Marcos 9

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma e Iesu a nga oeng segie, “O oeng tuktuk senga, kavo mei senga gi ta tuir en ne, gi ta kap so maet i muan va gi ta pare e Raban ta so vuor mi mangmagoso enaenamon ngan mi ngeisngeis.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 I murien bu ra mi napaririem potsu kes, e Iesu a nga kerie e Petro, a, e Iakobo ma e Ioanes. Ma a nga kerie gituo kien i popon mi pout leong ivie egie kesegie mo gi nga ra mon en. Ian en, e Iesu a nga tsorubeit kekineits si kegituo baidendeng.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Man sar tsetstseik a nga tsorubeit puneits nge kutsukutsuleip. A nga puneits beitsak rio mi busobuso naov.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Samo e Eliia ma e Moses guor nga beit i matagituo nge vakokoit meie e Iesu.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 E Petro a nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, a kalei sien giet ta mon en ne. Gatuo ta voturie kaba papael tour, ke ka mene, a, ken ka mene e Moses, ma ken ka mene e Eliia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 E Petro a kap ba nga telekiran vasa va ta nga vakokoit ven, simi vunan gituo te nga motou beitsak.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Samo mi balbal a nga tsorubeit nge kuva gie ma mi ien kovuni simi balbal a nga pevien ne, “Ine arie e Natung ese o ta tovie beitsak. Nga rorong sien!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Puk kam lalapus, gituo ta nga dedeng veriris, eiekesen gituo kap nga pare te ka mei mene, eiekesen e Iesu kesen mo te.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sien gi tate nga vor peukpeuk kovuni simi pout, e Iesu a nga vengeng vangvangasie gituo va gituo ta kap nga pepengan si ka mei mene misa gituo ta nga pare oit va e Natuon mi Ka va ta ba to muerengei simi miensei.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gituo nga vodon terie segituo kesegituo mo ine mi nama, ma gituo nga vevuor tarave va misa man vuevue, “Mi tino mumuerengei simi miensei.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma gituo nga vosuoreie e Iesu, “Surie misa bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta pevien va e Eliia ta ngas muna beit?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 E Iesu a nga kuil nama, “A tuktuk, e Eliia ta ngas muna beit nge tsang muerngan bu kepineits kokouk. Ma surie misa mi Pakpak Leong ta pengan va e Natuon mi Ka ta ngas suvu vinekikin palan ma gi ta mugumitsan?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Eiekesen, o oeng sengatuo, e Eliia a te nga beit. Ma gi nga tsana bu suada kepineits kokouk gi ta nga lalaro tsana sien malan be mo gi tate nga vataro surie simi Pakpak Leong.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Sien gi tate nga muerengei vorotan bu madar tovtov mene, gi nga pare mi bineit leong viririsie gie, ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vevuor meie gie.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Sien mi bineit gi ta nga pare e Iesu, gi nga kudier tsak ma gi nga soer rakot nia ra res suoeie.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 A nga virei, “Misa nga vevuor meie gie surie?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mi ka i aron mi bineit a nga kuil nama, “Vavvasengei, o kir nemei ngan e natung sevoi, ese mi tsaka moromoruo ta tsegerie ma a kap oit nia vakokoit.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sibu keipkepide ra kokouk sien va mi tsaka moromoruo ta tsegerie, ta tomekan simi kaber, ma ta kat nge guruos mi ngutsuon nge vengvengio bu rivon, ma a ko vadotso mi kurikurien. O te vosuoreie ke sar madar tovtov va gi ta kareir rivie mi tsaka moromoruo, eiekesen gi kap oit.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 E Iesu a nga oeng segie, “Enga mi kuoluon ine bu ra, kap kenga ka vodovodon tuktuk. Ese a ba nga pare o ta nga mon meie nga? Ma ese a ba nga pare o ta nga sorokie kenga sar putu? Nga kir nemei ngan seou mi madar.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Io, gi nga kir nemei ngan. Ine mi tsaka moromoruo sien tate nga pare e Iesu, ian ngas te, a nga vedederie ine mi madar. Ine mi madar a nga tsibour mutur nge vuilvuil simi kaber, ma mi ngutsuon a te nga kat nge guruos.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 E Iesu a nga vosuoreie e taman mi madar, “Venenges te a nga malan ne?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 A nga ko tomekan i aron mi leing ma mi da nia kenvamate. Eiekesen sien va e ta oit nia tsana ka kepineits, tovie gei nge kulie gei.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 E Iesu a nga pevien, “Surie misa e ta pevien va, ‘Sien va e ta oit?’ Bu kepineits kokouk a oit seie ese ta vodovodon tuktuk.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ian ngas te, e taman ine mi madar a nga pevien, “O vodovodon tuktuk. Kulie iou va kong vodovodon tuktuk ta mang leong!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Sien e Iesu ta nga pare mi bineit gi ta nga veis lalapus nemei, e Iesu a nga patsarie mi tsaka moromoruo, “Evoi mi tsaka moromoruo simi pi ma mi ngong. O oeng ngeisngeis sevoi, rovotsour sorvekenan ma kian va e ta ba buer tsegerie.