Mateus 18
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 Ian simi keipkepide ra, bu madar tovtov gi nga nemei se Iesu nge vereie, “Ese a tsiroup i aron ken mangmagoso Nguts e Raban?”
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 E Iesu a nga kukuo mi natu madar ma a nga voturie i kotubugie.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Ma a nga pevien, “O oeng tuktuk senga, sien va nga ta kap vurise aor nge tsorubeit malan bu natu madar, nga ta kap oit nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Io, eie ese ta vilikitie eie kesen malan ine mi natu madar, eie a leong beitsak i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ma eie ese ta suguo ka natu madar malan ne simi asoung, a suguo iou.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 Eiekesen sien va ka mei ta vokorongie ka mei segie ine bu sinavoir gi ta vodovodon tuktuk seou va ta tsana mi sinavei tsokor, ta kalei beitsak va gi ta pala ka dodou leong i konokonon nge ra votsorovie simi raman megeot.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Mi tsienakor ta leong simi mangmagoso enaenamon surie bu kepineits gi ta vokorongie mi kulou va gi ta tsana mi sinavei tsokor! Bu suada kepineits ine ta ngas tsorubeit, eiekesen mi tsienakor ta leong simi ka ta tsang vabatie ine bu kepineits!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Sien va mi rima o, mi kame ta vokorongie no va e ta tsana mi sinavei tsokor, tav rivie nge tomekan. A kalei beitsak sien va e ta rubukien simi tino rovoriu meie ngan mo ka riem o, ka kaek kes, sien a kap kalei va e ta suvuon ba rima o, ba kame luo ma gi ta tomeka no simi leing ian ta kap ko mesei.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ma sien va mi katsomata ta vokorongie no va e ta tsana mi sinavei tsokor, gaol rivie nge tomekan. A kalei beitsak va e ta rubukien simi tino rovoriu meie ngan mo mi katsomata kes, sien a kap kalei va e ta suvuon ba katsomata luo ma gi ta tomeka no simi leing leong ian ta kap ko mesei.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 E Iesu a te buer nga vakokoit, “Nenei kalei, kian va nga ta matagout ngan ka mei segie ine bu mei kap asna. O oeng senga, magi sar angelo die i kur, gi ko munu pare mi matan e Tamoung die i kur simi rangit.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 [E Natuon mi Ka a nga me vatoa mi kulou gi ta nga bebeir.]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Sien va ka ka a suvuon bu sipsip mi sinangavur kes koboit (100), ma ka mei segie a veis bebeir, vasa, eie ta kap be voturie bu sinangavur napaririem potsu voveit ma mi napaririem potsu voveit (99) bu sipsip simi kuitskuits nge ra nesie ian mi mene ta nga veis bebeir?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 O oeng tuktuk senga, sien va ta neis vorotan, ta resmatan beitsak ine mi sipsip rio bu sinangavur napaririem potsu voveit ma mi napaririem potsu voveit (99) bu sipsip gi ta kap nga veis bebeir.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Malan mo, e Tamanga die i kur simi rangit a kap lalaron va ka mei ine sibu mei kap asna va ta veis bebeir.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 “Sien va e kasi ta tsana mi sinavei tsokor veie no, rakot nge vasangan sien ken bienebeir. Tsana i kotubungado mo. Sien va ta rorong sevoi, e te buer kir muerngan e kasi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Eiekesen sien va ta kap rorong sevoi, kerie ka ka kes o, luo meie no, terengien bu nama kokouk e ta vokokotie sien, ine ba ka luo o, a tour gituo ta mang vakokoit katsep ngan va a tuktuk.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Sien va ta mereis nia rorong segituo ine ba ka, pengan simi kulou kokouk ni vodovodon tuktuk. Sien va ta kap rorong buer, tsana sien malan nga ta ko tsana sibu Kibang o, sibu ka porpor takis.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 “O oeng tuktuk senga, mi sana nga ta rorotsie ine simi kaber, e Raban ta rorotsie buer die i kur simi rangit, ma mi sana nga ta ruobatie ine simi kaber, e Raban ta ruobatie buer die i kur simi rangit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Samo e Petro a nga nemei se Iesu ma a nga vosuoreie, “Mi Nguts! Ta voveis bu keipkepide ra o ta ngas vodon rivie bu sinavei tsak e kasiung ta munu tsana seou? Ta oit mi napaririem potsu luo bu keipkepide ra?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng sevoi, a kap va bu keipkepide ra mi napaririem potsu luo mo, eiekesen bu pokpok keipkepide ra simi napaririem potsu luo va ta ra toun beit bu sinangavur mi napaririem potsu luo (70 x 7).
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 “Mi sinavien e Raban ta vuor a malan mi muomuo leong ta nga visi vodusie mi sinasoren ken sar lakep meie ken sar petspets,
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Sien ta nga vakake ken tsientsang nia vuduis, gi nga kir nemei ngan mi mei ese ta nga poro sien bu lut lakep talent bu sinangavur sinangavur soloba (10,000).
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ine mi petspets a kap nga oit nia kulie ine bu lakep, io, ine mi muomuo leong a nga tuturei va ine mi petspets meie ken vevien ma bu natuguor ma bu kepineits kokouk ta nga suvuon va gi ta nga verikulie nge lakep ma gi ta nga poro ine mi lakep nge kulie ngan bu lakep ta nga poro.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 “Ine mi petspets a nga sege pukupukukaek i matan ine mi muomuo leong ma a nga no masitinoiv, ‘E ta onvidit nge iou ma o ta kuil muerngan bu lakep kokouk.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Man muomuo leong ine mi petspets a nga tovie nge beir rivie ken ora ma a nga ture vavasie.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Eiekesen sien ine mi petspets ta nga rovotsour a nga suoeie e turan petspets ese ta nga poro sien bu lakep denari mi sinangavur kes koboit (100). A nga rakopie nge vakaek nge kuts konokonon ma a nga oeng sien, ‘Lalapus, kulie bu lakep e ta nga poro seou!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Ine e turan petspets a nga sege pukupukukaek i matan ma a nga no masitinoiv, ‘E ta onvidit nge iou ma o ta kuil muerngan kong ora o ta nga poro.’
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Eiekesen ine mi petspets a kap nga rorong, a nga poro ine e turan petspets ma a nga vurukude simi vona vinatoreis tuir oit va ta nga kuil vuruvan ken ora.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sien bu petspets ka ie gi ta nga pare mi sana kepineits ta nga tsorubeit, gi nga aor putu beitsak ma gi nga rakot nge pengan ian si magi muomuo leong bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ine mi muomuo a nga kuk vurukude ine mi petspets ma a nga oeng sien. ‘Evoi mi tsaka petspets. O nga vodon rivie bu lakep kokouk e ta nga poro, simi vunan e nga no masitinoiv seou.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 A nga oit mo va e ta nga aor molous ngan e tura petspets malan mo eou o ta nga aor molous nge no.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Meie ngan ken pientseir leong ine mi muomuo leong a nga terie ine mi petspets i napariman mi ka nennei simi vona vinatoreis va gi ta nga votorosie oit va ta ngas nga kulie bu lakep kokouk ta nga poro sien.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 “Ine arie vasa e Tamoung die i kur simi rangit ta so tsang venenga nga keskes, sien va nga ta kap vodon rivie tuktuk sibu aronga bu sinavei tsak bu kasinga gi ta tsana senga.”
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.