Mateus 27

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsourvovo mokuopkuop, bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga beit simi vienviendon kes va e Iesu ta ngas nga maet.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Gi nga visie ba riman nge kir rakot ngan ma gi nga terie i napariman e Pilato mi gavana.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Sien e Iudas, ese ta nga roev terie ta nga pare va gi te nga votorosie e Iesu, a nga maduo ma a nga teir muerngan ian ba sinangavur tour bu silva lakep sibu prist leong ma bu muomuo.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma a nga pevien, “O te tsana mi sinavei tsokor, simi vunan o te roev terie mi ka kap ken ka tsienakor.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Io, e Iudas a nga tomeke vurukude bu lakep simi Vona rengeir leong. Ma a nga veis nge ra lilio.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Mi meinmenien bu prist leong a nga tsuokopie ine bu lakep ma a nga pevien, “Ine bu lakep mi dar a mon sien ma a kap duis simi vinuor va giet ta terie simi korot teteir lakep simi Vona rengeir leong.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Io, gi nga beit simi vienviendon nia poro ine bu lakep nge vorie ngan mi poko kaber simi ka tsangtsang koi pier va ine mi poko kaber ta nga tsorubeit mi puppuon sibu kibang.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Arie mi vunan gi nga vuotongie ngan va ‘mi Pier simi Dar’ oit te ine sibu ra.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Io, misa e Ieremia mi propet ta nga vokokotie a nga tsorubeit tuktuk. A nga pevien, “Gi nga poro ba sinangavur tour bu silva lakep ian mi kulou i Israel gi ta nga sunurie nia vovoir ngan.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma gi nga vorie ngan mi poko kaber simi ka tsangtsang koi pier, malan mi Nguts ta nga oeng seou.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 E Iesu a nga tuir i matan e Pilato ma e Pilato a nga vosuoreie, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sien bu prist leong ma bu muomuo gi ta nga vepitsie nge nama, a kap nga vuotongie ka nama.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Samo e Pilato a nga vosuoreie, “Vasa, e kap rongomie ine bu kepineits gi ta vepitsie no ngan?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Eiekesen e Iesu a kap nga kulie ka nama surie bu kepineits gi ta nga vepitsie ngan. Ma mi muomuo a nga kudier beitsak.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Sibu Nginu Pasova kokouk, mi gavana a ko ruom rivie ka mei tsatsang vinatoreis vemusurie kegi lalaron mi kulou.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ian sibu ra mi ka tsokor a nga mon simi vona vinatoreis, mi asan e Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Io, sien mi kulou gi tate nga me beit kouk, e Pilato a nga vosuoreie gie, “Ese mei nga lalaron va o ta ruom rivie terie senga? E Barabas o, e Iesu ese gi ta vuotongie va mi Messia?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 A nga telekiran va gi nga terie e Iesu i napariman simi vunan gi nga ngungutsuo si ken tsientsang.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sien e Pilato ta nga vor ve mogomogos simi mogomogos ni vuor, ken vevien a nga turan ine mi nama rakot sien, “Kian va e ta tsana ka kepineits ine simi ka ian ta duis i matan e Raban, simi vunan sikati o berevan ine mi ka, ma ine mi binorea a tsang vatsakatie iou.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Eiekesen bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga oeng ka i aron mi kulou va gi ta nga nongie va ta nga ruom rivie e Barabas eiekesen e Iesu va ta nga sunuir terie simi miensei.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 E Pilato a nga virei, “Ese seguor ine nga lalaron va o ta ruom rivie terie senga?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 E Pilato a buer nga virei, “Ma misa o ta tsana se Iesu ese gi ta vuotongie va mi Messia?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 E Pilato a nga virei, “Surie misa? Mi sana tsaka sinavei a nga tsana?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Sien e Pilato tate nga deng kielala va a kap nga oit nia tsang vaotie ka kepineits, ma mi tseng leong a te nga lalaro tamtuir, a nga poro mi da ma a nga vavano ba riman i matagie kokouk nge pevien, “O ketseketseng simi daran ine mi ka. Kenga baitutuir en te!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ma egie kokouk gi nga kuil nama, “E ta ngas sunuir va mi daran ta kor i popogei ma bu natugei!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Samo a nga ruom rivie e Barabas terie segie. Eiekesen a nga tuturei ma gi nga beilbeiltsie e Iesu. Ma a nga terie va gi ta nga ra vetekiuo simi koitskoits.
26 — ausente —
27 Samo ken sar ka ni minakiur mi gavana gi nga kir rubukien ngan e Iesu si ken vonuo mi gavana gi ta vuotongie ngan mi Praetorium. Ma gi nga kukuo mi gargar kulou simi minakiur kokouk ma gi nga tuir viririsie.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Gi nga tsion rivie man sar tsetstseik nge vavatsekie ngan mi lavlav dav.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma gi nga ruonie man kovage ngan bu suo tsotso ma gi nga vavatsekie ngan mi kovan. Gi nga poro mi poko ei nge terie i riman ma gi nga sege pukupukukaek i matan nge vavangiets ngan. Ma gi nga pevien, “E ta tino kuar, kovakova ka leong sibu Iuda!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Gi nga ebisie, ma gi nga poro mi poko ei nge nisnis ka i kovan.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 I murien gi tate nga vavangiets vaton, gi nga tsang rivie mi lavlav dav sien ma gi nga vavatsekie ngan man sar tsetstseik kesen. Samo gi nga kir varakoto nia ra vetekiuo simi koitskoits.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sien gi ta nga vor ve veisveis rovotsour simi taon, gi nga suoeie mi kangi Kurene mi asan e Simon ma gi nga votsuoke nia sorokie mi koitskoits.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Gi nga beit simi korot gi ta vuotongie ngan i Golgota (man vuevue va, ‘Mi Korot simi Paptikov’).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ian en, gi nga terie se Iesu mi dangi vain gi ta nga gula meie ngan mi da bo va ta nga unumie, eiekesen i murien ta nga daem pare, a nga mereis nia unumie.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I murien gi tate nga vetekiuo simi koitskoits, gi nga paluo satu nia potakie man sar tsetstseik i kotubugie.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ma gi nga mogos nge moun ngan e Iesu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Simi napa ei i kovan mi koitskoits gi nga vataro ian mi nama gi ta nga vuortie surie ngan, ‘Ine e Iesu, magi Kovakova ka leong bu Iuda.’
