Mateus 26
Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB
1 I murien e Iesu tate nga vokokotie ine bu kepineits kokouk, a nga oeng si ken sar madar tovtov.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Malan nga tate telekiran, mi Nginu Pasova ba ra luo mo a te kitipan. Ian simi ra gi ta terie e Natuon mi Ka va gi ta vetekiuo simi koitskoits.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Samo bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga beit kouk i mararan ken vonuo e Kaiapas mi kovan bu prist,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ma gi nga roev nia raok menentan nge kenvamate e Iesu.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Gi nga pevien, “Eiekesen giet ta kap tsana i aron mi nginou. Mi kulou gi ta masi tsuokvakake ka tseng.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 E Iesu a nga mon i Betani i aron ken vonuo e Simon ese ta nga suvuon mi mienarouk lepra muomuo.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Sien e Iesu ta nga mogos i bingan mi tsur ngongou, mi vevien a nga nemei sien ngan mi utut vout ta nga vous ngan mi da sosong ivie man voirvoir ta nga vaen ma a nga soan i kovan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Sien bu madar tovtov gi ta nga pare ine, gi nga petseir, ma gi nga virei, “Surie misa ine mi vevien ta soe tuvuon ngan ine mi da sosong?”
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Ine mi da sosong, a oit nia verikuil ngan nge lakep palan ma ian mi lakep ta oit nia kulie bu sinaortsak.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 E Iesu a nga telekiran mi sana gi ta nga vokokotie, ma a nga oeng segie, “Surie misa nga ta nama palan ngan ine mi vevien? Eie a tsana mi banga kepineits seou.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Bu sinaortsak gi ta mon meie nga sibu ra kokouk, eiekesen eou o ta kap mon meie nga sibu ra kokouk.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Sien ta soan ine mi da sosong i kurikuriung, a te tsana nia rorrois ngan mi piripiriung nian kong mintur simi monmon.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 O oeng tuktuk senga, simi sana korot simi mangmagoso enaenamon gi ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, mi sana kepineits ine mi vevien ta tsana gi ta vavatei ngan buer nia vodonomie ngan eie.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Samo mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov, mi asan e Iudas Iskariot, a nga rakot sibu prist leong,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ma a nga vereie gie, “Misa nga res nia terie seou sien va o ta roev terie e Iesu i naparimanga?” Io, gi nga aes terie sien ba sinangavur tour bu silva lakep.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Vakaek te ian, e Iudas a nga dedeng ngan ka kientsep nia roev terie e Iesu i rimagie.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Simi ra vourvour simi nginou nian mi Tsoik kap ka iis sien, bu madar tovtov gi nga nemei se Iesu nge vereie, “Ivie e lalaron va gei ta rorois ngan en mi Nginou nian mi Pasova va e ta ra nganie?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 E Iesu a nga kuil nama, “Nga rubukien simi taon nge rakot simi ka ma nga ta oeng sien, ‘Mi vavvasengei a pevien; Kong keipkepide ra a te vatavatat. O ta barabaramatan mi Nginu Pasova meie kong sar madar tovtov si ke vonuo.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Io, bu madar tovtov gi nga tsana malan e Iesu ta nga oeng segie ma gi nga ra tsang rorois ngan mi Nginu Pasova en.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Sien tate nga reivreiv seserigo, e Iesu ma mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov gi nga mogos viririsie mi tsur ngongou.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ma sien gi tate nga vakaek nge ngou, a nga pevien, “O oeng tuktuk senga, ka mei senga ta roev terie iou simi matakorot.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Gi nga mesirik ma gi nga vakaek nge virei vovokes rakot se Iesu, “A tuktuk, kap va eou, va gerek, mi Nguts?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 E Iesu a nga kuil nama, “Mi mei ese ta tsonga mi poko tsoik meie iou i aron mi koi ngongou, arie eie ta roev terie iou simi matakorot.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 E Natuon mi Ka ta mesei malan mo mi Pakpak Leong ta vakokoit surie. Eiekesen, mi tsienakor leong ian simi ka ese ta roev terie iou simi matakorot! A kalei sien va gi kap nga kava.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Samo e Iudas ese ta nga roev terie a nga pevien, “A tuktuk, kap va eou, va gerek, Vavvasengei?