Marcos 15

Mi Namani Tino (TBF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsourvovo mokuopkuop, bu prist leong ma bu kovakova ka meie bu vavvasengei sibu vinuor ma mi Sanedrin kokouk, gi nga beit simi vienviendon kes. Ma gi nga visie e Iesu nge kir rakot ngan ma gi nga terie i napariman e Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 E Pilato a nga vosuoreie, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bu prist leong gi nga vepitsie ngan bu kepineits palan.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Samo e Pilato a te buer nga vosuoreie, “Vasa, e ta kap kulie ka nama? Pare, a vovies bu kepineits palan gi ta vepitsie no ngan.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Eiekesen e Iesu a kap nga kuil nama te, ma e Pilato a nga kudier ngan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sibu Nginu Pasova kokouk, mi gavana a nga ko ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis vemusurie kegi lalaron mi kulou.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mi ka mi asan e Barabas a nga mon simi vona vinatoreis meie egie ese gi ta nga ko matakorot meie mi gavaman. Gi nga kenvamate bu mei sien gi ta nga mon simi tseng leong.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mi bineit gi nga beit nge vosuoreie e Pilato va ta nga ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis malan ta nga ko munu tsana.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 E Pilato a nga virei, “Nga lalaron va o ta ruom terie senga ine mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 A nga telekire vititirie va bu prist leong gi nga terie e Iesu i napariman simi vunan gi nga ngungutsuo surie ken tsientsang.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Eiekesen bu prist leong gi nga tut ka i murien mi bineit va e Pilato ta nga ruom rivie e Barabas rakot segie nia verikulie e Iesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 E Pilato a nga vereie gie, “Misa o ta tsana sien ine mi ka nga ta vuotongie va eie mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Gi nga koupkoup, “Vetekiuo simi koitskoits!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 E Pilato a nga virei, “Surie misa? Mi sana tsienakor a nga tsana?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 E Pilato a nga lalaro varese mi bineit. Io, a nga ruom rivie e Barabas terie segie. E Pilato a nga oeng va gi ta nga beilbeiltsie e Iesu. Ma a nga terie e Iesu va gi ta nga vetekiuo simi koitskoits.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Mi kulou ni minakiur gi nga kir rubukien ngan e Iesu si ken vonuo mi gavana, gi ko vuotongie ngan va mi Praetorium, ma gi nga kuk kakuon mi gargar simi kulou ni minakiur.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Gi nga vavatsekie ngan mi lavlav dav, ma gi nga ruonie man kovage ngan bu suo tsotso nge vavatsekie simi kovan.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ma gi nga vakaek nge koup rakot sien, “E ta tino kuar, mi kovakova ka leong sibu Iuda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Gi nga nisnis ka i kovan ngan mi vaong nge kientsuo. Gi nga sege pukupukukaek ma gi nga rangarie.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ma sien gi tate nga vavangiets vaton, gi nga tsang rivie mi lavlav dav sien ma gi nga vavatsekie ngan man sar tsetstseik kesen. Samo gi nga kir varakoto nia ra vetekiuo simi koitskoits.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 E Simon mi kangi Kurene, eie e taman e Aleksandro ma e Rupus. A nga kovuni si ken enamon ma a nga veis rov rio gie nia rubukien simi taon. Ma gi nga votsuoke nia sorokie mi koitskoits.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Gi nga kerie e Iesu rakot simi korot gi ta vuotongie ngan i Golgota (man vuevue va, ‘Mi Korot simi Paptikov’)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Samo gi nga terie sien mi puk dangi vain gi nga guol meie ngan mi dangi ei bo, eiekesen a kap nga unumie.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ma gi nga vetekiuo simi koitskoits. Gi nga potakie man sar tsetstseik, ma gi nga paluo ngan mi pinaluo nia pare va ese mei segie va ta nga poro ken ka sana kepineits.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits simi 9 kilok sivovo.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Mi vinavataor vavakatsep surie mi sana nama gi ta nga vuortie ngan a nga aes malan ne, ‘MAGI KOVAKOVA KA LEONG BU IUDA’