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ba ka puerpuer luo buer gi nga vetekiuo siba koitskoits i bingan e Iesu, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Egie ese gi ta nga veis rov riu gi nga erire kov nge oeng balapoik ngan,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ma gi nga pevien, “E nga pevien va e ta vatsarerie mi Vona rengeir leong nge voturie te buer siba ra tour. Maga, sien va evoi e Natuon e Raban, vatoa no kese nge tsour simi koitskoits!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Simi sinavei kes mo bu prist leong, ma bu vavvasengei sibu vinuor, ma bu muomuo simi kulou gi nga oeng balapoik ngan, ma gi nga pevien,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “A nga vatoa bu mei mene, eiekesen a kap oit nia vatoa eie kesen! Eie mi kovakova ka leong sibu Israel! Nga ta sangan, ta tsour simi koitskoits va giet ta mang vodovodon tuktuk sien.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Eie a vodovodon tuktuk se Raban! Nga ta sangan e Raban ta vatoa sien va ta lalaron, simi vunan a nga pevien va eie e Natuon e Raban.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ian ba ka puerpuer gi ta nga vetekiuo guor siba koitskoits i bingan e Iesu, guor nga oeng balapoik ngan buer.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Vakaek sisiat potaram beit simi 3 kilok sireivreiv, mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Vatvatta mi 3 kilok sireivreiv, e Iesu a nga koup leong, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Man vuevue va, “Mong Raban, mong Raban, surie misa e tate murien veie iou?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Sien bu mei segie gi ta nga tuir vatavatat nge rongomie ine, gi nga pevien, “Nga rorong, eie a kukuo e Eliia.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Io, ian ngas te, mi mei segie a nga soer rakot nge ra vosuvie mi kukui kovuni i rou simi dangi vain monour, ma a nga rorotsie simi poko ei nge vutuirse terie se Iesu va ta nga un.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mi kulou kokouk gi nga pevien, “Kian be! Giet ta be pare va e Eliia ta nemei nge me vatoa.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma e Iesu a te buer nga koup leong ma a nga tsupuk rivie mi Morumoruan.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ian ngas te simi keipkepide ra, mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nia bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu simi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo kovuni i kur beit i keim. Mi kaber a nga oen ma bu vunavout gi nga kapot.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Bu monmon gi nga katsep ma bu piripirien palan mi kuoluon e Raban gi tate nga maet gi nga to muerengei.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Gi nga rovotsour sibu monmon. Ma i murien e Iesu tate nga to muerengei, gi nga rubukien simi taon tamat ma gi nga beit vasvas sibu mei palan.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mi kulou ni minakiur ma magi muomuo gi ta nga naneie e Iesu, gi nga pare mi oen ma ian bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit. Io, gi nga kudier beitsak nge pevien, “A tuktuk te, ine mi ka eie e Natuon e Raban!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Palan mi langei gi nga mon, gi nga tuir i pek nge dedeng. Ine mi langei gi nga vemusurie e Iesu kovuni i Galili nia kulie si ken sar pinat.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 E Maria kovuni i Magadala, e Maria e kinan e Iakobo ma e Iosep, ma e kinan ba natuon e Sebedi, gi nga mon i kotubuon ine mi langei.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sien tate nga reivreiv seserigo, mi ka suvuram kovuni i Arimatea a nga nemei, mi asan e Iosep. Eie buer a nga vodovodon tuktuk se Iesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 A nga rakot se Pilato ma a nga ra vosuoreie ngan mi piripirien e Iesu. Io, e Pilato a nga tuturei va gi ta nga poro mi piripirien nge terie sien.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 E Iosep a nga poro mi piripirien nge ovutie ngan mi lavlav puneits vour.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ma a nga ra vuturungie i aron ken tetteir vour ta nga kole simi vunavout. Ma a nga vuvuil kitipan mi monmon ngan mi vunavout leong nge veis.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 E Maria kovuni i Magadala ma e Maria ka ie, guor nga mogos matan veie ine mi monmon.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Simi ra vemusurie, eie mi Rangi Minaes, bu prist leong ma bu Parisaio gi nga rakot se Pilato, ma gi nga pevien,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Ka leong, gei vodonomie ken nama ine mi nguts bitbit. Sien ta ngas nga to, a nga pevien, ‘Simi ra a tourngan o ta to muerengei.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Io, e ta ngas terie ka nama ngeisngeis va gi ta naneie vakalaie mi monmon oit simi ra a tourngan, surie ken sar madar tovtov gi ta masi nemei nge me pure mi piripirien nge bitie bu mei va a te to muerengei. Ine mi binit vevemuir ta tsokor rio mi binit vourvour.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 E Pilato a nga kuil nama, “Nga ta kerie kavo ka ni minakiur nia ra nenei, ma nga ta rakot nge ra biritie vakalaie ine mi monmon malan nga ta telekiran.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Io, gi nga rakot nge ra terie mi golgol mi asan e Pilato ta nga mon sien. Ma i muir, gi nga voturie ba ka ni nenei.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.