Mateus 17
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 I murien bu ra mi napaririem potsu kes, e Iesu a nga kerie e Petro meie ba baser kasien e Iakobo ma e Ioanes, ma a nga kir kien nge gituo i popon mi pout leong ivie egie mo gi ta nga mon kesegie en.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Ian en, a nga tsorubeit kekineits si kegituo baidendeng, ma mi matan a nga rar malan mi matanias ma man sar tsetstseik a nga tsorubeit puneits malan mi rararangien mi matanias.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Samo e Moses ma e Eliia guor nga beit i matagituo ma guor nga vakokoit meie e Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E Petro a nga oeng se Iesu, “Mi Nguts, a kalei sien giet ta mon ine, sien va e ta lalaron, o ta tsana kaba papael tour, ke ka mene, a, ken ka mene e Moses, ma ken ka mene e Eliia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi balbal ta nga rar beitsak a nga kuva gie ma mi ien kovuni simi balbal a nga pevien ne, “Ine arie e Natung, ese o ta tovie ma o resmatan beitsak. Nga rorong sien!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sien ba madar tovtov gituo ta nga rongomie ine, gituo nga motou beitsak ma gituo nga kor mutur matan i keim simi kaber.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Eiekesen e Iesu a nga nemei ma a nga soburo gituo nge pevien, “Ngatuo tamtuir. Ngatuo ta kap motou.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Sien gituo ta nga dedeng kien, gituo kap nga pare ka mei mene eiekesen e Iesu kesen mo te.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Sien gi ta nga vor ve peukpeuk kovuni simi pout e Iesu a nga vengeng vangvangasie gituo ven ne, “Kian va ngatuo ta pengan si ka mei mene misa ngatuo tate pare, oit simi ra va e Natuon mi Ka ta to muerengei simi miensei.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ba madar tovtov gituo nga vosuoreie, “Surie misa bu vavvasengei sibu vinuor gi ta pevien va e Eliia ta ngas muna beit?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 E Iesu a nga kuil nama, “A tuktuk, e Eliia ta ngas muna beit nge vuduis muerngan bu kepineits kokouk.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Eiekesen o oeng sengatuo, e Eliia a te nga beit ma gi kap nga deng kielala. Gi nga tsana bu suada kepineits kokouk gi ta nga lalaro tsana sien. Io, simi rosar kes mo, e Natuon mi Ka ta so suvu vinekikin i naparimagie.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Samo gituo nangba nga katsep va e Iesu a nga vakokoit surie mo e Ioanes mi ka ni sinusuruiv.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Sien gi tate nga muerengei vorotan mi bineit, mi ka a nga nemei se Iesu ma a nga sege pukupukukaek i matan.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Ma a nga pevien, “Mi Nguts, Tovie e natung tamat. A ko gong ma a suvuon mi vinekikin leong. A ko munu kor i popon mi leing ma i aron mi da.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 O kir nemei ngan si ke sar madar tovtov, eiekesen gi kap oit nia vatoa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 E Iesu a nga kuil nama, “Enga mi kuoluon ine bu ra, kap kenga ka vodovodon tuktuk ma mi sinavinga a tsokor. Ese a ba nga pare o ta nga mon meie nga? Ma ese a ba nga pare o ta nga sorokie kenga sar putu? Nga kir nemei ngan mi madar seou.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 E Iesu a nga patsarie mi tsaka moromoruo ma a nga tsourvekenan mi madar. Ma ian ngas te, a nga ketseketseng si man mienarouk.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Samo bu madar tovtov gi nga nemei se Iesu ma gi nga virei menentan, “Surie misa gei ta kap oit nia kareir rivie ine mi tsaka moromoruo?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Iesu a nga kuil nama, “Simi vunan kenga vodovodon tuktuk a lili beitsak. O oeng tuktuk senga, sien va kenga vodovodon tuktuk va a lili malan mo mi pi mastat, nga oit nia oeng ine simi pout, ‘Tamtuir en ne nge rakot nikot,’ ma ta tamtuir nge rakot. Ta kap ka kepineits ta mavev senga.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Eiekesen ine mi suada tsaka moromoruo nga oit nia kareir rivie ngan mo mi nono ma mi vorvor.”]
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Sien bu madar tovtov kokouk gi tate nga me beit kouk i Galili, e Iesu a nga oeng segie, “E Natuon mi Ka gi ta so roev terie i napariman mi kulou.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Gi ta so kenvamate, ma simi ra ta tourngan ta to muerengei simi miensei.” Ma bu madar tovtov gi nga vous ngan mi aor tsak.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 I murien e Iesu ma ken sar madar tovtov gi tate nga beit i Kapernaum, bu ka porpor takis nian mi Vona rengeir leong gi nga nemei se Petro ma gi nga vosuoreie, “Manga vavvasengei a ko vorie buer mi takis rakot simi Vona rengeir leong?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 E Petro a nga kuil nama, “Io, a ko vovoir.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 E Petro a nga kuil nama, “Bu mei mene.” E Iesu a nga oeng sien, “Io, a mat malan va bu nout gi ta kap vovoir.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Eiekesen, giet ta masi vamangarie gie. Peuk i koen nge tomekan ke suoauil. Poro mi ie vourvour va e ta aulie nge por vapanganga mi ngutsuon ma e ta so vorotan kaba silva lakep. Poro nge ra terie gie sibu ka porpor takis nian kenata takis.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.