Mateus 27

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsourvovo mokuopkuop, bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga beit simi vienviendon kes va e Iesu ta ngas nga maet.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Gi nga visie ba riman nge kir rakot ngan ma gi nga terie i napariman e Pilato mi gavana.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Sien e Iudas, ese ta nga roev terie ta nga pare va gi te nga votorosie e Iesu, a nga maduo ma a nga teir muerngan ian ba sinangavur tour bu silva lakep sibu prist leong ma bu muomuo.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ma a nga pevien, “O te tsana mi sinavei tsokor, simi vunan o te roev terie mi ka kap ken ka tsienakor.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Io, e Iudas a nga tomeke vurukude bu lakep simi Vona rengeir leong. Ma a nga veis nge ra lilio.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Mi meinmenien bu prist leong a nga tsuokopie ine bu lakep ma a nga pevien, “Ine bu lakep mi dar a mon sien ma a kap duis simi vinuor va giet ta terie simi korot teteir lakep simi Vona rengeir leong.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Io, gi nga beit simi vienviendon nia poro ine bu lakep nge vorie ngan mi poko kaber simi ka tsangtsang koi pier va ine mi poko kaber ta nga tsorubeit mi puppuon sibu kibang.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Arie mi vunan gi nga vuotongie ngan va ‘mi Pier simi Dar’ oit te ine sibu ra.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Io, misa e Ieremia mi propet ta nga vokokotie a nga tsorubeit tuktuk. A nga pevien, “Gi nga poro ba sinangavur tour bu silva lakep ian mi kulou i Israel gi ta nga sunurie nia vovoir ngan.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ma gi nga vorie ngan mi poko kaber simi ka tsangtsang koi pier, malan mi Nguts ta nga oeng seou.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 E Iesu a nga tuir i matan e Pilato ma e Pilato a nga vosuoreie, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sien bu prist leong ma bu muomuo gi ta nga vepitsie nge nama, a kap nga vuotongie ka nama.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Samo e Pilato a nga vosuoreie, “Vasa, e kap rongomie ine bu kepineits gi ta vepitsie no ngan?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Eiekesen e Iesu a kap nga kulie ka nama surie bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan. Ma mi muomuo a nga kudier beitsak.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Sibu Nginu Pasova kokouk, mi gavana a ko ruom rivie ka mei tsatsang vinatoreis vemusurie kegi lalaron mi kulou.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ian sibu ra mi ka tsokor a nga mon simi vona vinatoreis, mi asan e Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Io, sien mi kulou gi tate nga me beit kouk, e Pilato a nga vosuoreie gie, “Ese mei nga lalaron va o ta ruom rivie terie senga? E Barabas o, e Iesu ese gi ta vuotongie va mi Messia?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 A nga telekiran va gi nga terie e Iesu i napariman simi vunan gi nga ngungutsuo si ken tsientsang.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Sien e Pilato ta nga vor ve mogomogos simi mogomogos ni vuor, ken vevien a nga turan ine mi nama rakot sien, “Kian va e ta tsana ka kepineits ine simi ka ian ta duis i matan e Raban, simi vunan sikati o berevan ine mi ka, ma ine mi binorea a tsang vatsakatie iou.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Eiekesen bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga oeng ka i aron mi kulou va gi ta nga nongie va ta nga ruom rivie e Barabas eiekesen e Iesu va ta nga sunuir terie simi miensei.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 E Pilato a nga virei, “Ese seguor ine nga lalaron va o ta ruom rivie terie senga?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 E Pilato a buer nga virei, “Ma misa o ta tsana se Iesu ese gi ta vuotongie va mi Messia?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 E Pilato a nga virei, “Surie misa? Mi sana tsaka sinavei a nga tsana?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Sien e Pilato tate nga deng kielala va a kap nga oit nia tsang vaotie ka kepineits, ma mi tseng leong a te nga lalaro tamtuir, a nga poro mi da ma a nga vavano ba riman i matagie kokouk nge pevien, “O ketseketseng simi daran ine mi ka. Kenga baitutuir en te!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ma egie kokouk gi nga kuil nama, “E ta ngas sunuir va mi daran ta kor i popogei ma bu natugei!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Samo a nga ruom rivie e Barabas terie segie. Eiekesen a nga tuturei ma gi nga beilbeiltsie e Iesu. Ma a nga terie va gi ta nga ra vetekiuo simi koitskoits.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Samo ken sar ka ni minakiur mi gavana gi nga kir rubukien ngan e Iesu si ken vonuo mi gavana gi ta vuotongie ngan mi Praetorium. Ma gi nga kukuo mi gargar kulou simi minakiur kokouk ma gi nga tuir viririsie.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Gi nga tsion rivie man sar tsetstseik nge vavatsekie ngan mi lavlav dav.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ma gi nga ruonie man kovage ngan bu suo tsotso ma gi nga vavatsekie ngan mi kovan. Gi nga poro mi poko ei nge terie i riman ma gi nga sege pukupukukaek i matan nge vavangiets ngan. Ma gi nga pevien, “E ta tino kuar, kovakova ka leong sibu Iuda!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Gi nga ebisie, ma gi nga poro mi poko ei nge nisnis ka i kovan.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 I murien gi tate nga vavangiets vaton, gi nga tsang rivie mi lavlav dav sien ma gi nga vavatsekie ngan man sar tsetstseik kesen. Samo gi nga kir varakoto nia ra vetekiuo simi koitskoits.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Sien gi ta nga vor ve veisveis rovotsour simi taon, gi nga suoeie mi kangi Kurene mi asan e Simon ma gi nga votsuoke nia sorokie mi koitskoits.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Gi nga beit simi korot gi ta vuotongie ngan i Golgota (man vuevue va, ‘Mi Korot simi Paptikov’).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Ian en, gi nga terie se Iesu mi dangi vain gi ta nga gula meie ngan mi da bo va ta nga unumie, eiekesen i murien ta nga daem pare, a nga mereis nia unumie.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 I murien gi tate nga vetekiuo simi koitskoits, gi nga paluo satu nia potakie man sar tsetstseik i kotubugie.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ma gi nga mogos nge moun ngan e Iesu.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Simi napa ei i kovan mi koitskoits gi nga vataro ian mi nama gi ta nga vuortie surie ngan, ‘Ine e Iesu, magi Kovakova ka leong bu Iuda.’
