Mateus 26
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 I murien e Iesu tate nga vokokotie ine bu kepineits kokouk, a nga oeng si ken sar madar tovtov.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Malan nga tate telekiran, mi Nginu Pasova ba ra luo mo a te kitipan. Ian simi ra gi ta terie e Natuon mi Ka va gi ta vetekiuo simi koitskoits.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Samo bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga beit kouk i mararan ken vonuo e Kaiapas mi kovan bu prist,
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 ma gi nga roev nia raok menentan nge kenvamate e Iesu.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Gi nga pevien, “Eiekesen giet ta kap tsana i aron mi nginou. Mi kulou gi ta masi tsuokvakake ka tseng.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 E Iesu a nga mon i Betani i aron ken vonuo e Simon ese ta nga suvuon mi mienarouk lepra muomuo.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sien e Iesu ta nga mogos i bingan mi tsur ngongou, mi vevien a nga nemei sien ngan mi utut vout ta nga vous ngan mi da sosong ivie man voirvoir ta nga vaen ma a nga soan i kovan.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Sien bu madar tovtov gi ta nga pare ine, gi nga petseir, ma gi nga virei, “Surie misa ine mi vevien ta soe tuvuon ngan ine mi da sosong?”
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ine mi da sosong, a oit nia verikuil ngan nge lakep palan ma ian mi lakep ta oit nia kulie bu sinaortsak.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 E Iesu a nga telekiran mi sana gi ta nga vokokotie, ma a nga oeng segie, “Surie misa nga ta nama palan ngan ine mi vevien? Eie a tsana mi banga kepineits seou.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Bu sinaortsak gi ta mon meie nga sibu ra kokouk, eiekesen eou o ta kap mon meie nga sibu ra kokouk.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Sien ta soan ine mi da sosong i kurikuriung, a te tsana nia rorrois ngan mi piripiriung nian kong mintur simi monmon.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 O oeng tuktuk senga, simi sana korot simi mangmagoso enaenamon gi ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, mi sana kepineits ine mi vevien ta tsana gi ta vavatei ngan buer nia vodonomie ngan eie.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Samo mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov, mi asan e Iudas Iskariot, a nga rakot sibu prist leong,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ma a nga vereie gie, “Misa nga res nia terie seou sien va o ta roev terie e Iesu i naparimanga?” Io, gi nga aes terie sien ba sinangavur tour bu silva lakep.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Vakaek te ian, e Iudas a nga dedeng ngan ka kientsep nia roev terie e Iesu i rimagie.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Simi ra vourvour simi nginou nian mi Tsoik kap ka iis sien, bu madar tovtov gi nga nemei se Iesu nge vereie, “Ivie e lalaron va gei ta rorois ngan en mi Nginou nian mi Pasova va e ta ra nganie?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 E Iesu a nga kuil nama, “Nga rubukien simi taon nge rakot simi ka ma nga ta oeng sien, ‘Mi vavvasengei a pevien; Kong keipkepide ra a te vatavatat. O ta barabaramatan mi Nginu Pasova meie kong sar madar tovtov si ke vonuo.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Io, bu madar tovtov gi nga tsana malan e Iesu ta nga oeng segie ma gi nga ra tsang rorois ngan mi Nginu Pasova en.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Sien tate nga reivreiv seserigo, e Iesu ma mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov gi nga mogos viririsie mi tsur ngongou.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ma sien gi tate nga vakaek nge ngou, a nga pevien, “O oeng tuktuk senga, ka mei senga ta roev terie iou simi matakorot.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Gi nga mesirik ma gi nga vakaek nge virei vovokes rakot se Iesu, “A tuktuk, kap va eou, va gerek, mi Nguts?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 E Iesu a nga kuil nama, “Mi mei ese ta tsonga mi poko tsoik meie iou i aron mi koi ngongou, arie eie ta roev terie iou simi matakorot.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 E Natuon mi Ka ta mesei malan mo mi Pakpak Leong ta vakokoit surie. Eiekesen, mi tsienakor leong ian simi ka ese ta roev terie iou simi matakorot! A kalei sien va gi kap nga kava.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Samo e Iudas ese ta nga roev terie a nga pevien, “A tuktuk, kap va eou, va gerek, Vavvasengei?