Marcos 15
Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB
1 Tsourvovo mokuopkuop, bu prist leong ma bu kovakova ka meie bu vavvasengei sibu vinuor ma mi Sanedrin kokouk, gi nga beit simi vienviendon kes. Ma gi nga visie e Iesu nge kir rakot ngan ma gi nga terie i napariman e Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato a nga vosuoreie, “Arie evoi mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Bu prist leong gi nga vepitsie ngan bu kepineits palan.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Samo e Pilato a te buer nga vosuoreie, “Vasa, e ta kap kulie ka nama? Pare, a vovies bu kepineits palan gi ta vepitsie no ngan.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Eiekesen e Iesu a kap nga kuil nama te, ma e Pilato a nga kudier ngan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Sibu Nginu Pasova kokouk, mi gavana a nga ko ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis vemusurie kegi lalaron mi kulou.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Mi ka mi asan e Barabas a nga mon simi vona vinatoreis meie egie ese gi ta nga ko matakorot meie mi gavaman. Gi nga kenvamate bu mei sien gi ta nga mon simi tseng leong.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mi bineit gi nga beit nge vosuoreie e Pilato va ta nga ruom rivie ka ka tsatsang vinatoreis malan ta nga ko munu tsana.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 E Pilato a nga virei, “Nga lalaron va o ta ruom terie senga ine mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 A nga telekire vititirie va bu prist leong gi nga terie e Iesu i napariman simi vunan gi nga ngungutsuo surie ken tsientsang.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Eiekesen bu prist leong gi nga tut ka i murien mi bineit va e Pilato ta nga ruom rivie e Barabas rakot segie nia verikulie e Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 E Pilato a nga vereie gie, “Misa o ta tsana sien ine mi ka nga ta vuotongie va eie mi kovakova ka leong sibu Iuda?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Gi nga koupkoup, “Vetekiuo simi koitskoits!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 E Pilato a nga virei, “Surie misa? Mi sana tsienakor a nga tsana?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 E Pilato a nga lalaro varese mi bineit. Io, a nga ruom rivie e Barabas terie segie. E Pilato a nga oeng va gi ta nga beilbeiltsie e Iesu. Ma a nga terie e Iesu va gi ta nga vetekiuo simi koitskoits.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Mi kulou ni minakiur gi nga kir rubukien ngan e Iesu si ken vonuo mi gavana, gi ko vuotongie ngan va mi Praetorium, ma gi nga kuk kakuon mi gargar simi kulou ni minakiur.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Gi nga vavatsekie ngan mi lavlav dav, ma gi nga ruonie man kovage ngan bu suo tsotso nge vavatsekie simi kovan.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ma gi nga vakaek nge koup rakot sien, “E ta tino kuar, mi kovakova ka leong sibu Iuda!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Gi nga nisnis ka i kovan ngan mi vaong nge kientsuo. Gi nga sege pukupukukaek ma gi nga rangarie.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ma sien gi tate nga vavangiets vaton, gi nga tsang rivie mi lavlav dav sien ma gi nga vavatsekie ngan man sar tsetstseik kesen. Samo gi nga kir varakoto nia ra vetekiuo simi koitskoits.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 E Simon mi kangi Kurene, eie e taman e Aleksandro ma e Rupus. A nga kovuni si ken enamon ma a nga veis rov rio gie nia rubukien simi taon. Ma gi nga votsuoke nia sorokie mi koitskoits.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Gi nga kerie e Iesu rakot simi korot gi ta vuotongie ngan i Golgota (man vuevue va, ‘Mi Korot simi Paptikov’)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Samo gi nga terie sien mi puk dangi vain gi nga guol meie ngan mi dangi ei bo, eiekesen a kap nga unumie.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma gi nga vetekiuo simi koitskoits. Gi nga potakie man sar tsetstseik, ma gi nga paluo ngan mi pinaluo nia pare va ese mei segie va ta nga poro ken ka sana kepineits.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Gi nga vetekiuo e Iesu simi koitskoits simi 9 kilok sivovo.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Mi vinavataor vavakatsep surie mi sana nama gi ta nga vuortie ngan a nga aes malan ne, ‘MAGI KOVAKOVA KA LEONG BU IUDA’
