Mateus 15
Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ
1 Samo bu Parisaio mene ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga kovuni i Ierusalem ma gi nga nemei se Iesu nge vosuoreie.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Surie misa ke sar madar tovtov gi ta pop vuturungie mi sinavei sibu tubugiet? Gi kap vavano bu rimagie i muan va gi ta ngou!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 E Iesu a nga kuil nama, “Ma surie misa nga ta pop vuturungie mi vuna vinuor se Raban nia vara matkalei ngan mi sinavei sibu tubunga?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Surie e Raban a te nga pevien, ‘Mangaran e tama ma e kina,’ ma, ‘Eie ese ta oeng vatsakatie e taman o, e kinan, gi ta ngas kenvamate.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Enga bu malamala ka duis! A nga duis te ken nama peteteir e Isaia mi propet ta nga vokokotie surie nga:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Ine mi kulou gi mangara iou ngan bu ngutsugie mo,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 kegi rengeir nemei seou a sasavoir mo,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Io, i murien e Iesu ta nga kukuo mi bineit nemei sien, a nga pevien, “Nga rorong seou terengien va nga ta mang katsep kalei.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mi sana ta rubukien i ngutsuon mi mei a kap vara bita ngan, eiekesen mi sana mi mei ta vorotsoruo kovuni i ngutsuon, arie misa a vara bita ngan.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Samo bu madar tovtov gi nga nemei sien ma gi nga vereie, “E telekiran buer va bu Parisaio gi aor putu veie no sien gi ta rongomie ine mi nama?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 E Iesu a nga kuil nama, “Bu ei kokouk e Tamoung simi rangit ta kap nga tsuorkie, gi ta tet rivie.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nga vodon tsupuk rivie gie ian bu muomuo. Egie bu muomuo kael. Sien va ka kael ta muongan ka turan kael, eguor kokouk guor ta kor i aron ka mat.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Samo e Petro a nga pevien, “Palsie segei ine mi nama puppuo.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, kenga teletelekirei a ngas poitpoit?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Nga kap ngas katsep? Mi sana kepineits ta rubukien i ngutsuon mi mei a peuk mo simi kititan ma samo a te buer rovotsour.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Eiekesen bu kepineits ian ta rovotsour kovuni i ngutsuon mi mei a kuvu si ken vienviendon, ma ine arie a vara bita ngan.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Kovuni i aron mi mei, a vorotsoruo bu tsaka vienviendon, mi sinavei nia kenvamate ka mei, mi sinavei nia rei puer, mi sinavei tetteririv, mi sinavei nia puer, mi sinavei nia vokokotie mi nama binit i matan mi vinuor, ma mi sinavei nia oengoeng tsak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ine bu kepineits arie gi vara bita ngan mi mei, eiekesen simi ngou ngan bu riem kap vavvaon a kap vara bita ngan.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 E Iesu a nga sorvekenan ian mi enamon, ma a nga rakot simi korot i Turos ma i Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mi vevine Kanaan kovuni ian sibu enamon vatavatat, a nga nemei se Iesu ma a nga koupkoup, “Mi Nguts, natuon e Davit. Tovie iou! E natung vevien a suvuon mi putu leong beitsak simi vunan mi tsaka moromoruo a tsegerie.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 E Iesu a kap nga kulie ken ka nama. Ma ken sar madar tovtov gi nga nemei nge no ngeisngeis sien, “Ture muerngan, simi vunan a vor ve koupkoup vemusurie giet.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Samo e Iesu a nga kuil nama, “E Raban a nga tura iou nian mo mi kuoluon i Israel ian gi ta malan bu sipsip gi ta bebeir.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Eiekesen ine mi vevien a nga nemei nge sege pukupukukaek i matan, ma a nga pevien, “Mi Nguts, kulie iou!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 E Iesu a nga kuil nama, “A kap duis nia poro magi tsoik bu natu madar nge tomeke terie sibu kopuen.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Ma mi vevien a nga kuil nama, “Io, mi Nguts. Eiekesen bu kopuen buer gi ko nganie bu mememuru nginonginou ian ta ko kor kuvu simi tsur ngongou sibu tamagie.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Samo e Iesu a nga pevien, “Vevien, ke vodovodon tuktuk a leong beitsak! Mi sana e ta lalaron, ta tsorubeit malan.” Ma ian ngas te simi poko keipkepide ra, e natuon vevien a nga ketseketseng si man mienarouk.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 E Iesu a nga sorvekenan ian mi korot ma a nga veis i gegen mi barateis i Galili. Samo a nga veis kien i gegen mi pout nge ra mogos.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Mi bineit leong gi nga nemei sien, meie bu muru, bu kael, egie bu karatogie gi ta nga tsak, bu ngong ma bu suasua tamat mienarouk mene buer. Ma gi nga vuturungie gie i babaren ba kamen e Iesu. Ma a nga vatoa gie kokouk.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Mi bineit gi nga kudier tsak sien gi ta nga pare bu ngong gi nga vakokoit, bu mei ta nga tsokor bu karatogie gi nga tsorubeit kalei, bu muru gi nga veis ma bu kael gi nga dedeng. Ma gi nga puongan magi Raban bu Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ma e Iesu a nga kukuo ken sar madar tovtov nemei seie ma a nga pevien, “O tovie gie beitsak ine mi bineit. Gi te mon meie iou ba ra tour ma gi kap suvuon te ka kepineits nia ngou. O kap lalaro ture muer nge gie meie ngan mi vientor. Kavo mei mene segie ta masi so girigirir bu katsomatagie i sar.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ken sar madar tovtov gi nga kuil nama, “Ivie a oit va giet ta por tsoik palan en ine simi korot beir nia tabarie mi sua bineit leong malan ne?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Ma e Iesu a nga virei, “A voveis bu tsoik nga suvuon?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Io, a nga oeng simi bineit va gi ta nga mogos i keim simi kaber.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Samo e Iesu a nga poro bu tsoik mi napaririem pouts luo ma ba ie meses, ma sien tate nga vuot kalei ngan se Raban, a nga potakie gie nge terie si ken sar madar tovtov. Ma gi nga vakaek nge tabarie ngan mi bineit.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Egie kokouk gi nga ngou nge ti. Ma bu madar tovtov gi nga tsuokopie bu kepide nginonginou nge vovosuo mi napaririem potsu luo bu leke leong.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Mi aesaes simi kulou gi ta nga ngou a nga oit ba sinangavur voveit soloba (4,000), ma gi kap nga ase mi langei ma bu natu madar.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 I murien e Iesu tate nga ture vavasie mi bineit a nga ka simi galeu ma a nga tsorurak rakot sibu enamon vatavatat i Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.