Mateus 11
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 I murien e Iesu tate nga vakokoit vasangan mi tsientsang simi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov, a nga sorvekenan ian mi korot nge rakot sibu taon i Galili ivie a nga ra vavasengei nge vavatei ngan mi Banga Vinavatei en.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Sien e Ioanes mi ka ni sinusuruiv ta nga mon i aron mi vona vinatoreis nge rongovan bu kepineits e Iesu Karisito ta nga tsana, a nga turan ken sar madar tovtov rakot sien.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Ma gi nga ra vosuoreie, “Pengan segei. Arie evoi te, ian mi Ka va ta ba beit, o, gei ta rosie ngas ka mei mene?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 E Iesu a nga kuil nama, “Nga ra pengan se Ioanes misa nga ta rongomie nge pare.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bu kael gi te dedeng, bu peong gi te veis, ma egie ese gi ta suvuon mi mienarouk lepra gi te tsorubeit melemelen, bu pi gi te rorong, bu mei maet gi te to muerengei simi miensei ma bu sinaortsak gi te rongomie mi Banga Vinavatei.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mi nires leong ta mon seie ese ken vodovodon tuktuk seou ta kap kor.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Sien ken sar madar tovtov e Ioanes gi tate nga muerengei, e Iesu a nga vakaek nge vakokoit simi bineit surie e Ioanes, “Sien nga ta nga rakot simi beir, misa nga nga visi ra pare? Mi rir mi mour ta uvie?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Sien va a kap, mi sana nga nga ra visi dengarie? Mi ka ta vavaso ngan bu banga tsetstseik? A kap, egie ese gi ta ko vavaso ngan bu banga tsetstseik gi ko mon i aron bu vonuo sibu kovakova ka leong.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Io, surie misa nga ta nga rakot en? Nia ra pare mi propet? A tuktuk, o oeng senga, nga te nga pare mi ka mi tsinatsangan ta rio mi propet.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ine arie mi ka ese gi ta nga vavataor surie simi Pakpak Leong,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 O oeng tuktuk senga, i kotubugie ian mi langei gi ta nga kava gie, a kap ka mei a leong rio e Ioanes mi ka ni sinusuruiv, eiekesen mi mei ese ta lili sibu mei gi ta mon si ken mangmagoso Nguts e Raban, eie a leong rio e Ioanes.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Vakaek sibu ra se Ioanes mi ka ni sinusuruiv tuir oit ine, ken mangmagoso Nguts e Raban a vor ve leongleong meie ngan mi ngeisngeis leong, ma mi kulou per gi routsana meie ngan mi ngeisngeis.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bu propet ma mi Vinuor se Moses, tuir oit se Ioanes, gi nga vokokotie surie mi sana kepineits va ta nga tsorubeit.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma sien va nga ta tor nia vodovodon tuktuk si kegi sar nama, vodovodon tuktuk va e Ioanes arie eie e Eliia ese gi ta nga vokokotie va ta nga beit.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Eie ese ta suvu taterieng nia rorong, ta ngas rorong.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Misa o ta oit nia pua ngan mi kuoluon ine bu ra? Gi malan bu natu madar gi ta mogos simi korot nia verikuil nge kepineits. Mi gargar ka ie gi koupkoup rakot simi gargar ka ie malan ne,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “‘Gei kuvie bu pak ngan bu poko veos va nga ta sieng,
17 “Nós tocamos flauta,
18 E Ioanes a nga beit ma a kap nga ngou nge un dangi vain, ma bu mei kokouk gi nga pevien, ‘Eie a suvuon mi tsaka moromoruo!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 E Natuon mi Ka a nga beit ma a nga ngou nge un, ma bu mei gi nga pevien, ‘Nga pare! Eie mi ka ngo ngeis ma mi ka unun, ma e palapalan mi kulou porpor takis meie mi kulou tsokor!’ Eiekesen mi kulou ese gi ta tino ngan mi banga vienviendon se Raban, gi vara tuktuk ngan va ine mi banga vienviendon a duis.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Samo e Iesu a nga vakaek nge vakokoit petseir veie bu taon ivie palan bu kepineits ni vovokudier a nga tsana en, simi vunan gi kap nga vodon vuris.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Mi tsienakor leong ta ba so beit sevoi, i Korasin! Ma evoi buer i Betsaida! Sien va ian bu kepineits ni vovokudier o ta nga tsana senga va o nga tsana i Turos ma i Sidon, kebeir ngas te, va gi nga tsekie bu tsetstseik bita nge soute puit i popogie nia vasangan va gi te nga vodon vuris.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Eiekesen o oeng sengado, simi rangi vinuor, ngado ta so suvuon mi vinatoreis leong rio i Turos ma i Sidon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ma evoi i Kapernaum, vasa, gi ta tsuok terie no i kur kien simi rangit? A kap, gi ta tomeka no peuk rovoriu i keim i Ades Sien va bu kepineits ni vovokudier o ta nga tsana sevoi va o nga tsana i Sodom, nevere va a ngas mon.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Eiekesen o oeng sevoi, simi rangi vinuor, e ta so suvuon mi vinatoreis leong rio i Sodom.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ian simi keipkepide ra, e Iesu a nga pevien, “Tama. Evoi man Nguts mi rangit ma mi kaber. O puonge no surie e nga muningan ine bu kepineits sibu ka sievei ma segie ese gi ta nga suvu vinasengei, eiekesen e nga vasangan sibu natu madar.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 A tuktuk, Tama, si ke lalaron kese, ine mi kepineits a nga tsorubeit malan.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ine bu kepineits kokouk e Tamoung a te nga terie seou. Kap ka mei a telekiran va mi Nout eie ese, eiekesen mi Tam kesen mo, ma kap ka mei a telekiran va mi Tam eie ese, eiekesen mi Nout kesen mo ma egie ese mi Nout ta vile gie nia vasangan segie.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Enga kokouk ese nga ta matpomaer nge sorokie mi sinor putu, nga nemei seou. Ma o ta terie mi minaes senga.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nga poro kong aigor nge terie i poponga, ma nga ta tovtov seou, simi vunan o suvuon mi molu ma mi sinavei menemenen, ma nga ta so vorotan mi minaes si kenga tino.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Simi vunan mi aigor va o ta terie senga, a molous ma mi sinor va o ta terie senga, a mamavuek.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.