Marcos 9

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma e Iesu a nga oeng segie, “O oeng tuktuk senga, kavo mei senga gi ta tuir en ne, gi ta kap so maet i muan va gi ta pare e Raban ta so vuor mi mangmagoso enaenamon ngan mi ngeisngeis.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 I murien bu ra mi napaririem potsu kes, e Iesu a nga kerie e Petro, a, e Iakobo ma e Ioanes. Ma a nga kerie gituo kien i popon mi pout leong ivie egie kesegie mo gi nga ra mon en. Ian en, e Iesu a nga tsorubeit kekineits si kegituo baidendeng.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Man sar tsetstseik a nga tsorubeit puneits nge kutsukutsuleip. A nga puneits beitsak rio mi busobuso naov.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Samo e Eliia ma e Moses guor nga beit i matagituo nge vakokoit meie e Iesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 E Petro a nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, a kalei sien giet ta mon en ne. Gatuo ta voturie kaba papael tour, ke ka mene, a, ken ka mene e Moses, ma ken ka mene e Eliia.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 E Petro a kap ba nga telekiran vasa va ta nga vakokoit ven, simi vunan gituo te nga motou beitsak.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Samo mi balbal a nga tsorubeit nge kuva gie ma mi ien kovuni simi balbal a nga pevien ne, “Ine arie e Natung ese o ta tovie beitsak. Nga rorong sien!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Puk kam lalapus, gituo ta nga dedeng veriris, eiekesen gituo kap nga pare te ka mei mene, eiekesen e Iesu kesen mo te.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Sien gi tate nga vor peukpeuk kovuni simi pout, e Iesu a nga vengeng vangvangasie gituo va gituo ta kap nga pepengan si ka mei mene misa gituo ta nga pare oit va e Natuon mi Ka va ta ba to muerengei simi miensei.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Gituo nga vodon terie segituo kesegituo mo ine mi nama, ma gituo nga vevuor tarave va misa man vuevue, “Mi tino mumuerengei simi miensei.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ma gituo nga vosuoreie e Iesu, “Surie misa bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta pevien va e Eliia ta ngas muna beit?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 E Iesu a nga kuil nama, “A tuktuk, e Eliia ta ngas muna beit nge tsang muerngan bu kepineits kokouk. Ma surie misa mi Pakpak Leong ta pengan va e Natuon mi Ka ta ngas suvu vinekikin palan ma gi ta mugumitsan?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Eiekesen, o oeng sengatuo, e Eliia a te nga beit. Ma gi nga tsana bu suada kepineits kokouk gi ta nga lalaro tsana sien malan be mo gi tate nga vataro surie simi Pakpak Leong.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Sien gi tate nga muerengei vorotan bu madar tovtov mene, gi nga pare mi bineit leong viririsie gie, ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vevuor meie gie.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Sien mi bineit gi ta nga pare e Iesu, gi nga kudier tsak ma gi nga soer rakot nia ra res suoeie.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 A nga virei, “Misa nga vevuor meie gie surie?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Mi ka i aron mi bineit a nga kuil nama, “Vavvasengei, o kir nemei ngan e natung sevoi, ese mi tsaka moromoruo ta tsegerie ma a kap oit nia vakokoit.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Sibu keipkepide ra kokouk sien va mi tsaka moromoruo ta tsegerie, ta tomekan simi kaber, ma ta kat nge guruos mi ngutsuon nge vengvengio bu rivon, ma a ko vadotso mi kurikurien. O te vosuoreie ke sar madar tovtov va gi ta kareir rivie mi tsaka moromoruo, eiekesen gi kap oit.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 E Iesu a nga oeng segie, “Enga mi kuoluon ine bu ra, kap kenga ka vodovodon tuktuk. Ese a ba nga pare o ta nga mon meie nga? Ma ese a ba nga pare o ta nga sorokie kenga sar putu? Nga kir nemei ngan seou mi madar.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Io, gi nga kir nemei ngan. Ine mi tsaka moromoruo sien tate nga pare e Iesu, ian ngas te, a nga vedederie ine mi madar. Ine mi madar a nga tsibour mutur nge vuilvuil simi kaber, ma mi ngutsuon a te nga kat nge guruos.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 E Iesu a nga vosuoreie e taman mi madar, “Venenges te a nga malan ne?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A nga ko tomekan i aron mi leing ma mi da nia kenvamate. Eiekesen sien va e ta oit nia tsana ka kepineits, tovie gei nge kulie gei.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 E Iesu a nga pevien, “Surie misa e ta pevien va, ‘Sien va e ta oit?’ Bu kepineits kokouk a oit seie ese ta vodovodon tuktuk.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ian ngas te, e taman ine mi madar a nga pevien, “O vodovodon tuktuk. Kulie iou va kong vodovodon tuktuk ta mang leong!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Sien e Iesu ta nga pare mi bineit gi ta nga veis lalapus nemei, e Iesu a nga patsarie mi tsaka moromoruo, “Evoi mi tsaka moromoruo simi pi ma mi ngong. O oeng ngeisngeis sevoi, rovotsour sorvekenan ma kian va e ta ba buer tsegerie.