Mateus 19

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sien e Iesu tate nga vakokoit vaton ine bu nama, a nga sorvekenan i Galili ma a nga rakot simi enamon leong i Iudea simi bienangaev ka nikot simi barada i Ioridan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mi bineit leong gi nga vemusurie, ma a nga vatoa gie si magi sar mienarouk ian en.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bu Parisaio mene gi nga nemei se Iesu nia konon. Ma gi nga vosuoreie, “Vasa, a duis simi vinuor va ka mei va ta vekapot sorvekenan ken vevien surie ka vunan vende eie a telekiran?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, nga kap nga ase mi Pakpak Leong ian ta pevien va simi tsuoktsuok vakaek e Raban a nga tsana mi ka ma mi vevien?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Arie mi vunan mi ka ta ngas sorvekenan e taman meie e kinan ma ta mon meie ken vevien, ma guor ta tsorubeit kes.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Io, guor kap ba buer luo eiekesen guor te kes. Io, misana e Raban tate nga votsok kakakuon, kian va mi ka ta potakie.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Bu Parisaio gi nga vosuoreie, “Surie misa e Moses ta nga terie mi vinuor va mi ka ta teir vunie ngan ken vevien ka pakapaka rorou nia tourtelekiran va keguor mienagos ni rei a te vekapot ma ta ture rivie ken vevien?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 E Iesu a nga kuil nama, “E Moses a nga tor va nga ta vekapot sorvekenan kenga sar vevien simi vunan bu aronga a nga bakiet. Eiekesen a kap nga malan ian si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ma o oeng senga, ese ka ta vekapot sorvekenan ken vevien nge reie ka vevien mene misasien ken vevien a kap tsana ka sinavei nia tetteririv, a te tsana mi sinavei nia rei puer.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ken sar madar tovtov gi nga pevien, “Sien va mi mienagos ni rei ta malan ne, a kalei va kian te mi rei.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 E Iesu a nga kuil nama, “Ine bu nama vavasengei a kap rakot sibu mei kokouk, eiekesen segie mo ese e Raban ta teir vunie nge gie.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kavo mei gi kap oit nia rei simi vunan gi nga beit malan te si ken kienakav. Ma kavo mei mene gi kap oit nia rei simi vunan mi kulou gi nga tsana va gi ta nga tsorubeit malan. Ma kavo mei mene gi kap rei surie mi tsientsang simi mangmagoso Nguts e Raban. Eie ese ta oit nia suvuon ine mi nama vavasengei, ta vemusurie.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Mi kulou gi nga kir nemei ngan bu natu madar se Iesu va ta nga teir riem i popogie nia vatamase nge no surie gie. Eiekesen bu madar tovtov gi nga patsarie mi kulou.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Eiekesen e Iesu a nga pevien, “Nga ta ngas sunuir va bu natu madar gi ta nemei seou ma kian va nga ta vangenge gie, simi vunan mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts e Raban a sogove gie bu suada mei malan ne.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 E Iesu a nga teir riem i popogie ma a nga veis sorvekena gie.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mi ka a nga ra nemei se Iesu ma a nga virei, “Vavvasengei! Mi sana banga kepineits o ta ngas tsana nia suvuon mi tino rovoriu?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 E Iesu a nga kuil nama, “Surie misa e ta vosuoreie iou ngan va misa a kalei? E Raban kesen mo a kalei. Sien va e ta lalaro suvuon mi tino rovoriu, e ta ngas vemusurie bu vuna vinuor kokouk.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 A nga virei, “Bu sana vuna vinuor?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 E ta ngas mangaran e tama ma e kina. Ma e ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ine mi ka vour a nga kuil nama, “Ine bu vuna vinuor kokouk o te nga vemusurie. Ma misa buer o ta ngas tsana?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va e ta lalaro tsorubeit duis, veis nge ra verikuil ngan ke sar sinsuv nge lakep ma terie sibu sinaortsak, io, e ta ba so suvuon mi banga mos die i kur simi rangit. I muir, e ta nemei nge vemusurie iou.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sien ine mi ka vour ta nga rongomie ine, a nga mesirik ma a nga veis sorvekenan, simi vunan a nga suvuram beitsak.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Samo e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov, “O oeng tuktuk senga, a ngeisngeis si ka ka suvuram va ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 O ta buer oeng senga. A ngeisngeis beitsak simi ka suvuram va ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban rio mi kamel ta bilok ka i aron mi mat simi pide re.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Sien bu madar tovtov gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier ma gi nga pevien, “Sien va ta malan, ese mo ta ba oit nia suvuon mi vavato?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 E Iesu a nga dedeng duis rakot segie ma a nga kuil nama, “Ine a mavev simi kulou eiekesen se Raban bu kepineits kokouk a oit va ta tsana.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Samo e Petro a nga pevien, “Pare! Gei nga sorvekenan kegei sar kepineits kokouk nge vemusurie no. Ma mi sana kepineits gei ta so suvuon?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 E Iesu a nga oeng segie, “O oeng tuktuk senga. Si ka ra mene bu kepineits kokouk gi ta so tsorubeit vour ma e Natuon mi Ka ta so mogos si ken mogomogos ni Nguts meie ngan mi matvinavaso. Ma ian simi ra, enga ese ine nga tate nga vemusurie iou, enga buer nga ta so mogos i popon mi sinangavur kes ma luo bu mogomogos ni nguts nge vuortie ian mi sinangavur kes ma luo bu matabu sibu Israel.”
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma egie ese gi ta nga sorvekenan kegi sar vonuo, o, bu kasigie, o, bu tamagie, o, bu kinagie, o, bu natugie, o, kegi sar tau surie mi asoung, gi ta suvuon mi sinangavur kes koboit (100) i popon kegi sinsuv ian gi ta nga sorvekenan, ma gi ta so suvuon mi tino rovoriu.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Eiekesen palan bu mei gi ta muomuo ine, gi ta so vevemuir te, ma palan bu mei gi ta vevemuir ine, gi ta so muomuo.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.