Mateus 21
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Sien gi ta nga beit vatvatta i Ierusalem, gi te nga beit i Betpage i popon mi pout i Oliv. Ian en, e Iesu a nga turan ba madar tovtov luo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma a nga oeng seguor ven ne, “Ngado ta rakot simi enamon i muangado, ma ian en, ngado ta so pare mi kina dongki gi pala meie e natuon i babaren. Ngado ta ruobatie guor nge kir nemei ngan.
2 dizendo-lhes:
3 Sien va ka mei ta pengan ka sana nama sengado, ngado ta oeng sien va mi Nguts a pinat surie, ma ian ngas te ta ruom terie sengado.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 A nga tsorubeit malan ine nia vara tuktuk ngan mi sana mi propet ta nga vokokotie:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Pengan se natuon vevien i Sion.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ine ba madar tovtov guor nga veis nge tsang malan ngan e Iesu tate nga vokokotie seguor.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Guor nga kir nemei ngan mi dongki meie e natuon, ma guor nga poro maguor sar tsetstseik nge terie i popon ba dongki ma e Iesu a nga mogos i popon.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Mi bineit leong gi nga poro magi sar tsetstseik nge paparan i sar, ma bu mei mene gi nga tara bu pakapaka bebei nge paparan i sar.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Mi kulou gi ta nga muo ngan e Iesu ma e gie gi ta vemuir gi nga koupkoup,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Sien e Iesu tate nga rubukien i Ierusalem mi kulou kokouk i aron mi taon leong gi nga tsuorovo ma gi nga virei, “Ese ine?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Mi bineit gi nga kuil nama, “E Iesu, mi propet kovuni i Nasaret i Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 E Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong, ma a nga kareir vorotsoruo egie kokouk ese gi ta nga vevoir ma egie ese gi ta nga terie kegi sar kepineits nia vovoir ian en. A nga vuir matan ngan i keim kegi sar tsur vovvoturu bu ka ververieis nge lakep ma kegi sar tsur bu mei gi ta nga verikuil nge lakep ngan bu buen.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma a nga oeng segie, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘Kong vonuo gi ta vuotongie va mi vonuo nia rengeir.’ Eiekesen nga me tsana va magi rie kokkoiv bu ka puerpuer!”
13 E disse-lhes:
14 Bu kael ma bu muru gi nga nemei sien simi vona rengeir, ma a nga vatoa gie.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Eiekesen sien bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor se Moses gi ta nga pare bu banga kepineits ta nga tsana, ma buer bu natu madar gi ta nga koupkoup i mararan mi vona rengeir ven ne, “Osana rakot se Natuon e Davit,” gi nga aor rarap.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ma gi nga vereie e Iesu, “E rongomie mi sana ine bu natu madar gi ta koupkoup pevien?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma e Iesu a nga veis sorvekena gie i Ierusalem nge rakot i Betani ivie a nga ra mutur en ian sikati.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Tsourvovo mokuopkuop sien e Iesu tate buer nga muerengei rakot i Ierusalem, a nga vitor.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 A nga pare mi ei fik i gege sar, ma a nga veis rakot sien, eiekesen a kap nga vorotan kavo vuovuo, eiekesen bu pakpak mo. Samo a nga oeng simi ei, “E ta kap ba buer oit nia vua ngan kavo vuovuo!” Ian ngas te ine mi ei a nga bukuk.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Sien bu madar tovtov gi ta nga pare ine, gi nga kudier, ma gi nga virei, “Vasa a bileits lalapus ven ine mi ei fik?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk senga, sien va nga suvu vodovodon tuktuk ma nga kap basbaslieng, nga oit nia tsana misa ta tsorubeit ine simi ei fik, ma buer nga oit nia oeng ine simi pout, ‘Tamtuir nge tsibour i rou,’ ma ta tsorubeit malan.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Sien va nga ta vodovodon tuktuk, nga ta suvuon mi sana nga ta nongie i aron kenga sar nono.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 E Iesu a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong. Ma sien ta nga vor ve vavvasengei, bu prist leong ma bu muomuo simi kulou gi nga nemei sien nge vereie, “Ngan mi sana duis e tsana ine bu kepineits? Ma ese a terie sevoi ine mi duis?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 E Iesu a nga kuil nama, “Eou buer o ta vereie nga ngan mi virevirei kes. Sien va nga ta kuil vaotie ine kong vinirei, eou buer o ta pengan senga ngan mi sana duis o tsana ine bu kepineits.