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ine mi tsaka moromoruo a nga koup nge vadotso vangvangasie ine mi madar ma a nga rovotsour. Ine mi madar a te nga mat malan va a nga mesei ma palan bu mei gi nga pevien, “A te maet.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Eiekesen e Iesu a nga popor i riman ma a nga tsuok voturie ma a nga tuir.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 I murien e Iesu tate nga rubukien simi vonuo, ken sar madar tovtov gi nga virei menentan, “Surie misa gei ta kap oit nia kareir rivie ine mi tsaka moromoruo?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 E Iesu a nga pevien segie, “Ine mi suada tsaka moromoruo nga oit nia kareir rivie ngan mo mi nono.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Gi nga sorvekenan ine mi enamon ma gi nga veis ka i aron i Galili. E Iesu a kap nga lalaron va ka mei ta nga telekiran ivie gi nga mon en,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 simi vunan a nga vavasengei si ken sar madar tovtov. Ma a nga pevien, “E Natuon mi Ka, gi ta roev terie i riman mi kulou. Gi ta kenvamate ma i murien ba ra tour ta to muerengei.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Eiekesen gi kap nga katsep simi sa ta nga vokokotie. Ma gi nga motou nia vosuoreie surie ine mi namanien.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Samo gi nga nemei i Kapernaum. Sien e Iesu tate nga mon i aron mi vonuo, a nga vereie gie, “Misa nga vevuor surie i sar?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Eiekesen gi kap nga kuil nama simi vunan gi nga vevuor surie va ese a tsiroup.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 E Iesu a nga mogos, ma a nga kukuo mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov nge pevien, “Sien va ka mei ta lalaro muomuo, eie ta ngas vevemuir, ma eie ta ngas petspets segie kokouk.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 A nga kerie mi natu madar nge voturie i kotubugie. Ma a nga govitan nge pevien,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Eie ese ta suguo ka mei segie ine bu natu madar simi asoung, a suguo iou. Ma eie ese ta suguo iou, kap va a suguo iou mo, eiekesen a suguo buer eie ese ta nga tura iou.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 E Ioanes a nga pevien, “Vavvasengei, gei nga pare mi ka a nga kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi asa. Ma gei nga vangenge simi vunan eie kap va mi meinmenigiet.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 E Iesu a nga pevien, “Kian va nga ta vangenge, simi vunan eie ese ta tsana bu kepineits ni vovokudier simi asoung, a kap ba buer oit nia oeng vatsakatie iou.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Eie ese ta kap murien veie giet eie segiet.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 O oeng tuktuk senga, eie ese ta terie ka koi da senga simi vunan enga ken sar madar tovtov e Karisito, eie ta kap ba votsorovie ken voirvoir.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ma sien va ka mei ta vokorongie ka mei segie ine bu mei lili gi ta vodovodon tuktuk seou va ta tsana mi sinavei tsokor, ta kalei beitsak va gi ta pala ka dodou leong i konokonon nge ra votsorovie i rou.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Sien va mi rima ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, tav rivie. A kalei va e ta rubukien simi tino rovoriu ngan ka riem kes mo, sien a kap kalei va e ta suvuon ba rima kokouk nge rubukien ngan simi leing leong ian ta kap ko mesei.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Ian en, ‘Bu kunkun gi kap ko maet, ma mi leing a kap ko mesei.’]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ma sien va mi kame ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, tav rivie. A kalei va e ta rubukien simi tino rovoriu ngan ka kaek kes mo, sien a kap kalei va e ta suvuon ba kame kokouk ma gi ta tomeka no simi leing leong ian ta kap ko mesei.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Ian en, ‘Bu kunkun gi kap ko maet, ma mi leing a kap ko mesei.’]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ma sien va mi katsomata ta vokorongie no nia tsana mi sinavei tsokor, gaol rivie. A kalei beitsak va e ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban ngan mo ka katsomat kes, sien a kap kalei va e ta suvuon ba katsomata kokouk ma gi ta tomeka no meie simi leing leong ian ta kap ko mesei.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ian en,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Mi kulou kokouk mi leing ta vara melemelen nge gie malan mi barateis ta vara melemelen ngan mi nginonginou.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mi barateis a kalei, eiekesen sien va ta voto ken barabaratasie, vasa nga ta ba buer oit nia vara barabaratasie venengan? Nga ta ngas suvuon mi barateis si kenga tino, ma nga ta suvu banga mienagos i kotubunga.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.