Mateus 28

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I murien mi Rangi Minaes sibu Iuda, tsourvovo mokuopkuop simi ra vourvour simi wik, e Maria kovuni i Magadala ma e Maria ka ie, guor nga rakot nia ra dengarie mi monmon.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ian simi keipkepide ra mi oen leong a nga beit simi vunan ken angelo mi Nguts a nga tsourpeuk kovuni simi rangit ma a nga rakot simi monmon nge vuvuil rivie mi vunavout ma a nga mogos i popon.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ken baidendeng a nga malan mi kutsukutsuleip ma man sar tsetstseik a nga puneits malan mi busobuso naov.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Mi kulou ni minakiur gi ta nga naneie mi monmon gi nga motou beitsak ma a nga sigosigong bu arogie ma gi te nga malan bu ka maet.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Mi angelo a nga oeng siba vevien, “Kian va ngado ta motou. O telekiran va ngado nesie e Iesu ese gi ta nga vetekiuo simi koitskoits.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Eie a kap mon en ne, a te to muerengei, malan mo ta nga vokokotie. Ngado nemei nge me pare mi korot ivie ta nga mutur en.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ngado ta muerengei lalapus nge ra pengan si ken sar madar tovtov va a te to muerengei simi miensei ma a te muo rakot i Galili. Ian en nga ta so pare. Ngado ta vodonomie misa o tate pengan sengado.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Io, ba vevien guor nga lalapus sorvekenan mi monmon. Guor nga motou eiekesen bu aroguor a nga vous ngan mi nires, ma guor nga soer nia ra pengan sibu madar tovtov.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Puk lalapus mo, e Iesu a nga beit seguor ma a nga pevien, “Mi vovo kalei,” guor nga nemei sien ma guor nga rakopie ba kamen nge rengeir rakot sien.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Samo e Iesu a nga oeng seguor, “Ngado ta kap motou. Ngado rakot sibu kasiung nge ra oeng segie va gi ta rakot i Galili. Ian en gi ta so pare iou.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Sien ba vevien guor ta ngas nga vor ve veisveis muerengei, bu mei simi kulou ni minakiur gi ta nga naneie mi monmon, gi nga rubukien simi taon nge ra pengan sibu prist leong bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Bu prist leong gi te nga vakokoit meie bu muomuo leong ma gi nga rove va gi ta nga terie bu lakep palan simi kulou ni minakiur,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ma gi ta nga oeng segie, “Nga ta ngas pevien ne, ‘Ken sar madar tovtov gi nga nemei sikati nge me pure mi piripirien sien gei ta nga muang.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Sien va ine mi nama ta ra beit simi gavana, egei gei ta ba ra vuduis nama meie nia piknge nga simi tsienakor.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Io, mi kulou ni minakiur gi nga poro bu lakep ma gi nga tsana malan ngan gi ta nga oeng teteir segie. Ma ine mi pinouts a nga puorkan i kotubuon bu Iuda kokouk tuir oit ine sibu ra.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Samo ian mi sinangavur kes ma kes bu madar tovtov gi nga rakot i Galili, simi pout ivie e Iesu ta nga oeng terie gie en.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Sien gi ta nga pare e Iesu, gi nga rengeir rakot sien, eiekesen bu mei mene a nga bakiet kegi sar vienviendon.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Samo e Iesu a nga nemei segie ma a nga pevien, “Bu ngeisngeis kokouk simi rangit ma simi kaber e Raban a te nga terie seou.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Io, nga ta veis nge ra tsana mi kuoluon bu vuna enamon kokouk va gi ta tsorubeit kong sar madar tovtov. Io, nga ta tsana mi sinusuruiv segie simi asan mi Tam ma e Natuon ma mi Moromoruo Tamat.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma nga ta vasangan segie nia vemusurie bu kepineits kokouk o tate nga oeng ngeisngeis ngan senga. Ma a tuktuk rovoriu, o ta mon meie nga tuir oit si man ra vekvekitip mi mangmagoso enaenamon.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.