misana nama e Raban ta nga terie i ngutsugie bu propet ven ne, “Gi ta vuotongie va eie mi kangi Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.