Mateus 24
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Sien e Iesu tate nga sorvekenan mi Vona rengeir leong, ken sar madar tovtov gi nga nemei sien nge tus vasangan seie bu vonuo i mararan mi Vona rengeir leong.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Io, a nga pevien segie, “Nga pare ine bu vonuo leong? O oeng tuktuk senga. Kap ka vout kes ta so muturungie ka turan vout. A tuktuk, bu vout kokouk gi ta vatsarerie vuturungie gie i keim.”
2 Então ele disse:
3 Sien e Iesu ta nga mogos simi pout i Oliv bu madar tovtov gi nga nemei kesegie mo sien ma gi nga vereie, “Pengan segei. Venenges ine mi ra va ta beit ma man sana totourlekier ke minuer ma man votovoto mi mangmagoso enaenamon?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 E Iesu a nga kuil nama, “Nga ta nenei kalei. Kian va ka mei ta bitie nga.
4 Jesus respondeu:
5 Palan bu mei gi ta nemei ngan mi asoung nge pevien, ‘Eou mi Messia,’ ma gi ta bitie palan bu mei.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ma nga ta so rongovan bu vinevineken vatavatat ma bu nama i sar surie bu vinevineken i pek. Eiekesen kian va nga ta aor tsak. Ine bu kepineits ta ngas tsorubeit, eiekesen man votovoto mi mangmagoso enaenamon ta kap ngas beit.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Bu enamon leong gi ta veken nge gie kesegie, bu mangmagoso nguts gi ta vemikiur nge gie kesegie ma bu se ma bu oen ta beit sibu korot palan.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ine bu kepineits ta malan mi vinavasor vourvour simi vevien va ta por madar.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Samo gi ta so rakopie nga nge terie nga va gi ta vikikinie nga nge kenvamate nga. Mi kulou gi ta karto nga simi vunan nga vodovodon tuktuk seou. Bu mei kokouk gi ta matakorot nge nga surie mi asoung.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ian simi ra, palan bu mei gi ta so kor vekenan e Raban, ma gi ta so veroev nge terie gie kesegie ma vematakorot nge gie.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ma palan propet bitbit gi ta so tamtuir nge bitie palan bu mei.
11 Então muitos falsos
12 Ma surie mi sinavei tsokor ta beit leong, palan bu mei gi ta so tsupuk rivie kegi sar lalaron sibu palapalagie.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Eiekesen eie ese ta tuir ngeisngeis oit simi ra votovoto ta so suvuon mi vavato.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ma ine mi Banga Vinavatei surie ken sinavei nia vuor e Raban gi ta vavatei ngan i aron mi mangmagoso enaenamon kokouk terengien bu mei gi ta mang oit nia vodovodon tuktuk, ma i muir mi ra votovoto ta ba beit.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Sien va ka mei ta mon i pungan ken vonuo, kian va ta tsour nge rubukien nia poro ken sar kepineits.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Sien va ka mei ta mon i tau, kian va ta muerengei nge poro man kuirkuir.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Lavei! Mi masitinoiv leong segie mi langei gi ta tian ma mi langei vusus ian simi keipkepide ra.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Nga no va kenga vini ta kap tsorubeit sibu rangi bat o, simi Rangi Minaes,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 simi vunan ian simi ra mi tsienakor leong beitsak ta so beit, ian ta kap nga tsorubeit vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon oit nevere, ma i murien ta kap kavo kepineits tsak malan te buer.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Sien va e Raban a kap nga por potiepotien ine bu ra, va kap ka mei a nga to, eiekesen ine bu ra, eie ta ngas por potiepotiegie nia kulie ken kulou vivviel.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ian sibu ra, sien va ka mene ta pevien senga, ‘Pare, ine arie mi Messia! o, eie nikot!’ kian va nga ta vodovodon tuktuk sien,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 simi vunan bu Messia bitbit ma bu propet bitbit gi ta beit ma gi ta so tsana bu suasuada totourlekier leong ma bu kepineits leong ni vovokudier. Sien va ta oit, gi ta bit tsana ken kulou vivviel e Raban.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 pare! O te muna pengan senga ine bu kepineits i muan va gi ta ba so beit.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Io, sien va ka ka ta pengan senga, ‘Pare eie nikot a mon simi beir,’ kian va e ta rakot o, sien va ta pevien, ‘Pare eie die a mon i ruom,’ kian va e ta vodovodon tuktuk sien.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Sien va e Natuon mi Ka ta nemei eie ta malan mi kutsukutsuleip ian ta kutsuleip simi mariu kovuni simi matanias ta rar tsour oit simi matanias ta ros.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ivie mi piripirien bu mei maet gi ta mon en, bu moduram gi ta beit kokouk en.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “I murien duis ian bu ra ni vinekikin tsokor,
29 Jesus disse:
30 “Io, man totourlekier e Natuon mi Ka ta tsorubeit vasvas simi mariu ma bu vuna enamon kokouk simi kaber gi ta ta. Gi ta pare e Natuon mi Ka ta nemei i popon mi balbal simi mariu meie ngan mi ngeisngeis ma mi banga matvinavaso.
