Mateus 21
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Sien gi ta nga beit vatvatta i Ierusalem, gi te nga beit i Betpage i popon mi pout i Oliv. Ian en, e Iesu a nga turan ba madar tovtov luo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma a nga oeng seguor ven ne, “Ngado ta rakot simi enamon i muangado, ma ian en, ngado ta so pare mi kina dongki gi pala meie e natuon i babaren. Ngado ta ruobatie guor nge kir nemei ngan.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Sien va ka mei ta pengan ka sana nama sengado, ngado ta oeng sien va mi Nguts a pinat surie, ma ian ngas te ta ruom terie sengado.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 A nga tsorubeit malan ine nia vara tuktuk ngan mi sana mi propet ta nga vokokotie:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Pengan se natuon vevien i Sion.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ine ba madar tovtov guor nga veis nge tsang malan ngan e Iesu tate nga vokokotie seguor.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Guor nga kir nemei ngan mi dongki meie e natuon, ma guor nga poro maguor sar tsetstseik nge terie i popon ba dongki ma e Iesu a nga mogos i popon.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mi bineit leong gi nga poro magi sar tsetstseik nge paparan i sar, ma bu mei mene gi nga tara bu pakapaka bebei nge paparan i sar.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Mi kulou gi ta nga muo ngan e Iesu ma e gie gi ta vemuir gi nga koupkoup,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Sien e Iesu tate nga rubukien i Ierusalem mi kulou kokouk i aron mi taon leong gi nga tsuorovo ma gi nga virei, “Ese ine?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Mi bineit gi nga kuil nama, “E Iesu, mi propet kovuni i Nasaret i Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 E Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong, ma a nga kareir vorotsoruo egie kokouk ese gi ta nga vevoir ma egie ese gi ta nga terie kegi sar kepineits nia vovoir ian en. A nga vuir matan ngan i keim kegi sar tsur vovvoturu bu ka ververieis nge lakep ma kegi sar tsur bu mei gi ta nga verikuil nge lakep ngan bu buen.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma a nga oeng segie, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Kong vonuo gi ta vuotongie va mi vonuo nia rengeir.’ Eiekesen nga me tsana va magi rie kokkoiv bu ka puerpuer!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Bu kael ma bu muru gi nga nemei sien simi vona rengeir, ma a nga vatoa gie.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Eiekesen sien bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor se Moses gi ta nga pare bu banga kepineits ta nga tsana, ma buer bu natu madar gi ta nga koupkoup i mararan mi vona rengeir ven ne, “Osana rakot se Natuon e Davit,” gi nga aor rarap.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ma gi nga vereie e Iesu, “E rongomie mi sana ine bu natu madar gi ta koupkoup pevien?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ma e Iesu a nga veis sorvekena gie i Ierusalem nge rakot i Betani ivie a nga ra mutur en ian sikati.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Tsourvovo mokuopkuop sien e Iesu tate buer nga muerengei rakot i Ierusalem, a nga vitor.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 A nga pare mi ei fik i gege sar, ma a nga veis rakot sien, eiekesen a kap nga vorotan kavo vuovuo, eiekesen bu pakpak mo. Samo a nga oeng simi ei, “E ta kap ba buer oit nia vua ngan kavo vuovuo!” Ian ngas te ine mi ei a nga bukuk.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Sien bu madar tovtov gi ta nga pare ine, gi nga kudier, ma gi nga virei, “Vasa a bileits lalapus ven ine mi ei fik?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk senga, sien va nga suvu vodovodon tuktuk ma nga kap basbaslieng, nga oit nia tsana misa ta tsorubeit ine simi ei fik, ma buer nga oit nia oeng ine simi pout, ‘Tamtuir nge tsibour i rou,’ ma ta tsorubeit malan.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Sien va nga ta vodovodon tuktuk, nga ta suvuon mi sana nga ta nongie i aron kenga sar nono.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 E Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong. Ma sien ta nga vor ve vavvasengei, bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga nemei sien nge vereie, “Ngan mi sana duis e tsana ine bu kepineits? Ma ese a terie sevoi ine mi duis?