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Sien gi ta nga vor ve ngongou, e Iesu a nga poro mi tsoik, ma a nga vuot kalei nge potakie nge terie si ken sar madar tovtov ma a nga pevien, “Nga poro nge nganie. Ine arie mi piripiriung.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Samo a nga poro mi koi unun ma a nga vuot kalei se Raban ma a nga terie segie nge pevien, “Nga un sien ine, enga kokouk.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ine arie mi daroung simi kinubuits ian ta tamasoei nian bu mei palan nia vodon rivie kegi sar sinavei tsokor.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 O oeng senga, o ta kap ba buer unumie mi dangi vuavua vain vakaek ine oit ian simi ra va o ta so unumie mi dangi vuavua vain vour meie nga i aron ken mangmagoso Nguts e Tamoung.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Sien gi tate nga keveir vaton mi paka rengeir gi nga veis rovotsour rakot simi pout i Oliv.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 E Iesu a nga pevien segie, “Enga kokouk nga ta kor si kenga sar vienviendon surie iou, surie mi Pakpak Leong a pevien ne,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eiekesen i murien va o ta to muerengei simi miensei, o ta muo senga rakot i Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 E Petro a nga oeng ngeisngeis, “Misasien va egie kokouk gi ta murien veie no, eou kap.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 E Iesu a nga oeng sien, “O oeng tuktuk sevoi. Ine sikati i muan va mi to ta kurkuku, e ta so vamoie iou votour.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Eiekesen e Petro a nga oeng ngeisngeis sien, “Misasien va o ta mesei meie no, o ta kap oit nia vamoie no.” Ma bu madar tovtov kokouk gi nga vakokoit malan buer.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Samo e Iesu a nga veis meie ken sar madar tovtov rakot simi korot gi vuotongie va i Getsemane, ma a nga oeng segie, “Nga mogos en ne. O ta rakot en nikot nge ra no.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A nga kerie e Petro ma ba natuon e Sebedi meie. Ma a nga rongmetsikien mi aor tsak leong ma mi putu.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Samo a nga oeng segituo, “Mi aroung a vous ngan mi aor tsak ma a te vatvatta kenvamate iou. Ngatuo ta mon en ne nge nenei meie iou.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E Iesu a nga veis rakot i pek lili ma a nga tsibour matan i keim simi kaber ma a nga no, “Tama, sien va a oit, por tsana seou ine mi koi simi vinekikin. Eiekesen, vemusurie ke lalaron ma a kap va kong lalaron.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Samo a nga muerengei rakot si ken ba madar tovtov ma a nga vorota gituo sien gituo tate nga muang, ma a nga vosuoreie e Petro, “Vasa, ngatuo kap oit nia pan nge nenei meie iou ka aua kes?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ngatuo ta pan nge no, terengien ngatuo ta kap mang kor simi konokonon. Mi moromoruo a pets, eiekesen mi pirpir a kap suvu ngeisngeis.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E Iesu a nga veis sorvekena gituo te buer mi keipkepide ra a luongan, ma a nga ra no, “Tama, sien va e kap oit nia por tsana seou ine mi koi, ma sien va o ta ngas un sien, a kalei, tsatsang vemusurie ke lalaron.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ma a te buer nga me vorota gituo sien gituo ta nga muang simi vunan bu katsomatagituo a nga putu.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Io, a nga sorvekena gituo te buer ma a nga veis nge ra no mi keipkepide ra a tourngan. A nga no vemusurie mo malan ken nono vourvour ta nga vuotongie.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Samo a nga muerengei rakot si ken ba madar tovtov ma a nga oeng segituo, “Vasa, ngatuo ngas vor ve mumuang nge maes? Ngatuo dedeng, mi keipkepide ra a te vatavatat, ma e Natuon mi Ka gi tate roev terie i napariman bu ka tsokor.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Nga tamtuir! Giet tate ra. Eie te mi ka va ta roev terie iou simi matakorot!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, e Iudas mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov a nga beit. Mi kulou palan gi nga nomeie ma gi nga sorokie kegi sar kuor ma bu bam. Bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga tura gie.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Io, ine mi ka ni roev terie e Iesu a nga rove mi totourkilal meie gie ven ne, “Mi mei ese o ta so ngungurie, arie eie mi ka. Nga ta rakopie.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 E Iudas a nga lalapus rakot se Iesu ma a nga pevien, “Mi kati, Vavvasengei!” Ma a nga ngungurie.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 E Iesu a nga oeng sien, “Palapala, tsana misa e ta me visi tsana.” Samo gi nga nemei nge rakopie e Iesu nge visie.