Mateus 25
Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ
1 “Ian simi ra, mi sinavien e Raban nia vuor ta malan mi sinangavur kes mi langei vour gi ta nga poro kegi sar bember ma gi nga rakot nia suoeie mi ka va ta nga rei vour.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ba vevien vour napaririem ka ie gituo nga be ma ba mene napaririem ka ie gituo nga sievei.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Ba mei gituo ta nga be gituo nga poro mo kegituo sar bember, eiekesen gituo kap nga por man karasin.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Eiekesen ba mei gituo ta nga sievei gituo nga poro kegituo sar bember meie ngan bu utut a nga vous nge karasin.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Mi ka va ta nga rei vour a kap nga beit lalapus ma gi nga mat mumuang nge muang.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Sikati potaram gi nga koupkoup ‘Eie te mi ka va ta rei! Nga nemei nge me suoeie!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Samo mi langei vour kokouk gi nga pan nia vakartie kegi sar bember.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ba mei gituo ta nga be gituo nga oeng segituo ian gituo ta nga sievei, ‘Ngatuo terie segatuo kegatuo ka puk karasin mene, kegatuo sar bember gi te maet.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ba vevien gituo ta nga sievei gituo nga kuil nama, ‘A kap. Ta masi kap oit segiet kokouk. Misasien, ngatuo rakot segie gi ta ko verikuil nge lakep ngan mi karasin ma ngatuo ta ra vovoir.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Eiekesen i murien gituo ta nga veis nia ra voir karasin, mi ka rei vour a te nga beit. Ba vevien mene ese gituo ta nga rorois, gituo nga rubukien meie ine mi ka rei vour simi nginou ni verei. Ma gi nga bokutie mi matavanuo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “I muir sien ba vevien be gituo ta nga nemei, gituo nga virevirei, ‘Ka leong! Ka leong! Tsitsi vara gatuo!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Eiekesen a nga kuil nama, ‘O oeng tuktuk sengatuo. O kap telekira ngatuo!’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Io, nga ta ngas nenei kalei, simi vunan nga kap telekiran mi ra ma mi keipkepide ra va e Natuon mi Ka ta beit.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Ma buer mi sinavien e Raban ta vuor a malan mi ka ese ta nga visi veis simi vineis kuar, a nga kukuo ken ba petspets ma a nga terie ken sar sinsuv i naparimagituo.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Simi mei vourvour a nga terie sien bu lut lakep talent mi napaririem, ma simi mei vuluongan a nga terie sien ba lut lakep talent luo, ma simi mei mene buer a nga terie sien mi lut lakep talent kes. A nga teir malan ngan ian nia vaotie ken sinavei mi ka keskes. Samo a nga veis si ken vineis.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Mi ka ese ta nga tserie bu lut lakep talent mi napaririem, ian ngas te a nga veis nge ra tsatsang ngan bu lakep, ma a nga vabatie bu lut lakep talent mi napaririem te buer.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Io, ian buer mi mei ta nga tserie ba lut lakep talent luo a nga veis nge ra tsatsang ngan ma a nga vabatie ba lut lakep talent luo te buer.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Eiekesen mi ka ese ta nga tserie mi lut lakep talent kes a nga veis ma a nga ra tsuopuo mi mat ma a nga muningan ken sar lakep man ka leong.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I murien bu ra palan, man ka leong ian ba petspets a nga muerengei ma a nga me vereie gituo vasa gituo nga tsatsang venengan ken sar lakep.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mi ka ese ta nga tserie ba lut lakep talent mi napaririem a nga nemei nge pevien, ‘Ka leong e nga terie i naparimoung ba lut lakep talent mi napaririem. Pare! O te buer vabatie ba lut lakep talent mi napaririem mene te buer.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Mi banga tsientsang, evoi mi banga petspets ma e ko tuktuk si ke tsientsang! E te nga ko tuktuk si ke tsientsang siba kepineits kap vovo. O ta terie no va e ta kovan bu kepineits palan. Nemei nge me suv si ken nires ma ka leong!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Mi ka ese ta nga tserie ba lut lakep talent luo a nga nemei buer nge pevien, ‘Ka leong, e nga terie i naparimoung ba lut lakep talent luo. Pare, o te buer vabatie ba lut lakep talent luo mene te buer.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Mi banga tsientsang, evoi mi banga petspets ma e ko tuktuk si ke tsientsang! E te nga ko tuktuk si ke tsientsang siba kepineits kap vovo. O ta terie no va e ta kovan bu kepineits palan. Nemei nge me suv si ken nires ma ka leong!