Mateus 25

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ian simi ra, mi sinavien e Raban nia vuor ta malan mi sinangavur kes mi langei vour gi ta nga poro kegi sar bember ma gi nga rakot nia suoeie mi ka va ta nga rei vour.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ba vevien vour napaririem ka ie gituo nga be ma ba mene napaririem ka ie gituo nga sievei.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ba mei gituo ta nga be gituo nga poro mo kegituo sar bember, eiekesen gituo kap nga por man karasin.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Eiekesen ba mei gituo ta nga sievei gituo nga poro kegituo sar bember meie ngan bu utut a nga vous nge karasin.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Mi ka va ta nga rei vour a kap nga beit lalapus ma gi nga mat mumuang nge muang.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Sikati potaram gi nga koupkoup ‘Eie te mi ka va ta rei! Nga nemei nge me suoeie!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “Samo mi langei vour kokouk gi nga pan nia vakartie kegi sar bember.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ba mei gituo ta nga be gituo nga oeng segituo ian gituo ta nga sievei, ‘Ngatuo terie segatuo kegatuo ka puk karasin mene, kegatuo sar bember gi te maet.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Ba vevien gituo ta nga sievei gituo nga kuil nama, ‘A kap. Ta masi kap oit segiet kokouk. Misasien, ngatuo rakot segie gi ta ko verikuil nge lakep ngan mi karasin ma ngatuo ta ra vovoir.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Eiekesen i murien gituo ta nga veis nia ra voir karasin, mi ka rei vour a te nga beit. Ba vevien mene ese gituo ta nga rorois, gituo nga rubukien meie ine mi ka rei vour simi nginou ni verei. Ma gi nga bokutie mi matavanuo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “I muir sien ba vevien be gituo ta nga nemei, gituo nga virevirei, ‘Ka leong! Ka leong! Tsitsi vara gatuo!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Eiekesen a nga kuil nama, ‘O oeng tuktuk sengatuo. O kap telekira ngatuo!’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “Io, nga ta ngas nenei kalei, simi vunan nga kap telekiran mi ra ma mi keipkepide ra va e Natuon mi Ka ta beit.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “Ma buer mi sinavien e Raban ta vuor a malan mi ka ese ta nga visi veis simi vineis kuar, a nga kukuo ken ba petspets ma a nga terie ken sar sinsuv i naparimagituo.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Simi mei vourvour a nga terie sien bu lut lakep talent mi napaririem, ma simi mei vuluongan a nga terie sien ba lut lakep talent luo, ma simi mei mene buer a nga terie sien mi lut lakep talent kes. A nga teir malan ngan ian nia vaotie ken sinavei mi ka keskes. Samo a nga veis si ken vineis.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Mi ka ese ta nga tserie bu lut lakep talent mi napaririem, ian ngas te a nga veis nge ra tsatsang ngan bu lakep, ma a nga vabatie bu lut lakep talent mi napaririem te buer.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Io, ian buer mi mei ta nga tserie ba lut lakep talent luo a nga veis nge ra tsatsang ngan ma a nga vabatie ba lut lakep talent luo te buer.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Eiekesen mi ka ese ta nga tserie mi lut lakep talent kes a nga veis ma a nga ra tsuopuo mi mat ma a nga muningan ken sar lakep man ka leong.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I murien bu ra palan, man ka leong ian ba petspets a nga muerengei ma a nga me vereie gituo vasa gituo nga tsatsang venengan ken sar lakep.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Mi ka ese ta nga tserie ba lut lakep talent mi napaririem a nga nemei nge pevien, ‘Ka leong e nga terie i naparimoung ba lut lakep talent mi napaririem. Pare! O te buer vabatie ba lut lakep talent mi napaririem mene te buer.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Mi banga tsientsang, evoi mi banga petspets ma e ko tuktuk si ke tsientsang! E te nga ko tuktuk si ke tsientsang siba kepineits kap vovo. O ta terie no va e ta kovan bu kepineits palan. Nemei nge me suv si ken nires ma ka leong!’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Mi ka ese ta nga tserie ba lut lakep talent luo a nga nemei buer nge pevien, ‘Ka leong, e nga terie i naparimoung ba lut lakep talent luo. Pare, o te buer vabatie ba lut lakep talent luo mene te buer.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Mi banga tsientsang, evoi mi banga petspets ma e ko tuktuk si ke tsientsang! E te nga ko tuktuk si ke tsientsang siba kepineits kap vovo. O ta terie no va e ta kovan bu kepineits palan. Nemei nge me suv si ken nires ma ka leong!’