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sien gi tate nga tsang malan ngan ine, mi mene segie ese gi ta nga mon meie e Iesu a nga te vorotsoruo ken kuor ma a nga tseir rivie mi tateringan ken petspets mi kovan bu prist.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Iesu a nga oeng sien, “Teir muerngan ke kuor si man sovsov, simi vunan egie kokouk ese mune gi ta ken nge kuor, gi ta kenvamate gie ngan mi kuor.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Vasa, e vodon va o kap oit nia kukuo e Tamoung ma ine ngas te ta turan mi sinangavur kes ma luo bu gargar leong sibu angelo simi minakiur?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Eiekesen vasa ta oit nia tsorubeit tuktuk ven mi nama simi Pakpak Leong ian ta pevien va ta ngas tsorubeit malan ne?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Samo a nga oeng simi kulou, “Vasa, nga kia va eou mi ka kenken? Arie mi vunan nga te nemei ngan bu kuor ma bu bam nia me rakopie iou? Sibu ra kokouk o nga mogos i mararan mi Vona rengeir leong nge vavasengei ma nga kap nga rakopie iou.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Eiekesen ine bu kepineits a tsorubeit nia vaotie bu vinavataor sibu propet.” Samo ken sar madar tovtov kokouk gi nga murien veie nge vi.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Egie ese gi ta nga rakopie e Iesu gi nga kerie rakot se Kaiapas, mi kovan bu prist. Ian en bu vavasengei simi vinuor ma bu muomuo simi kulou gi te nga oir kouk en.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eiekesen e Petro a nga vor vevemuir oit te i mararan ken vonuo mi kovan bu prist, ma a nga rubukien nge mogos meie mi kulou nennei va ta nga pare misa va ta nga tsorubeit.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bu prist leong ma bu Sanedrin kokouk gi nga nesie man kavo nama binit e Iesu, terengien va gi ta mang nga kenvamate.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Eiekesen gi kap nga vorotan kavo nama, misasien palan gi ta nga rovotsour nge vokokotie bu nama binit.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ma guor nga pevien, “Ine mi ka a pevien, ‘O oit nia vatsarerie ine ken vona rengeir e Raban, ma o ta tsang muerngan i aron ba ra tour.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Samo mi kovan bu prist a nga tamtuir ma a nga vereie e Iesu, “Vasa, e ta kap kulie ka nama? Mi sana suada nama ine, ine ba ka guor vepitsie nge no?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Eiekesen e Iesu a kap nga vokokotie ka nama.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 E Iesu a nga kuil nama sien, “A malan ian e tate pengan. Eiekesen o oeng senga kokouk, vevemuir, nga ta pare e Natuon mi Ka ta mogos si ken riem suv eie ese ta ngeisngeis rovoriu ma ta nemei i popon mi balbal simi rangit.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Samo mi kovan bu prist a nga derikie ken lavlav ma a nga pevien, “Eie a te oeng balapoik ngan e Raban! Surie misa nga tate buer lalaron kavo nama mene? Nga pare, ine nga te rongomie mi namani oeng balapoik ngan e Raban.”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 “Vasa nga vodon ven?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Samo gi nga ebisie mi matan. Ma gi nga tutuo ngan bu rimagie. Bu mei mene gi nga pantsie,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ma gi nga pevien, “Pengan segei, Messia! Ese a tutuo no?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Ian simi keipkepide ra, e Petro a nga mogos i mararan ken vonuo mi kovan bu prist ma mi vevien petspets a nga nemei sien ma a nga pevien, “Evoi buer e nga ko nomeie e Iesu kovuni i Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eiekesen e Petro a nga vamoi i matagie kokouk nge pevien, “O kap telekiran misa e pengan.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Samo a nga veis rovotsour simi rumrubukien. Ian en mi vevien petspets mene a te buer nga pare ma a nga oeng segie gi ta nga mon ian en, “Ine mi ka, a nga ko nomeie e Iesu kovuni i Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 E Petro a te buer nga vamoi nge vakavakariem, “O kap telekiran ian mi ka!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Samo a kap nga potaram, egie ian gi ta nga tuir kouk gi nga nemei se Petro ma gi nga pevien, “A tuktuk, evoi mi meinmenigie, simi vunan mi ina a vasanga no.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Samo a nga vakaek nge vakavakariem ngan e Raban i matagie, “O kap telekiran ian mi ka!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Samo e Petro a nga vodonomie ken nama e Iesu ta nga vokokotie malan ne, “I muan mi to va ta kurkuku, e ta so vamoie iou votour.” Ma e Petro a nga rovotsour ma a nga ta beitsak.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.