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Sien gi ta nga vor ve ngongou, e Iesu a nga poro mi tsoik, ma a nga vuot kalei nge potakie nge terie si ken sar madar tovtov ma a nga pevien, “Nga poro nge nganie. Ine arie mi piripiriung.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Samo a nga poro mi koi unun ma a nga vuot kalei se Raban ma a nga terie segie nge pevien, “Nga un sien ine, enga kokouk.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ine arie mi daroung simi kinubuits ian ta tamasoei nian bu mei palan nia vodon rivie kegi sar sinavei tsokor.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 O oeng senga, o ta kap ba buer unumie mi dangi vuavua vain vakaek ine oit ian simi ra va o ta so unumie mi dangi vuavua vain vour meie nga i aron ken mangmagoso Nguts e Tamoung.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Sien gi tate nga keveir vaton mi paka rengeir gi nga veis rovotsour rakot simi pout i Oliv.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 E Iesu a nga pevien segie, “Enga kokouk nga ta kor si kenga sar vienviendon surie iou, surie mi Pakpak Leong a pevien ne,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eiekesen i murien va o ta to muerengei simi miensei, o ta muo senga rakot i Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 E Petro a nga oeng ngeisngeis, “Misasien va egie kokouk gi ta murien veie no, eou kap.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 E Iesu a nga oeng sien, “O oeng tuktuk sevoi. Ine sikati i muan va mi to ta kurkuku, e ta so vamoie iou votour.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Eiekesen e Petro a nga oeng ngeisngeis sien, “Misasien va o ta mesei meie no, o ta kap oit nia vamoie no.” Ma bu madar tovtov kokouk gi nga vakokoit malan buer.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Samo e Iesu a nga veis meie ken sar madar tovtov rakot simi korot gi vuotongie va i Getsemane, ma a nga oeng segie, “Nga mogos en ne. O ta rakot en nikot nge ra no.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 A nga kerie e Petro ma ba natuon e Sebedi meie. Ma a nga rongmetsikien mi aor tsak leong ma mi putu.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Samo a nga oeng segituo, “Mi aroung a vous ngan mi aor tsak ma a te vatvatta kenvamate iou. Ngatuo ta mon en ne nge nenei meie iou.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 E Iesu a nga veis rakot i pek lili ma a nga tsibour matan i keim simi kaber ma a nga no, “Tama, sien va a oit, por tsana seou ine mi koi simi vinekikin. Eiekesen, vemusurie ke lalaron ma a kap va kong lalaron.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Samo a nga muerengei rakot si ken ba madar tovtov ma a nga vorota gituo sien gituo tate nga muang, ma a nga vosuoreie e Petro, “Vasa, ngatuo kap oit nia pan nge nenei meie iou ka aua kes?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ngatuo ta pan nge no, terengien ngatuo ta kap mang kor simi konokonon. Mi moromoruo a pets, eiekesen mi pirpir a kap suvu ngeisngeis.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 E Iesu a nga veis sorvekena gituo te buer mi keipkepide ra a luongan, ma a nga ra no, “Tama, sien va e kap oit nia por tsana seou ine mi koi, ma sien va o ta ngas un sien, a kalei, tsatsang vemusurie ke lalaron.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ma a te buer nga me vorota gituo sien gituo ta nga muang simi vunan bu katsomatagituo a nga putu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Io, a nga sorvekena gituo te buer ma a nga veis nge ra no mi keipkepide ra a tourngan. A nga no vemusurie mo malan ken nono vourvour ta nga vuotongie.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Samo a nga muerengei rakot si ken ba madar tovtov ma a nga oeng segituo, “Vasa, ngatuo ngas vor ve mumuang nge maes? Ngatuo dedeng, mi keipkepide ra a te vatavatat, ma e Natuon mi Ka gi tate roev terie i napariman bu ka tsokor.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nga tamtuir! Giet tate ra. Eie te mi ka va ta roev terie iou simi matakorot!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, e Iudas mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov a nga beit. Mi kulou palan gi nga nomeie ma gi nga sorokie kegi sar kuor ma bu bam. Bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga tura gie.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Io, ine mi ka ni roev terie e Iesu a nga rove mi totourkilal meie gie ven ne, “Mi mei ese o ta so ngungurie, arie eie mi ka. Nga ta rakopie.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 E Iudas a nga lalapus rakot se Iesu ma a nga pevien, “Mi kati, Vavvasengei!” Ma a nga ngungurie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 E Iesu a nga oeng sien, “Palapala, tsana misa e ta me visi tsana.” Samo gi nga nemei nge rakopie e Iesu nge visie.