Mateus 15

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samo bu Parisaio mene ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga kovuni i Ierusalem ma gi nga nemei se Iesu nge vosuoreie.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Surie misa ke sar madar tovtov gi ta pop vuturungie mi sinavei sibu tubugiet? Gi kap vavano bu rimagie i muan va gi ta ngou!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 E Iesu a nga kuil nama, “Ma surie misa nga ta pop vuturungie mi vuna vinuor se Raban nia vara matkalei ngan mi sinavei sibu tubunga?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Surie e Raban a te nga pevien, ‘Mangaran e tama ma e kina,’ ma, ‘Eie ese ta oeng vatsakatie e taman o, e kinan, gi ta ngas kenvamate.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Enga bu malamala ka duis! A nga duis te ken nama peteteir e Isaia mi propet ta nga vokokotie surie nga:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “‘Ine mi kulou gi mangara iou ngan bu ngutsugie mo,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 kegi rengeir nemei seou a sasavoir mo,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Io, i murien e Iesu ta nga kukuo mi bineit nemei sien, a nga pevien, “Nga rorong seou terengien va nga ta mang katsep kalei.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Mi sana ta rubukien i ngutsuon mi mei a kap vara bita ngan, eiekesen mi sana mi mei ta vorotsoruo kovuni i ngutsuon, arie misa a vara bita ngan.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Samo bu madar tovtov gi nga nemei sien ma gi nga vereie, “E telekiran buer va bu Parisaio gi aor putu veie no sien gi ta rongomie ine mi nama?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 E Iesu a nga kuil nama, “Bu ei kokouk e Tamoung simi rangit ta kap nga tsuorkie, gi ta tet rivie.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Nga vodon tsupuk rivie gie ian bu muomuo. Egie bu muomuo kael. Sien va ka kael ta muongan ka turan kael, eguor kokouk guor ta kor i aron ka mat.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Samo e Petro a nga pevien, “Palsie segei ine mi nama puppuo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, kenga teletelekirei a ngas poitpoit?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Nga kap ngas katsep? Mi sana kepineits ta rubukien i ngutsuon mi mei a peuk mo simi kititan ma samo a te buer rovotsour.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Eiekesen bu kepineits ian ta rovotsour kovuni i ngutsuon mi mei a kuvu si ken vienviendon, ma ine arie a vara bita ngan.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kovuni i aron mi mei, a vorotsoruo bu tsaka vienviendon, mi sinavei nia kenvamate ka mei, mi sinavei nia rei puer, mi sinavei tetteririv, mi sinavei nia puer, mi sinavei nia vokokotie mi nama binit i matan mi vinuor, ma mi sinavei nia oengoeng tsak.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ine bu kepineits arie gi vara bita ngan mi mei, eiekesen simi ngou ngan bu riem kap vavvaon a kap vara bita ngan.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 E Iesu a nga sorvekenan ian mi enamon, ma a nga rakot simi korot i Turos ma i Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mi vevine Kanaan kovuni ian sibu enamon vatavatat, a nga nemei se Iesu ma a nga koupkoup, “Mi Nguts, natuon e Davit. Tovie iou! E natung vevien a suvuon mi putu leong beitsak simi vunan mi tsaka moromoruo a tsegerie.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 E Iesu a kap nga kulie ken ka nama. Ma ken sar madar tovtov gi nga nemei nge no ngeisngeis sien, “Ture muerngan, simi vunan a vor ve koupkoup vemusurie giet.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Samo e Iesu a nga kuil nama, “E Raban a nga tura iou nian mo mi kuoluon i Israel ian gi ta malan bu sipsip gi ta bebeir.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Eiekesen ine mi vevien a nga nemei nge sege pukupukukaek i matan, ma a nga pevien, “Mi Nguts, kulie iou!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 E Iesu a nga kuil nama, “A kap duis nia poro magi tsoik bu natu madar nge tomeke terie sibu kopuen.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma mi vevien a nga kuil nama, “Io, mi Nguts. Eiekesen bu kopuen buer gi ko nganie bu mememuru nginonginou ian ta ko kor kuvu simi tsur ngongou sibu tamagie.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Samo e Iesu a nga pevien, “Vevien, ke vodovodon tuktuk a leong beitsak! Mi sana e ta lalaron, ta tsorubeit malan.” Ma ian ngas te simi poko keipkepide ra, e natuon vevien a nga ketseketseng si man mienarouk.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 E Iesu a nga sorvekenan ian mi korot ma a nga veis i gegen mi barateis i Galili. Samo a nga veis kien i gegen mi pout nge ra mogos.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mi bineit leong gi nga nemei sien, meie bu muru, bu kael, egie bu karatogie gi ta nga tsak, bu ngong ma bu suasua tamat mienarouk mene buer. Ma gi nga vuturungie gie i babaren ba kamen e Iesu. Ma a nga vatoa gie kokouk.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Mi bineit gi nga kudier tsak sien gi ta nga pare bu ngong gi nga vakokoit, bu mei ta nga tsokor bu karatogie gi nga tsorubeit kalei, bu muru gi nga veis ma bu kael gi nga dedeng. Ma gi nga puongan magi Raban bu Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ma e Iesu a nga kukuo ken sar madar tovtov nemei seie ma a nga pevien, “O tovie gie beitsak ine mi bineit. Gi te mon meie iou ba ra tour ma gi kap suvuon te ka kepineits nia ngou. O kap lalaro ture muer nge gie meie ngan mi vientor. Kavo mei mene segie ta masi so girigirir bu katsomatagie i sar.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ken sar madar tovtov gi nga kuil nama, “Ivie a oit va giet ta por tsoik palan en ine simi korot beir nia tabarie mi sua bineit leong malan ne?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ma e Iesu a nga virei, “A voveis bu tsoik nga suvuon?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Io, a nga oeng simi bineit va gi ta nga mogos i keim simi kaber.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Samo e Iesu a nga poro bu tsoik mi napaririem pouts luo ma ba ie meses, ma sien tate nga vuot kalei ngan se Raban, a nga potakie gie nge terie si ken sar madar tovtov. Ma gi nga vakaek nge tabarie ngan mi bineit.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Egie kokouk gi nga ngou nge ti. Ma bu madar tovtov gi nga tsuokopie bu kepide nginonginou nge vovosuo mi napaririem potsu luo bu leke leong.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Mi aesaes simi kulou gi ta nga ngou a nga oit ba sinangavur voveit soloba (4,000), ma gi kap nga ase mi langei ma bu natu madar.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 I murien e Iesu tate nga ture vavasie mi bineit a nga ka simi galeu ma a nga tsorurak rakot sibu enamon vatavatat i Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.