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Gi nga vetekiuo ba ka puerpuer luo siba koitskoits i bingan e Iesu, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ma mi mat vinavataor simi Pakpak Leong a nga me tsorubeit tuktuk sien ta nga pevien, “Gi nga aes meie ngan bu ka tsokor.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Egie ese gi ta nga veis rov riu gi nga erire kov nge oeng balapoik ngan ma gi nga pevien, “Arie evoi, e pevien va e ta vatsarerie mi Vona rengeir leong ma e ta ba buer tsuok voturie i aron ba ra tour!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Tsour peuk vekenan mi koitskoits nge vatoa no kese!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ine simi rosar kes mo, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vavangiets ngan e Iesu i kotubugie ma gi nga pevien, “A nga vatoa bu mei mene eiekesen a kap oit nia vatoa eie kesen!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Giet ta be pare ine mi Messia, mi kovakova ka leong sibu Israel, va ta tsour peuk vekenan mi koitskoits. Terengien giet ta mang pare nge vodovodon tuktuk sien!” Ba ka gi ta nga vetekiuo siba koitskoits i bingan e Iesu, guor nga oeng balapoik ngan buer.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sisiat potaram beit simi 3 kilok sireivreiv, mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ma simi 3 kilok sireivreiv e Iesu a nga koup leong, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Man vuevue va, “Mong Raban, mong Raban, surie misa e tate murien veie iou?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sien bu mei segie gi ta nga tuir vatavatat nge rongomie ine, gi nga pevien, “Nga rorong, eie a kukuo e Eliia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mi ka a nga soer rakot nge ra vosuvie mi poko kukui kuvu i rou simi dangi vain monour, ma a nga rorotsie simi poko ei nge vutuirse terie se Iesu va ta nga un. Ma a nga pevien, “Kian be! Giet ta be pare va e Eliia ta nemei nge por terie i keim.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 E Iesu a nga koup leong, ma a nga maes rivie ken tino.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nge bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu simi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo kovuni i kur beit i keim.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma sien mi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga tuir i muan e Iesu ta nga pare vasa a nga mesei ven, a nga pevien, “A tuktuk te, ine mi ka eie e Natuon e Raban!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Mi langei mene gi nga tuir i pek ma gi nga dedeng. I kinorutugie ine, e Maria kovuni i Magadala, a, e Maria e kinan e Ioses, e kasien lili e Iakobo, ma e Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 I Galili, ine bu vevien gi nga ko vemusurie e Iesu ma gi nga ko deng surie ken sar pinat. Palan bu vevien mene gi ta nga nomeie e Iesu rakot i Ierusalem, gi nga mon buer.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ine mi ra mi ra i muan mi Rangi Minaes. Mi ra nia tsatsang rorrois. Io, sien tate nga reivreiv seserigo,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 e Iosep kovuni i Arimatea a nga rakot ngan mi aor ngeisngeis se Pilato nge vosuoreie nia poro mi piripirien e Iesu. Eie mi ka aiminangarei i kotubuon mi Sanedrin ma eie buer a nga rorois surie ian mi ra va e Raban ta vuor.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pilato a nga kudier sien ta nga rongomie va e Iesu a te nga maet. E Pilato a nga tuturei surie mi muomuo simi kulou ni minakiur ma a nga vosuoreie va e Iesu a nga maet kebeir te.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sien e Pilato tate nga rorong kalei simi muomuo simi kulou ni minakiur va e Iesu a te nga maet, a nga sunuir terie mi piripirien e Iesu se Iosep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Io, e Iosep a nga vorie bu lavlav puneits ma a nga por votsorungie mi piripirien e Iesu nge gulie ngan bu lavlav puneits ma a nga ra vuturungie i aron mi monmon ta nga kole simi vout. Samo, a nga vovulie mi vunavout leong kitipan mi rumrubukien simi monmon.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E Maria kovuni i Magadala meie e Maria e kinan e Ioses, guor nga pare ivie ta nga vuturungie en.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.