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Gi nga vetekiuo ba ka puerpuer luo siba koitskoits i bingan e Iesu, mi mei kes si ken bieng suv ma mi mei mene si ken bieng kieir.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ma mi mat vinavataor simi Pakpak Leong a nga me tsorubeit tuktuk sien ta nga pevien, “Gi nga aes meie ngan bu ka tsokor.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Egie ese gi ta nga veis rov riu gi nga erire kov nge oeng balapoik ngan ma gi nga pevien, “Arie evoi, e pevien va e ta vatsarerie mi Vona rengeir leong ma e ta ba buer tsuok voturie i aron ba ra tour!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Tsour peuk vekenan mi koitskoits nge vatoa no kese!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ine simi rosar kes mo, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vavangiets ngan e Iesu i kotubugie ma gi nga pevien, “A nga vatoa bu mei mene eiekesen a kap oit nia vatoa eie kesen!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Giet ta be pare ine mi Messia, mi kovakova ka leong sibu Israel, va ta tsour peuk vekenan mi koitskoits. Terengien giet ta mang pare nge vodovodon tuktuk sien!” Ba ka gi ta nga vetekiuo siba koitskoits i bingan e Iesu, guor nga oeng balapoik ngan buer.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sisiat potaram beit simi 3 kilok sireivreiv, mi ngingi leong a nga kuva mi enamon kokouk.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ma simi 3 kilok sireivreiv e Iesu a nga koup leong, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Man vuevue va, “Mong Raban, mong Raban, surie misa e tate murien veie iou?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sien bu mei segie gi ta nga tuir vatavatat nge rongomie ine, gi nga pevien, “Nga rorong, eie a kukuo e Eliia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mi ka a nga soer rakot nge ra vosuvie mi poko kukui kuvu i rou simi dangi vain monour, ma a nga rorotsie simi poko ei nge vutuirse terie se Iesu va ta nga un. Ma a nga pevien, “Kian be! Giet ta be pare va e Eliia ta nemei nge por terie i keim.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 E Iesu a nga koup leong, ma a nga maes rivie ken tino.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mi baba gi ta nga tsana ngan mi lavlav leong nge bangie kitipan mi Korot Tamat Rovoriu simi Vona rengeir leong a nga kedeir napaluo kovuni i kur beit i keim.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma sien mi muomuo simi kulou ni minakiur ta nga tuir i muan e Iesu ta nga pare vasa a nga mesei ven, a nga pevien, “A tuktuk te, ine mi ka eie e Natuon e Raban!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Mi langei mene gi nga tuir i pek ma gi nga dedeng. I kinorutugie ine, e Maria kovuni i Magadala, a, e Maria e kinan e Ioses, e kasien lili e Iakobo, ma e Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 I Galili, ine bu vevien gi nga ko vemusurie e Iesu ma gi nga ko deng surie ken sar pinat. Palan bu vevien mene gi ta nga nomeie e Iesu rakot i Ierusalem, gi nga mon buer.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ine mi ra mi ra i muan mi Rangi Minaes. Mi ra nia tsatsang rorrois. Io, sien tate nga reivreiv seserigo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 e Iosep kovuni i Arimatea a nga rakot ngan mi aor ngeisngeis se Pilato nge vosuoreie nia poro mi piripirien e Iesu. Eie mi ka aiminangarei i kotubuon mi Sanedrin ma eie buer a nga rorois surie ian mi ra va e Raban ta vuor.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pilato a nga kudier sien ta nga rongomie va e Iesu a te nga maet. E Pilato a nga tuturei surie mi muomuo simi kulou ni minakiur ma a nga vosuoreie va e Iesu a nga maet kebeir te.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Sien e Pilato tate nga rorong kalei simi muomuo simi kulou ni minakiur va e Iesu a te nga maet, a nga sunuir terie mi piripirien e Iesu se Iosep.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Io, e Iosep a nga vorie bu lavlav puneits ma a nga por votsorungie mi piripirien e Iesu nge gulie ngan bu lavlav puneits ma a nga ra vuturungie i aron mi monmon ta nga kole simi vout. Samo, a nga vovulie mi vunavout leong kitipan mi rumrubukien simi monmon.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E Maria kovuni i Magadala meie e Maria e kinan e Ioses, guor nga pare ivie ta nga vuturungie en.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.