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Samo ian mi petspets ese ta nga tserie mi lut lakep talent kes a nga nemei nge pevien, ‘Ka leong. O nga telekiran va evoi mi ka kov ngeisngeis. E ko por nginonginou ivie e ta kap nga tsutsuor en ma e ko sere kakakuon ivie e ta kap nga riv pei en.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Io, o nga motou ma o nga veis nge ra muningan ke lut lakep talent simi kaber. Pare, ine arie ke lut lakep talent e ta nga terie seou.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Evoi mi tsaka petspets mat maermaer! Io, e telekiran va o ko por nginonginou ivie o ta kap nga tsutsuran ma o ko sere kakakuon ivie eou o ta kap nga riv pei en.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Io, a nga kalei beitsak sien va e nga poro kong sar lakep nge ra terie simi vonuo teteir lakep va gi ta nga ra tsatsang ngan, terengien sien va o ta muerengei, o ta mang suvuon kavo lakep mene i popon kong sar lakep.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “‘Nga por tsana mi lut lakep talent sien nge terie seie ian ta suvuon bu lut lakep talent mi sinangavur kes.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Segie ese gi ta suvuon, e Raban ta buer teteir i popon ma gi ta suvuon ta palan beitsak, eiekesen segie ese gi ta kap suvuon, misasien va ka puk lili gi ta suvuon, e Raban ta por tsana segie.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ‘Nga ta tomeke vorotsoro ine mi petspets mat maermaer simi ngingi e kinagie, ivie va ta tata nge vengvengio en bu rivon.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Sien va e Natuon mi Ka va ta nemei ngan man matvinavaso meie bu angelo kokouk, eie ta mogos i popon ken mogomogos ni Nguts meie man matvinavaso.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Bu vuna enamon kokouk gi ta kir kakaku gie beit i matan, ma ta vierta gie malan mi ka nennei sipsip ta viertan bu sipsip sorvekenan bu meme.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Eie ta pot terie bu sipsip si ken riem suv ma bu meme si ken riem kieir.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Samo mi kovakova ka leong ta oeng segie si ken riem suv, ‘Nga nemei, enga ese e Tamoung ta vatamase nga. Nga me suvuon kenga vavatamaes si ken mangmagoso Nguts e Raban ian e Raban ta nga rorois ngan va senga vakaek te simi vinagoso.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 O nga vitor ma nga nga tabarie iou. Ma o nga moruo ma nga nga vuvunumie iou. Ma o nga mala kibang ma nga nga marangata iou si kenga sar vonuo.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 O nga pinat surie lavlav ma nga nga vosonie iou. Ma o nga morouk ma nga nga naneie iou. Ma o nga mon simi vona vinatoreis ma nga nga nemei nia me iro iou.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Samo bu ka gi ta duis i matan e Raban, gi ta kuil nama sien, ‘Mi Nguts, sisa gei nga pare no e nga vitor ma gei nga tabarie no, o, sien e ta nga moruo ma gei nga vuvunumie no?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Sisa gei nga pare no va e nga malan mi kibang ma gei nga marangata no si kegei sar vonuo, o, e nga pinat suri lavlav ma gei nga vosonie no?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Sisa gei nga pare no e nga morouk, o, e nga mon i aron mi vona vinatoreis ma gei nga ra iro no?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Mi kovakova ka leong ta kuil nama, ‘O oeng tuktuk senga, mi sana kepineits e ta nga tsana si ka meinmenien ine bu kasiung kap asna, e te nga tsana seou.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Samo ta oeng segie ian si ken bieng kieir. ‘Nga tsupek sorvekena iou. Enga e Raban a te nga oeng subira nga. Nga rakot simi leing ta kap man ka votovoto nian e Satan ma ken sar angelo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 O nga vitor eiekesen nga kap nga tabarie iou. O nga moruo eiekesen nga kap nga vuvunumie iou.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 O nga mala kibang eiekesen nga kap nga marangata iou si kenga sar vonuo. O nga morouk nge mon i aron mi vona vinatoreis eiekesen nga kap nga naneie iou.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Ma egie gi ta kuil nama, ‘Mi Nguts, sisa gei nga pare no e nga vitor, o, moruo, o, mala kibang, o, pinat suri lavlav, o, morouk, o, mon simi vona vinatoreis, ma gei kap nga kulie no?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Eie ta kuil nama, ‘O oeng tuktuk senga, mi sana kepineits nga ta kap nga tsana si ka meinmenien ine bu kasiung kap asna, nga kap nga tsana seou.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Samo, gi ta rakot simi vinatoreis kap man ka votovoto, eiekesen bu ka gi ta duis i matan e Raban, gi ta rakot simi tino rovoriu.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.