Mateus 28
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 I murien mi Rangi Minaes sibu Iuda, tsourvovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, e Maria kovuni i Magadala ma e Maria ka ie, guor nga rakot nia ra dengarie mi monmon.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ian simi keipkepide ra mi oen leong a nga beit simi vunan ken angelo mi Nguts a nga tsourpeuk kovuni simi rangit ma a nga rakot simi monmon nge vuvuil rivie mi vunavout ma a nga mogos i popon.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ken baidendeng a nga malan mi kutsukutsuleip ma man sar tsetstseik a nga puneits malan mi busobuso naov.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Mi kulou ni minakiur gi ta nga naneie mi monmon gi nga motou beitsak ma a nga sigosigong bu arogie ma gi te nga malan bu ka maet.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mi angelo a nga oeng siba vevien, “Kian va ngado ta motou. O telekiran va ngado nesie e Iesu ese gi ta nga vetekiuo simi koitskoits.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Eie a kap mon en ne, a te to muerengei, malan mo ta nga vokokotie. Ngado nemei nge me pare mi korot ivie ta nga mutur en.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ngado ta muerengei lalapus nge ra pengan si ken sar madar tovtov va a te to muerengei simi miensei ma a te muo rakot i Galili. Ian en nga ta so pare. Ngado ta vodonomie misa o tate pengan sengado.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Io, ba vevien guor nga lalapus sorvekenan mi monmon. Guor nga motou eiekesen bu aroguor a nga vous ngan mi nires, ma guor nga soer nia ra pengan sibu madar tovtov.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Puk lalapus mo, e Iesu a nga beit seguor ma a nga pevien, “Mi vovo kalei,” guor nga nemei sien ma guor nga rakopie ba kamen nge rengeir rakot sien.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Samo e Iesu a nga oeng seguor, “Ngado ta kap motou. Ngado rakot sibu kasiung nge ra oeng segie va gi ta rakot i Galili. Ian en gi ta so pare iou.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Sien ba vevien guor ta ngas nga vor ve veisveis muerengei, bu mei simi kulou ni minakiur gi ta nga naneie mi monmon, gi nga rubukien simi taon nge ra pengan sibu prist leong bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Bu prist leong gi te nga vakokoit meie bu muomuo leong ma gi nga rove va gi ta nga terie bu lakep palan simi kulou ni minakiur,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ma gi ta nga oeng segie, “Nga ta ngas pevien ne, ‘Ken sar madar tovtov gi nga nemei sikati nge me pure mi piripirien sien gei ta nga muang.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Sien va ine mi nama ta ra beit simi gavana, egei gei ta ba ra vuduis nama meie nia piknge nga simi tsienakor.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Io, mi kulou ni minakiur gi nga poro bu lakep ma gi nga tsana malan ngan gi ta nga oeng teteir segie. Ma ine mi pinouts a nga puorkan i kotubuon bu Iuda kokouk tuir oit ine sibu ra.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Samo ian mi sinangavur kes ma kes bu madar tovtov gi nga rakot i Galili, simi pout ivie e Iesu ta nga oeng terie gie en.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Sien gi ta nga pare e Iesu, gi nga rengeir rakot sien, eiekesen bu mei mene a nga bakiet kegi sar vienviendon.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Samo e Iesu a nga nemei segie ma a nga pevien, “Bu ngeisngeis kokouk simi rangit ma simi kaber e Raban a te nga terie seou.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Io, nga ta veis nge ra tsana mi kuoluon bu vuna enamon kokouk va gi ta tsorubeit kong sar madar tovtov. Io, nga ta tsana mi sinusuruiv segie simi asan mi Tam ma e Natuon ma mi Moromoruo Tamat.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma nga ta vasangan segie nia vemusurie bu kepineits kokouk o tate nga oeng ngeisngeis ngan senga. Ma a tuktuk rovoriu, o ta mon meie nga tuir oit si man ra vekvekitip mi mangmagoso enaenamon.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.