24 Jesus respondeu:
25 Ken sinusuruiv e Ioanes, ivie a nga kovuni en? A kovuni simi rangit, o, a kovuni simi kulou?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma sien va giet ta pevien va a kovuni simi kulou, giet ta ngas moungmoung simi kulou, simi vunan gi vodovodon tuktuk va e Ioanes eie mi propet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Io, gi nga kuil nama se Iesu, “Gei kap telekiran.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Vasa kenga vienviendon? Mi ka a nga suvuon ba natuon luo. A nga rakot simi mei vourvour ma a nga oeng sien, ‘Natung, nevere, rakot nge tsatsang simi tau vain.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “E natuon a nga kuil nama, ‘O ta kap ra tsatsang.’ Eiekesen i muir, a nga vurisan ken vienviendon ma a nga veis nge ra tsatsang.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Samo e tamaguor a nga rakot simi mei ka ie nge oeng sien malan mo ken nama simi mei vourvour. A nga kuil nama, ‘O ta tsatsang, tama,’ eiekesen i muir, a kap nga ra tsatsang.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Mi sana mei ine siba baser kasien a nga tsang vaotie ken lalaron e tamaguor?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Surie e Ioanes a nga nemei senga nia me vasangan mi saran mi duis, ma nga kap nga vodovodon tuktuk sien, eiekesen mi kulou porpor takis ma bu tetteririv nia por lakep, gi nga vodovodon tuktuk sien. Misasien nga tate nga pare ine, nga kap nga vodon vuris nge vodovodon tuktuk sien.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Nga rorong ine simi nama puppuo mene. Mi ka a nga mon ese ta nga suvuon ken poko pier, a nga tsuorkie mi tau vain. A nga oir viririsie ine mi tau nge tsopuo mi mat nia pop poltsan bu kievkiev vain ma a nga tsana mi vonuo nennei tau. Samo a nga oeng terie ken tau simi kulou tsuotstsuor va i muir gi ta ba nga pot terie ken ka potpot sibu vuovuo.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Sien mi ra nia kakarie mi tau tate nga beit, a nga turan ken sar petspets rakot simi kulou tsuotstsuor nia ra poro ken potpot sibu vuavua vain.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Mi kulou tsuotstsuor gi nga rakopie ken sar petspets, mi mene kes gi nga tsatsakie, mi mene gi nga kenvamate, ma mi mene a tourngan gi nga tome nge vout.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Samo a nga turan bu petspets mene te buer rakot segie, gi nga palan rio ba mei vourvour, ma bu ka tsuotstsuor gi nga tsang malan nge gie mo ba mei vourvour.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 I muir rovoriu mi ka ken tau a nga turan e natuon tamat rakot segie, ma a nga vodon nge kia, ‘Gi ta mang so mangaran e natung.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Eiekesen, sien bu ka tsuotstsuor gi ta nga pare e natuon, gi nga pevien segie keskes, ‘Arie eie ine ta so suvuon bu sinsuv se taman. Maga, giet ta kenvamate nge poro ken sar sinsuv.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Io, gi nga raok tomeke vorotsoruo i muirmuir simi tau vain ma gi nga kenvamate.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Io, sien va e taman ine mi tau vain va ta nemei, misa ta me tsana segie ian bu ka tsuotstsuor?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Gi nga kuil nama, “Eie ta ngas kenvamate gie ine bu tsaka ka, ma ta terie mi tau vain simi kulou tsuotstsuor mene egie ese gi ta terie ken potpot sibu kievkiev vain simi ra nia poro bu vuovuo.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, nga kap ko ase bu nama simi Pakpak Leong ian ta pevien malan ne?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Io, o oeng senga, kenga duis nia mon i pakien ken vinuor e Raban, eie ta por tsana senga ma ta terie simi kulou ese gi ta vabatie bu banga vuovuo si kegi tino.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Egie ese gi ta kor i popon ian mi vunavout gi ta katokatoim vuolili, eiekesen egie ese ian mi vunavout ta kor i popogie, gi ta kaviekaviets.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Sien bu prist leong ma bu Parisaio gi ta nga rongomie ken nama puppuo e Iesu, gi nga telekiran va a nga vakokoit surie gie.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Io, gi nga nesie ka rosar nia rakopie, eiekesen gi nga motovan mi bineit, simi vunan mi kulou gi nga telekiran va eie mi propet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.