Mateus 16

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu Parisaio ma bu Sadukaio gi nga nemei se Iesu ma gi nga konon ngan mi vinirei. Gi nga vosuoreie va ta nga tsang vasangan segie ka totourlekier ni vovokudier kovuni simi rangit.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va tate reivreiv, nga ko pevien, ‘Mi banga ra ta vo beit simi vunan mi rararangien mi matanias a mereik!’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma tsourvovo nga ko pevien, ‘Nevere ta uos ma ta mour, simi vunan mi matanias a rar mereik ma a bungou.’ Nga telekiran vasa nga ta palsie venengan mi baidendeng surie mi matanias, eiekesen nga kap oit nia palsie man sar totourlekier ine bu ra.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mi kuoluon ine bu ra ese mi sinavigie ta tsokor meie mi sinavei tetteririv, gi nesie ka totourlekier ni vovokudier. Eiekesen a kap ka totourlekier mene gi ta pare, eiekesen man totourlekier e Iona.” Samo e Iesu a nga veis sorvekena gie.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Sien gi tate nga tsourarak simi barateis i Galili, bu madar tovtov gi nangba nga so vodonomie va gi kap nga poro ka tsoik.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 E Iesu a nga pevien segie, “Nga nenei kalei. Nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio ma bu Sadukaio.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Gi nga vevuor surie ine mi nama i kotubugie ma gi nga pevien, “A vakokoit ven ne simi vunan giet kap poro kavo tsoik.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 E Iesu a te nga telekiran mi sana gi nga vevuran ma a nga virei, “Kenga sar vodovodon tuktuk a lili ngas te. Mi sana mi vunan nga ta vevuor surie va nga kap suvu tsoik?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Vasa, nga kap ngas katsep? Nga te vodon punan o ta nga tabarie bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000) mi kulou ngan ba tsoik mi napaririem? Ma a nga voveis bu leke nga nga vovosuo nge kapekapien?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 O, nga te vodon punan buer o ta nga tabarie ba sinangavur voveit soloba (4,000) ngan bu tsoik mi napaririem potsu luo, ma a nga voveis bu leke nga nga vovosuo nge kapekapien?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Surie misa nga ta kap katsep va o kap vakokoit senga surie mi tsoik? Eiekesen nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio ma bu Sadukaio.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 I murien ine, bu madar tovtov gi nangba nga katsep va e Iesu a kap nga oeng segie va gi ta nga naneie gie simi iis nia tsang tsoik, eiekesen surie bu vinasengei sibu Parisaio ma bu Sadukaio.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Sien e Iesu tate nga beit simi korot leong i Kaesarea Pilippoi, a nga vosuoreie ken sar madar tovtov, “Mi kulou gi ko pevien va e Natuon mi Ka eie ese?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Gi nga kuil nama, “Bu mei mene gi pevien va eie e Ioanes mi ka ni sinusuruiv, a, bu mei mene gi pevien va eie e Eliia, ma bu mei mene buer gi pevien va eie e Ieremia o, ka meinmenien bu propet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 E Iesu a nga vosuoreie gie, “Ma enga vasa? Nga pevien va eou ese?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 E Simon Petro a nga kuil nama, “Evoi mi Messia e Natuon e Raban ta tino.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Io, e Iesu a nga kuil nama, “Simon, natuon e Iona. E ta res, simi vunan kap ka mei a nga pengan sevoi ine mi nama, eiekesen e Tamoung die i kur simi rangit a nga pengan sevoi.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ma buer o oeng sevoi va evoi e Petro. Ma i popon ine mi vunavout, o ta tsuok voturie kong kulou ni vodovodon tuktuk malan mi ka tsangtsang vonuo ta voturie mi vonuo i popon mi vunavout. Ma mi ngesengesien mi miensei ta kap oit nia tseiptseiprio gie.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 O ta terie sevoi bu tsitstsi nian mi mangmagoso Nguts se Raban. Bu sana kepineits e ta rorotsie ine i keim simi kaber gi ta rorotsie i kur simi rangit. Ma bu sana kepineits e ta ruobatie i popon mi kaber gi ta ruobatie buer i kur simi rangit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 I murien ine, a nga vangenge gie ken sar madar tovtov va gi ta kap nga pengan si ka mei mene va eie mi Messia.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vakaek ian simi ra, e Iesu a nga vakaek nge palsie si ken sar madar tovtov va eie ta ngas nga rakot i Ierusalem ma ta suvu vinekikin palan kuvu i riman bu muomuo sibu Iuda, bu prist leong ma bu vavvasengei simi vinuor. Ma gi ta kenvamate, ma simi ra ta tourngan ta to muerengei.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 E Petro a nga kir terie e Iesu i gege ma a nga vakaek nge patsarie.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 E Iesu a nga vuris ma a nga oeng se Petro, “Satan! tsupek vekena iou. Evoi mi kepineits nia tsuotsuobakei seou. Bu vienviendon e ta suvuon a kap kovuni se Raban, eiekesen kovuni simi ka mo.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Samo e Iesu a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Sien va ka mei ta lalaro vemusurie iou, eie ta ngas vodon rivie ken sar lalaron surie eie kesen ma ta ngas tsuok sorokie man koitskoits nge vemusurie iou.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Eie ese ta ruit ngan ken tino, ta rivie ken tino. Eiekesen eie ese ta kap ruit ngan ken tino surie iou, ta so suvuon mi tino.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mi sana man kienelei, sien va ka mei a suvuon mi kaber kokouk eiekesen eie ta rivie ken tino? O, mi sana kepineits mi ka ta oit nia verikuil meie ngan ken tino?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 E Natuon mi Ka ta muerengei meie ken sar angelo si man matvinavaso e Taman, ma ian simi ra ta vorie mi kulou kokouk vaotie mi sana sinavei gi tate nga tsana.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 O oeng tuktuk senga. Kavo mene senga gi ta tuir ine, gi ta kap so maet i muan mi ra va gi ta pare e Natuon mi Ka va ta muerengei nia vuor malan mi kovakova ka leong.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.