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sien gi tate nga tsang malan ngan ine, mi mene segie ese gi ta nga mon meie e Iesu a nga te vorotsoruo ken kuor ma a nga tseir rivie mi tateringan ken petspets mi kovan bu prist.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Iesu a nga oeng sien, “Teir muerngan ke kuor si man sovsov, simi vunan egie kokouk ese mune gi ta ken nge kuor, gi ta kenvamate gie ngan mi kuor.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Vasa, e vodon va o kap oit nia kukuo e Tamoung ma ine ngas te ta turan mi sinangavur kes ma luo bu gargar leong sibu angelo simi minakiur?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Eiekesen vasa ta oit nia tsorubeit tuktuk ven mi nama simi Pakpak Leong ian ta pevien va ta ngas tsorubeit malan ne?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Samo a nga oeng simi kulou, “Vasa, nga kia va eou mi ka kenken? Arie mi vunan nga te nemei ngan bu kuor ma bu bam nia me rakopie iou? Sibu ra kokouk o nga mogos i mararan mi Vona rengeir leong nge vavasengei ma nga kap nga rakopie iou.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Eiekesen ine bu kepineits a tsorubeit nia vaotie bu vinavataor sibu propet.” Samo ken sar madar tovtov kokouk gi nga murien veie nge vi.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Egie ese gi ta nga rakopie e Iesu gi nga kerie rakot se Kaiapas, mi kovan bu prist. Ian en bu vavasengei simi vinuor ma bu muomuo simi kulou gi te nga oir kouk en.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eiekesen e Petro a nga vor vevemuir oit te i mararan ken vonuo mi kovan bu prist, ma a nga rubukien nge mogos meie mi kulou nennei va ta nga pare misa va ta nga tsorubeit.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bu prist leong ma bu Sanedrin kokouk gi nga nesie man kavo nama binit e Iesu, terengien va gi ta mang nga kenvamate.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Eiekesen gi kap nga vorotan kavo nama, misasien palan gi ta nga rovotsour nge vokokotie bu nama binit.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ma guor nga pevien, “Ine mi ka a pevien, ‘O oit nia vatsarerie ine ken vona rengeir e Raban, ma o ta tsang muerngan i aron ba ra tour.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Samo mi kovan bu prist a nga tamtuir ma a nga vereie e Iesu, “Vasa, e ta kap kulie ka nama? Mi sana suada nama ine, ine ba ka guor vepitsie nge no?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Eiekesen e Iesu a kap nga vokokotie ka nama.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 E Iesu a nga kuil nama sien, “A malan ian e tate pengan. Eiekesen o oeng senga kokouk, vevemuir, nga ta pare e Natuon mi Ka ta mogos si ken riem suv eie ese ta ngeisngeis rovoriu ma ta nemei i popon mi balbal simi rangit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Samo mi kovan bu prist a nga derikie ken lavlav ma a nga pevien, “Eie a te oeng balapoik ngan e Raban! Surie misa nga tate buer lalaron kavo nama mene? Nga pare, ine nga te rongomie mi namani oeng balapoik ngan e Raban.”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 “Vasa nga vodon ven?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Samo gi nga ebisie mi matan. Ma gi nga tutuo ngan bu rimagie. Bu mei mene gi nga pantsie,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ma gi nga pevien, “Pengan segei, Messia! Ese a tutuo no?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ian simi keipkepide ra, e Petro a nga mogos i mararan ken vonuo mi kovan bu prist ma mi vevien petspets a nga nemei sien ma a nga pevien, “Evoi buer e nga ko nomeie e Iesu kovuni i Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eiekesen e Petro a nga vamoi i matagie kokouk nge pevien, “O kap telekiran misa e pengan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Samo a nga veis rovotsour simi rumrubukien. Ian en mi vevien petspets mene a te buer nga pare ma a nga oeng segie gi ta nga mon ian en, “Ine mi ka, a nga ko nomeie e Iesu kovuni i Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E Petro a te buer nga vamoi nge vakavakariem, “O kap telekiran ian mi ka!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Samo a kap nga potaram, egie ian gi ta nga tuir kouk gi nga nemei se Petro ma gi nga pevien, “A tuktuk, evoi mi meinmenigie, simi vunan mi ina a vasanga no.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Samo a nga vakaek nge vakavakariem ngan e Raban i matagie, “O kap telekiran ian mi ka!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Samo e Petro a nga vodonomie ken nama e Iesu ta nga vokokotie malan ne, “I muan mi to va ta kurkuku, e ta so vamoie iou votour.” Ma e Petro a nga rovotsour ma a nga ta beitsak.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.