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Samo ian mi petspets ese ta nga tserie mi lut lakep talent kes a nga nemei nge pevien, ‘Ka leong. O nga telekiran va evoi mi ka kov ngeisngeis. E ko por nginonginou ivie e ta kap nga tsutsuor en ma e ko sere kakakuon ivie e ta kap nga riv pei en.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Io, o nga motou ma o nga veis nge ra muningan ke lut lakep talent simi kaber. Pare, ine arie ke lut lakep talent e ta nga terie seou.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Man ka leong a nga kuil nama, ‘Evoi mi tsaka petspets mat maermaer! Io, e telekiran va o ko por nginonginou ivie o ta kap nga tsutsuran ma o ko sere kakakuon ivie eou o ta kap nga riv pei en.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Io, a nga kalei beitsak sien va e nga poro kong sar lakep nge ra terie simi vonuo teteir lakep va gi ta nga ra tsatsang ngan, terengien sien va o ta muerengei, o ta mang suvuon kavo lakep mene i popon kong sar lakep.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “‘Nga por tsana mi lut lakep talent sien nge terie seie ian ta suvuon bu lut lakep talent mi sinangavur kes.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Segie ese gi ta suvuon, e Raban ta buer teteir i popon ma gi ta suvuon ta palan beitsak, eiekesen segie ese gi ta kap suvuon, misasien va ka puk lili gi ta suvuon, e Raban ta por tsana segie.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ‘Nga ta tomeke vorotsoro ine mi petspets mat maermaer simi ngingi e kinagie, ivie va ta tata nge vengvengio en bu rivon.’
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Sien va e Natuon mi Ka va ta nemei ngan man matvinavaso meie bu angelo kokouk, eie ta mogos i popon ken mogomogos ni Nguts meie man matvinavaso.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bu vuna enamon kokouk gi ta kir kakaku gie beit i matan, ma ta vierta gie malan mi ka nennei sipsip ta viertan bu sipsip sorvekenan bu meme.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Eie ta pot terie bu sipsip si ken riem suv ma bu meme si ken riem kieir.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Samo mi kovakova ka leong ta oeng segie si ken riem suv, ‘Nga nemei, enga ese e Tamoung ta vatamase nga. Nga me suvuon kenga vavatamaes si ken mangmagoso Nguts e Raban ian e Raban ta nga rorois ngan va senga vakaek te simi vinagoso.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 O nga vitor ma nga nga tabarie iou. Ma o nga moruo ma nga nga vuvunumie iou. Ma o nga mala kibang ma nga nga marangata iou si kenga sar vonuo.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 O nga pinat surie lavlav ma nga nga vosonie iou. Ma o nga morouk ma nga nga naneie iou. Ma o nga mon simi vona vinatoreis ma nga nga nemei nia me iro iou.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Samo bu ka gi ta duis i matan e Raban, gi ta kuil nama sien, ‘Mi Nguts, sisa gei nga pare no e nga vitor ma gei nga tabarie no, o, sien e ta nga moruo ma gei nga vuvunumie no?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Sisa gei nga pare no va e nga malan mi kibang ma gei nga marangata no si kegei sar vonuo, o, e nga pinat suri lavlav ma gei nga vosonie no?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Sisa gei nga pare no e nga morouk, o, e nga mon i aron mi vona vinatoreis ma gei nga ra iro no?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Mi kovakova ka leong ta kuil nama, ‘O oeng tuktuk senga, mi sana kepineits e ta nga tsana si ka meinmenien ine bu kasiung kap asna, e te nga tsana seou.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Samo ta oeng segie ian si ken bieng kieir. ‘Nga tsupek sorvekena iou. Enga e Raban a te nga oeng subira nga. Nga rakot simi leing ta kap man ka votovoto nian e Satan ma ken sar angelo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 O nga vitor eiekesen nga kap nga tabarie iou. O nga moruo eiekesen nga kap nga vuvunumie iou.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 O nga mala kibang eiekesen nga kap nga marangata iou si kenga sar vonuo. O nga morouk nge mon i aron mi vona vinatoreis eiekesen nga kap nga naneie iou.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Ma egie gi ta kuil nama, ‘Mi Nguts, sisa gei nga pare no e nga vitor, o, moruo, o, mala kibang, o, pinat suri lavlav, o, morouk, o, mon simi vona vinatoreis, ma gei kap nga kulie no?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Eie ta kuil nama, ‘O oeng tuktuk senga, mi sana kepineits nga ta kap nga tsana si ka meinmenien ine bu kasiung kap asna, nga kap nga tsana seou.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Samo, gi ta rakot simi vinatoreis kap man ka votovoto, eiekesen bu ka gi ta duis i matan e Raban, gi ta rakot simi tino rovoriu.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.