Mateus 2

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, gi nga kava e Iesu i Betilem i aron mi enamon leong i Iudea sibu ra e Erot mi kovakova ka leong ta nga vuortie. Ian sibu ra, ba ka sievei kuvu simi korot mi matanias ta rar tsour en, gituo nga nemei i Ierusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ma gituo nga virei, “Ivangan ine mi madar gi tanga kava va eie magi Kovakova ka leong bu Iuda? Gatuo nga pare man kaemkaem sien gatuo ta nga mon simi korot mi matanias ta rar tsour en ma ine gatuo te nemei nia rangarie.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Sien e Erot mi kovakova ka leong ta nga rongomie ine, ine mi nama a nga tsola beitsak ken vienviendon ma buer kegi vienviendon mi kulou kokouk i Ierusalem.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ma sien e Erot tate nga kuk kakuon bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor kokouk, a nga vereie gie va ivie mi Messia gi ta kava en.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Gi nga kuil nama, “I Betilem i aron mi enamon leong i Iudea. Simi vunan arie misa mi propet ta nga vataro,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “‘Ma evoi, i Betilem, simi kaber se Iuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Samo e Erot a nga kukuo nge virei menentan ine ba ka sievei, ma a nga vorotan segituo mi sana ra tuktuk mi kaemkaem a nga tsorubeit segituo.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 A nga tura gituo rakot i Betilem meie ngan mi nama malan ne, “Ngatuo ta veis nge neneis kalei ngan ian mi Madar. Ma sien va ngatuo tate vorotan, ngatuo ta muerengei nemei nge me pengan seou, terengien va eou buer o ta mang ra rangarie.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 I murien gituo tate nga rorong simi kovakova ka leong, gituo nga sorvekenan. Ma sien gituo ta nga tsuok nge vineis, gituo nga pare te buer ine mi kaemkaem gituo ta be nga pare simi korot mi matanias ta rar tsour en. Io, ine mi kaemkaem a nga muonge gituo oit a nga so tuir i popon mi korot ivie mi natu madar ta nga mon en.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ma gituo nga res beitsak sien gituo ta nga pare ine mi kaemkaem.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Sien gituo tate nga beit nge rubukien ian simi vonuo, gituo nga pare mi natu madar meie e Maria e kinan. Ma gituo nga sege pukupukukaek nge rangarie. Samo gituo nga tsitsingie kegituo sar poukpouk nge tabeir ngan kegituo sar tienebeir. Ine bu tienebeir arie mi vout kutsukutsuleip gi vuotongie ngan mi gold, a, mi turou sosong gi ko tsana ngan mi uiluiltan mi ei, ma mi mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Io, gituo nga muerengei nge ka simi rosar mene rakot si kegituo enamon, simi vunan e Raban a nga vangenge gituo simi binorea va gituo ta kap nga muerengei rakot se Erot.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 I murien gituo tate nga veis, ken angelo mi Nguts a nga beit se Iosep i aron mi binorea nge pevien, “Tsuok tamtuir, kerie mi natu madar ma e kinan nge vi rakot i Isip. Ngatuo ta mon ian en oit simi ra o ta ba oeng sevoi, simi vunan e Erot a nesie ine mi natu madar nia kenvamate.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Io, a nga tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan ian sikati ma gituo nga tsuok nge vineis rakot i Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ma gituo nga mon ian en oit si ken miensei e Erot. Ine mi kepineits a nga tsorubeit nia vaotie mi sana nama mi Nguts ta nga terie i ngutsuon mi propet ven ne, “Kovuni i Isip, o kuk tsana e Natung tamat.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sien e Erot tate nga vorotan va ba ka sievei gituo te nga bitie, a nga kengeir beitsak. Ma a nga terie mi nama ngeisngeis nia kenvamate bu natunatu madar tamat kokouk i Betilem ma sibu enamon vatavatat ese gi ta nga avareit luo ma peuk i keim. A nga tsang malan ngan ine vemusurie mi ra ba ka sievei gituo ta nga me pengan surie ken kienakav e Iesu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Io, mi sana nama e Raban ta nga terie i ngutsuon e Ieremia mi propet a nga me tsorubeit tuktuk:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Mi kulou gi nga rongomie mi tina leong beitsak i Rama,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 I murien e Erot tate nga maet, ken angelo mi Nguts a nga tsorubeit se Iosep i Isip i aron mi binorea.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ma a nga oeng ven ne, “Tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan nge muerengei rakot simi kaber i Israel, simi vunan egie ese gi ta nga lalaro kenvamate ine mi natu madar, gi te maet.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Io, a nga tsuok tamtuir nge kerie mi natu madar ma e kinan nge muerengei rakot simi kaber i Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Eiekesen, sien ta nga rongomie va e Arkelaus a te nga tsorubeit mi kovakova ka leong i Iudea i murien e taman e Erot, a nga motou nia rakot en. Io, a nga veis rakot simi enamon i Galili vemusurie mi vienengeng ta nga beit sien i aron mi binorea mene te buer.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ma a nga veis rakot nge mon i aron mi taon mi asan i Nasaret. Ine a nga tsorubeit nia vaotie misana nama e Raban ta nga terie i ngutsugie bu propet ven ne, “Gi ta vuotongie va eie mi kangi Nasaret.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.