Marcos 8
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 Ian sibu ra, mi bineit leong mene gi te buer nga me beit kouk. Ma sien gi ta kap nga suvuon te ka puk nginonginou, e Iesu a nga kukuo ken sar madar tovtov ma a nga pevien,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “O tovie ine mi bineit. Gi te me mon meie iou en ne oit ba ra tour, ma kap te magi kavo nginonginou.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Sien va o ta ture muer nge gie rakot si kegi sar enamon meie mi vientor, ta so girigirir bu matagie i sar, simi vunan bu mei mene segie gi veis kovuni te i pek.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ken sar madar tovtov gi nga kuil nama, “Ivie giet ta oit nia por tsoik en ine simi korot beir nia tabarie gie kokouk?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 E Iesu a nga virei, “A voveis bu tsoik nga suvuon?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Io, e Iesu a nga oeng simi bineit va gi ta nga mogos i keim simi kaber. Sien tate nga poro bu tsoik mi napaririem potsu luo nge vuot kalei se Raban, a nga potakie gie ma a nga terie gie si ken sar madar tovtov va gi ta nga tabarie ngan mi bineit. Io, gi nga tsana malan.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Gi nga suvuon ba natu ie meses buer. E Iesu a nga vuot kalei ngan buer se Raban surie ine ba ie ma a nga oeng sibu madar tovtov nia potakie gie.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mi kulou gi nga ngou nge ti. Ma bu madar tovtov gi nga tsuokopie bu kepide nginonginou nge vovosuo ngan mi napaririem potsu luo bu leke leong.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Mi aesaes kokouk ine simi bineit a nga oit malan ba sinangavur voveit soloba (4,000). Ma e Iesu a nga ture vavasie gie,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 ma ian ngas te, a nga rov ka simi galeu meie ken sar madar tovtov ma gi nga rakot simi enamon leong i Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Bu Parisaio gi nga nemei ma gi nga vakaek nge vetei nge nama meie e Iesu. Gi nga vosuoreie nia konon va ta nga tsana ka totourlekier ni vovokudier kovuni simi rangit.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 E Iesu a nga maesaram ma a nga pevien, “Surie misa mi kuoluon ine bu ra, gi ta virei surie ka totourlekier ni vovokudier? O oeng tuktuk senga, kap ka totourlekier nga ta pare.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Samo a nga sorvekena gie ma a nga ka muerengei simi galeu ma a nga tsourarak rakot simi bienengeiv ka nikot.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Bu madar tovtov gi nga vodon punan nia por tsoik. Eiekesen gi nga suvuon mi tsoik kes mo i aron mi galeu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 E Iesu a nga vanuo gie, “Nga nenei kalei. Nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio ma se Erot.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gi nga vevuor surie ine mi nama i kotubugie nge pevien, “A vakokoit ven ne simi vunan giet kap suvu tsoik.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 E Iesu a nga telekiran mi sana gi ta nga vevuran ma a nga vereie gie, “Surie misa nga ta vevuor va nga kap suvu tsoik? Nga kap ngas katsep? Bu aronga a ngas bakiet?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ‘Nga suvu katsomat. Vasa, nga kap oit nia dedeng ngan? Nga suvu taterieng. Vasa nga kap oit nia rorong ngan?’ Ma vasa, nga kap vodonomie?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Sien o ta nga potakie ba tsoik mi napaririem nian bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000) mi kulou, a voveis bu leke nga nga vovosuo ngan bu kepide nginonginou?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ma sien o ta nga potakie bu tsoik mi napaririem potsu luo nian ba sinangavur voveit soloba (4,000) mi kulou, a voveis bu leke nga nga vovosuo nge kapekapien?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 E Iesu a nga oeng segie, “Ma vasa, nga kap ngas katsep?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Gi nga beit i Betsaida, ma bu mei gi nga kerie mi kael ma gi nga no masitinoiv se Iesu va ta nga soburo.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 E Iesu a nga popor ka i riman mi kael ma a nga kir vorotsoruo i marar simi enamon. I murien e Iesu tate nga kientsuo ba katsomatan nge teir riem i popon, a nga vereie, “E pare ka kepineits?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mi kael a nga dedeng nge pevien, “O pare bu mei gi mat malan va bu ei gi veisveis.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 E Iesu a buer nga teir riem i popon ba katsomatan ine mi ka, io, ine mi ka a nga aan vangvangasie, ma samo ken baidendeng a te nga kalei ma a nga deng vititirie te bu kepineits kokouk.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 E Iesu a nga oeng sien, “Rakot duis si ke vonuo. Ma kian va e ta rakot nge pengan sibu mene simi enamon.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 E Iesu ma ken sar madar tovtov gi nga veis rakot sibu enamon viririsie mi enamon leong i Kaesarea Pilippoi. Sien gi ta nga vor ve veisveis, a nga vosuoreie gie, “Mi kulou gi pevien va eou ese?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Gi nga kuil nama, “Bu mei mene gi pevien va evoi e Ioanes mi ka ni sinusuruiv; a, bu mei mene gi pevien va evoi e Eliia, ma bu mei mene ngas buer gi pevien va evoi mi meinmenien bu propet.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ma a nga vereie gie, “Ma enga vasa? Nga pevien va eou ese?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 E Iesu a nga vangenge gie va gi ta kap nga pepengan si kavo mei mene va eie ese.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Samo e Iesu a nga vakaek nge vavasengei si ken sar madar tovtov va e Natuon mi Ka ta ngas suvu vinekikin palan. Ma bu muomuo simi kulou, bu prist leong, ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta so sunuran ma gi ta kenvamate. Ma i murien ba ra tour ta to muerengei.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 E Iesu a nga vakatsepa vititirie ine mi nama. Ma e Petro a nga kir terie i gege ma a nga vakaek nge patsarie.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Eiekesen sien e Iesu ta nga vuris nge pare ken sar madar tovtov, a nga patsarie e Petro nge pevien, “Satan, tsupek vekena Iou! Bu vienviendon e ta suvuon a kap kovuni se Raban, eiekesen a kovuni mo simi ka.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Samo e Iesu a nga kuk nemei ngan seie mi bineit meie ken sar madar tovtov nge pevien, “Sien va ka mei ta lalaro vemusurie iou, eie ta ngas vamoie eie kesen ma ta ngas tsuok sorokie man koitskoits nge vemusurie iou.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Simi vunan eie ese ta ruit ngan ken tino, ta rivie ken tino. Eiekesen eie ese ta rivie ken tino surie Iou ma surie mi Banga Vinavatei, ta suvuon mi tino.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mi sana man kienelei, sien va ka mei a suvuon mi kaber kokouk eiekesen eie ta rivie ken tino?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O, mi sana kepineits mi ka a oit nia verikuil meie ngan ken tino?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mi kuoluon ine bu ra gi mon simi sinavei tetteririv ma simi sinavei tsokor. Io, sien va ka mei a mengemengeir rivie Iou ma mi Namaniung, e Natuon mi Ka ta so mengemengeir rivie buer, sien va ta nemei meie ngan man matvinavaso e Taman meie ken sar angelo e Raban.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.