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba ka puerpuer luo buer gi nga vetekiuo siba koitskoits i bingan e Iesu, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Egie ese gi ta nga veis rov riu gi nga erire kov nge oeng balapoik ngan,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ma gi nga pevien, “E nga pevien va e ta vatsarerie mi Vona rengeir leong nge voturie te buer siba ra tour. Maga, sien va evoi e Natuon e Raban, vatoa no kese nge tsour simi koitskoits!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Simi sinavei kes mo bu prist leong, ma bu vavvasengei sibu vinuor, ma bu muomuo simi kulou gi nga oeng balapoik ngan, ma gi nga pevien,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “A nga vatoa bu mei mene, eiekesen a kap oit nia vatoa eie kesen! Eie mi kovakova ka leong sibu Israel! Nga ta sangan, ta tsour simi koitskoits va giet ta mang vodovodon tuktuk sien.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eie a vodovodon tuktuk se Raban! Nga ta sangan e Raban ta vatoa sien va ta lalaron, simi vunan a nga pevien va eie e Natuon e Raban.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ian ba ka puerpuer gi ta nga vetekiuo guor siba koitskoits i bingan e Iesu, guor nga oeng balapoik ngan buer.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Vakaek sisiat potaram beit simi 3 kilok sireivreiv, mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vatvatta mi 3 kilok sireivreiv, e Iesu a nga koup leong, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Man vuevue va, “Mong Raban, mong Raban, surie misa e tate murien veie iou?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Sien bu mei segie gi ta nga tuir vatavatat nge rongomie ine, gi nga pevien, “Nga rorong, eie a kukuo e Eliia.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Io, ian ngas te, mi mei segie a nga soer rakot nge ra vosuvie mi kukui kovuni i rou simi dangi vain monour, ma a nga rorotsie simi poko ei nge vutuirse terie se Iesu va ta nga un.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mi kulou kokouk gi nga pevien, “Kian be! Giet ta be pare va e Eliia ta nemei nge me vatoa.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ma e Iesu a te buer nga koup leong ma a nga tsupuk rivie mi Morumoruan.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ian ngas te simi keipkepide ra, mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nia bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu simi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo kovuni i kur beit i keim. Mi kaber a nga oen ma bu vunavout gi nga kapot.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Bu monmon gi nga katsep ma bu piripirien palan mi kuoluon e Raban gi tate nga maet gi nga to muerengei.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Gi nga rovotsour sibu monmon. Ma i murien e Iesu tate nga to muerengei, gi nga rubukien simi taon tamat ma gi nga beit vasvas sibu mei palan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mi kulou ni minakiur ma magi muomuo gi ta nga naneie e Iesu, gi nga pare mi oen ma ian bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit. Io, gi nga kudier beitsak nge pevien, “A tuktuk te, ine mi ka eie e Natuon e Raban!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Palan mi langei gi nga mon, gi nga tuir i pek nge dedeng. Ine mi langei gi nga vemusurie e Iesu kovuni i Galili nia kulie si ken sar pinat.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 E Maria kovuni i Magadala, e Maria e kinan e Iakobo ma e Iosep, ma e kinan ba natuon e Sebedi, gi nga mon i kotubuon ine mi langei.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sien tate nga reivreiv seserigo, mi ka suvuram kovuni i Arimatea a nga nemei, mi asan e Iosep. Eie buer a nga vodovodon tuktuk se Iesu.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 A nga rakot se Pilato ma a nga ra vosuoreie ngan mi piripirien e Iesu. Io, e Pilato a nga tuturei va gi ta nga poro mi piripirien nge terie sien.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 E Iosep a nga poro mi piripirien nge ovutie ngan mi lavlav puneits vour.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ma a nga ra vuturungie i aron ken tetteir vour ta nga kole simi vunavout. Ma a nga vuvuil kitipan mi monmon ngan mi vunavout leong nge veis.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 E Maria kovuni i Magadala ma e Maria ka ie, guor nga mogos matan veie ine mi monmon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Simi ra vemusurie, eie mi Rangi Minaes, bu prist leong ma bu Parisaio gi nga rakot se Pilato, ma gi nga pevien,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 “Ka leong, gei vodonomie ken nama ine mi nguts bitbit. Sien ta ngas nga to, a nga pevien, ‘Simi ra a tourngan o ta to muerengei.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Io, e ta ngas terie ka nama ngeisngeis va gi ta naneie vakalaie mi monmon oit simi ra a tourngan, surie ken sar madar tovtov gi ta masi nemei nge me pure mi piripirien nge bitie bu mei va a te to muerengei. Ine mi binit vevemuir ta tsokor rio mi binit vourvour.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 E Pilato a nga kuil nama, “Nga ta kerie kavo ka ni minakiur nia ra nenei, ma nga ta rakot nge ra biritie vakalaie ine mi monmon malan nga ta telekiran.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Io, gi nga rakot nge ra terie mi golgol mi asan e Pilato ta nga mon sien. Ma i muir, gi nga voturie ba ka ni nenei.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.