30 Então o sinal do
31 Ma e Raban ta turan ken sar angelo ngan mi tienengen mi tuvuir, ma gi ta kir kakaku gie ken kulou vivviel e Raban kovuni siba mata mour voveit, kovuni simi tangatson mi mangmagoso enaenamon, oit simi tangaots ka ie.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Nga por vavakatsep simi sinavien mi ei mi fik. Sien va bu rakarakan va gi tate beit mangmangeda ma vakaek nge bira, nga telekiran va man vura mi parpar a te vatavatat.
32 Jesus disse ainda:
33 Io, sien va nga ta pare ine bu kepineits ta vor ve tsotsorubeit, nga ta telekiran va a te vatavatat ian mi ra, ma a te tuir i matavanuo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 O oeng tuktuk senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta kap ngas voto tuir oit ine bu kepineits kokouk ta tsorubeit.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mi rangit ma mi kaber ta so voto eiekesen kong sar nama ta kap so voto.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kap ka mei a telekiran venenges ian mi ra o, mi keipkepide ra va ta beit. Bu angelo simi rangit ma e Natuon buer gi kap telekiran. E Raban kesen mo a telekiran.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Sien e Natuon mi Ka va ta beit, ta malan misa ta nga tsorubeit ian sibu ra se Noa.
37 A vinda do
38 I aron ian bu ra i muan mi tubuik leong, mi kulou gi nga mon ngan mi ngou, a, mi un, a, mi verei, ma mi vavuo bu natugie, tuir oit simi ra e Noa ta nga rubukien si man mon.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Eiekesen gi kap nga telekiran misa va ta nga beit oit mi tubuik leong a nga nemei ma a nga sorara gie. Ine arie ta malan simi ra va e Natuon mi Ka va ta beit.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ian simi ra ba ka luo guor ta mon i tau nge tsatsang, e Natuon mi Ka ta kir tsana mi mei kes seguor, ma mi mei mene ta mon.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ba vevien luo guor ta leik leseik, e Natuon mi Ka ta kir tsana mi mei kes seguor ma mi mei mene ta mon.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Io, nga ta ngas nenei kalei simi vunan nga kap telekiran venenges manga Nguts va ta beit.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Eiekesen nga ta ngas telekiran ine, sien va e taman mi vonuo a telekiran mi keipkepide ra mi ka puerpuer va ta beit sien, eie ta pan rorois va mi ka puerpuer ta kap mang me rubukien si ken vonuo.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Io, enga buer nga ta ngas rorois, simi vunan e Natuon mi Ka ta nemei simi keipkepide ra nga ta vodon va ta kap beit sien.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ese mi banga petspets sievei ma a ko tuktuk si ken tsientsang? Arie eie man ka leong ta terie ken baitutuir nia naneie ken sar petspets nge tabarie gie duis sibu kato ra nia ngou.
45 Jesus disse ainda:
46 Mi nires leong ian simi petspets sien va man ka leong ta me beit vorotan va a ngas tuir si ken baitutuir simi tsientsang.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 O oeng tuktuk senga. Ine mi ka leong ta terie ine ken petspets nia naneie ken sar sinsuv kokouk.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Eiekesen, sien va ine mi tsaka petspets ta pevien seie kesen nge kia, ‘Ta potaram te mong ka leong ta ba muerengei,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ma samo ta vakaek nge tsatsakie bu turan petspets, ma ta mon ngan mi ngou ma mi un nge be,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 io, man ka leong ian mi petspets ta ra nemei si ka ra ta vodon va ta kap beit sien ma si ka keipkepide ra eie ta kap telekiran.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma ta me tsetstseik vatsakatie ine mi petspets nge teir meie nge gie bu malamala ka duis ivie va gi ta so tata nge vengvengio en bu rivogie.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.