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 E Iesu a nga kuil nama, “Eou buer o ta vereie nga ngan mi virevirei kes. Sien va nga ta kuil vaotie ine kong vinirei, eou buer o ta pengan senga ngan mi sana duis o tsana ine bu kepineits.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ken sinusuruiv e Ioanes, ivie a nga kovuni en? A kovuni simi rangit, o, a kovuni simi kulou?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma sien va giet ta pevien va a kovuni simi kulou, giet ta ngas moungmoung simi kulou, simi vunan gi vodovodon tuktuk va e Ioanes eie mi propet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Io, gi nga kuil nama se Iesu, “Gei kap telekiran.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Vasa kenga vienviendon? Mi ka a nga suvuon ba natuon luo. A nga rakot simi mei vourvour ma a nga oeng sien, ‘Natung, nevere, rakot nge tsatsang simi tau vain.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “E natuon a nga kuil nama, ‘O ta kap ra tsatsang.’ Eiekesen i muir, a nga vurisan ken vienviendon ma a nga veis nge ra tsatsang.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Samo e tamaguor a nga rakot simi mei ka ie nge oeng sien malan mo ken nama simi mei vourvour. A nga kuil nama, ‘O ta tsatsang, tama,’ eiekesen i muir, a kap nga ra tsatsang.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Mi sana mei ine siba baser kasien a nga tsang vaotie ken lalaron e tamaguor?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Surie e Ioanes a nga nemei senga nia me vasangan mi saran mi duis, ma nga kap nga vodovodon tuktuk sien, eiekesen mi kulou porpor takis ma bu tetteririv nia por lakep, gi nga vodovodon tuktuk sien. Misasien nga tate nga pare ine, nga kap nga vodon vuris nge vodovodon tuktuk sien.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Nga rorong ine simi nama puppuo mene. Mi ka a nga mon ese ta nga suvuon ken poko pier, a nga tsuorkie mi tau vain. A nga oir viririsie ine mi tau nge tsopuo mi mat nia pop poltsan bu kievkiev vain ma a nga tsana mi vonuo nennei tau. Samo a nga oeng terie ken tau simi kulou tsuotstsuor va i muir gi ta ba nga pot terie ken ka potpot sibu vuovuo.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Sien mi ra nia kakarie mi tau tate nga beit, a nga turan ken sar petspets rakot simi kulou tsuotstsuor nia ra poro ken potpot sibu vuavua vain.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Mi kulou tsuotstsuor gi nga rakopie ken sar petspets, mi mene kes gi nga tsatsakie, mi mene gi nga kenvamate, ma mi mene a tourngan gi nga tome nge vout.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Samo a nga turan bu petspets mene te buer rakot segie, gi nga palan rio ba mei vourvour, ma bu ka tsuotstsuor gi nga tsang malan nge gie mo ba mei vourvour.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 I muir rovoriu mi ka ken tau a nga turan e natuon tamat rakot segie, ma a nga vodon nge kia, ‘Gi ta mang so mangaran e natung.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Eiekesen, sien bu ka tsuotstsuor gi ta nga pare e natuon, gi nga pevien segie keskes, ‘Arie eie ine ta so suvuon bu sinsuv se taman. Maga, giet ta kenvamate nge poro ken sar sinsuv.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Io, gi nga raok tomeke vorotsoruo i muirmuir simi tau vain ma gi nga kenvamate.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Io, sien va e taman ine mi tau vain va ta nemei, misa ta me tsana segie ian bu ka tsuotstsuor?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Gi nga kuil nama, “Eie ta ngas kenvamate gie ine bu tsaka ka, ma ta terie mi tau vain simi kulou tsuotstsuor mene egie ese gi ta terie ken potpot sibu kievkiev vain simi ra nia poro bu vuovuo.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, nga kap ko ase bu nama simi Pakpak Leong ian ta pevien malan ne?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Io, o oeng senga, kenga duis nia mon i pakien ken vinuor e Raban, eie ta por tsana senga ma ta terie simi kulou ese gi ta vabatie bu banga vuovuo si kegi tino.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Egie ese gi ta kor i popon ian mi vunavout gi ta katokatoim vuolili, eiekesen egie ese ian mi vunavout ta kor i popogie, gi ta kaviekaviets.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Sien bu prist leong ma bu Parisaio gi ta nga rongomie ken nama puppuo e Iesu, gi nga telekiran va a nga vakokoit surie gie.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Io, gi nga nesie ka rosar nia rakopie, eiekesen gi nga motovan mi bineit, simi vunan mi kulou gi nga telekiran va eie mi propet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.