Mateus 19

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sien e Iesu tate nga vakokoit vaton ine bu nama, a nga sorvekenan i Galili ma a nga rakot simi enamon leong i Iudea simi bienangaev ka nikot simi barada i Ioridan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mi bineit leong gi nga vemusurie, ma a nga vatoa gie si magi sar mienarouk ian en.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Bu Parisaio mene gi nga nemei se Iesu nia konon. Ma gi nga vosuoreie, “Vasa, a duis simi vinuor va ka mei va ta vekapot sorvekenan ken vevien surie ka vunan vende eie a telekiran?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, nga kap nga ase mi Pakpak Leong ian ta pevien va simi tsuoktsuok vakaek e Raban a nga tsana mi ka ma mi vevien?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Arie mi vunan mi ka ta ngas sorvekenan e taman meie e kinan ma ta mon meie ken vevien, ma guor ta tsorubeit kes.
5 e que disse:
6 Io, guor kap ba buer luo eiekesen guor te kes. Io, misana e Raban tate nga votsok kakakuon, kian va mi ka ta potakie.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Bu Parisaio gi nga vosuoreie, “Surie misa e Moses ta nga terie mi vinuor va mi ka ta teir vunie ngan ken vevien ka pakapaka rorou nia tourtelekiran va keguor mienagos ni rei a te vekapot ma ta ture rivie ken vevien?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 E Iesu a nga kuil nama, “E Moses a nga tor va nga ta vekapot sorvekenan kenga sar vevien simi vunan bu aronga a nga bakiet. Eiekesen a kap nga malan ian si man tsuoktsuok vakaek mi mangmagoso enaenamon.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ma o oeng senga, ese ka ta vekapot sorvekenan ken vevien nge reie ka vevien mene misasien ken vevien a kap tsana ka sinavei nia tetteririv, a te tsana mi sinavei nia rei puer.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ken sar madar tovtov gi nga pevien, “Sien va mi mienagos ni rei ta malan ne, a kalei va kian te mi rei.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 E Iesu a nga kuil nama, “Ine bu nama vavasengei a kap rakot sibu mei kokouk, eiekesen segie mo ese e Raban ta teir vunie nge gie.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Kavo mei gi kap oit nia rei simi vunan gi nga beit malan te si ken kienakav. Ma kavo mei mene gi kap oit nia rei simi vunan mi kulou gi nga tsana va gi ta nga tsorubeit malan. Ma kavo mei mene gi kap rei surie mi tsientsang simi mangmagoso Nguts e Raban. Eie ese ta oit nia suvuon ine mi nama vavasengei, ta vemusurie.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Mi kulou gi nga kir nemei ngan bu natu madar se Iesu va ta nga teir riem i popogie nia vatamase nge no surie gie. Eiekesen bu madar tovtov gi nga patsarie mi kulou.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eiekesen e Iesu a nga pevien, “Nga ta ngas sunuir va bu natu madar gi ta nemei seou ma kian va nga ta vangenge gie, simi vunan mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts e Raban a sogove gie bu suada mei malan ne.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 E Iesu a nga teir riem i popogie ma a nga veis sorvekena gie.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mi ka a nga ra nemei se Iesu ma a nga virei, “Vavvasengei! Mi sana banga kepineits o ta ngas tsana nia suvuon mi tino rovoriu?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 E Iesu a nga kuil nama, “Surie misa e ta vosuoreie iou ngan va misa a kalei? E Raban kesen mo a kalei. Sien va e ta lalaro suvuon mi tino rovoriu, e ta ngas vemusurie bu vuna vinuor kokouk.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 A nga virei, “Bu sana vuna vinuor?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 E ta ngas mangaran e tama ma e kina. Ma e ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ine mi ka vour a nga kuil nama, “Ine bu vuna vinuor kokouk o te nga vemusurie. Ma misa buer o ta ngas tsana?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va e ta lalaro tsorubeit duis, veis nge ra verikuil ngan ke sar sinsuv nge lakep ma terie sibu sinaortsak, io, e ta ba so suvuon mi banga mos die i kur simi rangit. I muir, e ta nemei nge vemusurie iou.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Sien ine mi ka vour ta nga rongomie ine, a nga mesirik ma a nga veis sorvekenan, simi vunan a nga suvuram beitsak.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Samo e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov, “O oeng tuktuk senga, a ngeisngeis si ka ka suvuram va ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 O ta buer oeng senga. A ngeisngeis beitsak simi ka suvuram va ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban rio mi kamel ta bilok ka i aron mi mat simi pide re.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Sien bu madar tovtov gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier ma gi nga pevien, “Sien va ta malan, ese mo ta ba oit nia suvuon mi vavato?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 E Iesu a nga dedeng duis rakot segie ma a nga kuil nama, “Ine a mavev simi kulou eiekesen se Raban bu kepineits kokouk a oit va ta tsana.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Samo e Petro a nga pevien, “Pare! Gei nga sorvekenan kegei sar kepineits kokouk nge vemusurie no. Ma mi sana kepineits gei ta so suvuon?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 E Iesu a nga oeng segie, “O oeng tuktuk senga. Si ka ra mene bu kepineits kokouk gi ta so tsorubeit vour ma e Natuon mi Ka ta so mogos si ken mogomogos ni Nguts meie ngan mi matvinavaso. Ma ian simi ra, enga ese ine nga tate nga vemusurie iou, enga buer nga ta so mogos i popon mi sinangavur kes ma luo bu mogomogos ni nguts nge vuortie ian mi sinangavur kes ma luo bu matabu sibu Israel.”
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma egie ese gi ta nga sorvekenan kegi sar vonuo, o, bu kasigie, o, bu tamagie, o, bu kinagie, o, bu natugie, o, kegi sar tau surie mi asoung, gi ta suvuon mi sinangavur kes koboit (100) i popon kegi sinsuv ian gi ta nga sorvekenan, ma gi ta so suvuon mi tino rovoriu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Eiekesen palan bu mei gi ta muomuo ine, gi ta so vevemuir te, ma palan bu mei gi ta vevemuir ine, gi ta so muomuo.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.