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ine mi tsaka moromoruo a nga koup nge vadotso vangvangasie ine mi madar ma a nga rovotsour. Ine mi madar a te nga mat malan va a nga mesei ma palan bu mei gi nga pevien, “A te maet.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Eiekesen e Iesu a nga popor i riman ma a nga tsuok voturie ma a nga tuir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 I murien e Iesu tate nga rubukien simi vonuo, ken sar madar tovtov gi nga virei menentan, “Surie misa gei ta kap oit nia kareir rivie ine mi tsaka moromoruo?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 E Iesu a nga pevien segie, “Ine mi suada tsaka moromoruo nga oit nia kareir rivie ngan mo mi nono.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Gi nga sorvekenan ine mi enamon ma gi nga veis ka i aron i Galili. E Iesu a kap nga lalaron va ka mei ta nga telekiran ivie gi nga mon en,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 simi vunan a nga vavasengei si ken sar madar tovtov. Ma a nga pevien, “E Natuon mi Ka, gi ta roev terie i riman mi kulou. Gi ta kenvamate ma i murien ba ra tour ta to muerengei.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Eiekesen gi kap nga katsep simi sa ta nga vokokotie. Ma gi nga motou nia vosuoreie surie ine mi namanien.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Samo gi nga nemei i Kapernaum. Sien e Iesu tate nga mon i aron mi vonuo, a nga vereie gie, “Misa nga vevuor surie i sar?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Eiekesen gi kap nga kuil nama simi vunan gi nga vevuor surie va ese a tsiroup.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 E Iesu a nga mogos, ma a nga kukuo mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov nge pevien, “Sien va ka mei ta lalaro muomuo, eie ta ngas vevemuir, ma eie ta ngas petspets segie kokouk.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 A nga kerie mi natu madar nge voturie i kotubugie. Ma a nga govitan nge pevien,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Eie ese ta suguo ka mei segie ine bu natu madar simi asoung, a suguo iou. Ma eie ese ta suguo iou, kap va a suguo iou mo, eiekesen a suguo buer eie ese ta nga tura iou.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 E Ioanes a nga pevien, “Vavvasengei, gei nga pare mi ka a nga kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi asa. Ma gei nga vangenge simi vunan eie kap va mi meinmenigiet.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 E Iesu a nga pevien, “Kian va nga ta vangenge, simi vunan eie ese ta tsana bu kepineits ni vovokudier simi asoung, a kap ba buer oit nia oeng vatsakatie iou.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Eie ese ta kap murien veie giet eie segiet.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 O oeng tuktuk senga, eie ese ta terie ka koi da senga simi vunan enga ken sar madar tovtov e Karisito, eie ta kap ba votsorovie ken voirvoir.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ma sien va ka mei ta vokorongie ka mei segie ine bu mei lili gi ta vodovodon tuktuk seou va ta tsana mi sinavei tsokor, ta kalei beitsak va gi ta pala ka dodou leong i konokonon nge ra votsorovie i rou.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Sien va mi rima ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, tav rivie. A kalei va e ta rubukien simi tino rovoriu ngan ka riem kes mo, sien a kap kalei va e ta suvuon ba rima kokouk nge rubukien ngan simi leing leong ian ta kap ko mesei.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Ian en, ‘Bu kunkun gi kap ko maet, ma mi leing a kap ko mesei.’]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ma sien va mi kame ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, tav rivie. A kalei va e ta rubukien simi tino rovoriu ngan ka kaek kes mo, sien a kap kalei va e ta suvuon ba kame kokouk ma gi ta tomeka no simi leing leong ian ta kap ko mesei.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Ian en, ‘Bu kunkun gi kap ko maet, ma mi leing a kap ko mesei.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ma sien va mi katsomata ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, gaol rivie. A kalei beitsak va e ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban ngan mo ka katsomat kes, sien a kap kalei va e ta suvuon ba katsomata kokouk ma gi ta tomeka no meie simi leing leong ian ta kap ko mesei.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ian en,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Mi kulou kokouk mi leing ta vara melemelen nge gie malan mi barateis ta vara melemelen ngan mi nginonginou.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Mi barateis a kalei, eiekesen sien va ta voto ken barabaratasie, vasa nga ta ba buer oit nia vara barabaratasie venengan? Nga ta ngas suvuon mi barateis si kenga tino, ma nga ta suvu banga mienagos i kotubunga.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.