Marcos 14
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Ba ra a te nga luo karie mo, mi Nginu Pasova ma nian mi Tsoik kap ka iis sien. Bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga vor ve nesienesie ka rosar nia raok menentan nge kenvamate e Iesu.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Eiekesen gi nga pevien, “Kian va giet ta tsana i kinorotuon mi nginou. Mi kulou gi ta masi tsuok vakake ka tseng.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Simi ra mene sien e Iesu ta nga mon i Betani, a nga mogos i bingan mi tsur ngongou i aron ken vonuo e Simon ese ta nga suvuon mi mienarouk lepra muomuo. Sien ta nga mon ian en, mi vevien a nga nemei ngan mi utut vout ta nga vous ngan mi da sosong gi ta tsana ngan mi dangien mi nat matan kesen. Man voirvoir ine mi da sosong a vaen beitsak. A nga porie mi ngutsuon ine mi utut, ma a nga soan mi da sosong i kovan e Iesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Bu mei mene segie gi ta nga mon, gi nga petseir nge oengoeng palan, “Surie misa ta soe tuvuon ngan ine mi da sosong?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ine mi da sosong, a oit va giet ta verikuil ngan ba sinangavur tour koboit (300) bu lakep denari. Ma ian mi lakep giet oit nia terie sibu sinaortsak.” Ma gi nga nasaran ine mi vevien.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 E Iesu a nga pevien, “Nga tsupuk rivie. Surie misa nga ta nama palan ngan ine mi vevien? Eie a tsana mi banga kepineits seou.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Bu sinaortsak gi ta mon meie nga sibu ra kokouk, ma nga ta oit nia kulie gie sibu ra sien va nga ta lalaron. Eiekesen eou o ta kap mon meie nga sibu ra kokouk.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ine mi vevien a te tsana misa a oit va ta tsana. A soan mi da sosong i kurikuriung nian kong mintur i aron mi monmon i muan kong miensei.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 O oeng tuktuk senga, simi sana korot simi mangmagoso enaenamon gi ta vavatei ngan en mi Banga Vinavatei, mi sana kepineits ine mi vevien ta tsana gi ta vavatei ngan buer nia vodonomie ngan eie.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Samo e Iudas Iskariot, mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov, a nga rakot sibu prist leong nia roev terie e Iesu segie.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Gi nga res beitsak nia rongomie ine mi namanien ma gi nga kukubuits nia teir lakep sien. Io, e Iudas a nga dedeng ngan ka kientsep nia roev terie e Iesu segie.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Mi ra vourvour simi nginou nian mi Tsoik kap ka iis sien, a te nga beit va gi ta keda sien ka natu sipsip va mi tienebeir ni varam simi Nginu Pasova. Io, ken sar madar tovtov e Iesu gi nga vosuoreie, “Ivie e lalaron va gei ta rakot nge rorois ngan en mi Nginu Pasova va e ta ra nganie?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Io, a nga turan ken ba madar tovtov luo ma a nga oeng seguor, “Ngado rubukien i Ierusalem, ma ngado ta so vesuei meie mi ka a sorokie ken utut mi da sien. Ngado ta so vemusurie.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ma ngado ta so oeng se taman mi vonuo ine mi ka ta rubukien en ven ne, ‘Mi vavvasengei a virei, “Iva ngan mi roruom ken bu vasier va o ta nganie en mi Nginu Pasova meie kong sar madar tovtov?” ’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Eie ta vasangan sengado mi roruom leong i kur, bu mogomogos ma mi tsur ngongou a mon en. Ngado ta ra tsang rorrois ngan mi nginonginou niagiet ian en.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ba madar tovtov guor nga veis rubukien i Ierusalem nge vorotan bu kepineits kokouk malan mo e Iesu tate nga vokokotie seguor. Io, guor nga tsang rorrois ngan mi Nginu Pasova en.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sien tate nga reivreiv seserigo, e Iesu meie ken sar madar tovtov mi sinangavur kes ma luo gi nga beit.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sien gi tate nga mogos viririsie mi tsur ngongou nge ngou, a nga pevien, “O oeng tuktuk senga, ka mei senga ese ta ngou meie iou ta roev terie iou simi matakorot.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Gi nga mesirik, ma egie keskes gi nga vereie e Iesu, “A tuktuk, kap va eou, va gerek?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 E Iesu a nga kuil nama, “Mi mei senga mi sinangavur kes ma luo, ese ta tsonga mi poko tsoik meie iou i aron mi koi ngongou, arie eie.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 E Natuon mi Ka ta mesei vemusurie malan mo mi Pakpak Leong ta vakokoit. Eiekesen, mi tsienakor leong simi ka ese va ta roev terie iou simi matakorot! Ta kalei sien va gi kap nga kava.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sien gi tate nga vor ve ngongou, e Iesu a nga poro mi tsoik nge vuot kalei se Raban ma a nga potakie nge terie si ken sar madar tovtov. Ma a nga pevien, “Nga poro nge nganie, ine arie mi piripiriung.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Samo, a nga poro mi koi unun ma a nga vuot kalei ngan se Raban ma a nga vetserie segie ma egie kokouk gi nga un sien.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A nga oeng segie, “Ine arie mi daroung nian mi kinubuits vour va ta tamasoei nian bu mei palan.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 O oeng tuktuk senga, o ta kap ba buer unumie mi dangi vuavua vain oit simi ra va o ta nangba so unumie mi dangi vain vour i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Sien gi tate nga keveir vaton mi paka rengeir, gi nga veis rovotsour rakot simi pout i Oliv.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 E Iesu a nga pevien segie, “Enga kokouk nga ta so murien veie iou surie mi Pakpak Leong a pevien ne,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eiekesen i murien va o ta to muerengei simi miensei, o ta muo senga rakot i Galili.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 E Petro a nga oeng sien, “Misasien va egie kokouk gi ta murien veie no, eou o ta kap.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 E Iesu a nga oeng sien, “O oeng tuktuk sevoi. Ine sikati ngas te i muan va mi to ta kurkuku vuluo, evoi kese ngas te, e ta so vamoie iou votour.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Eiekesen e Petro a nga vakokoit ngeisngeis, “Misasien va o ta so mesei meie no, o ta kap oit nia vamoie no.” Ma egie kokouk gi nga vakokoit malan buer.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Gi nga rakot simi korot gi ta nga vuotongie ngan i Getsemane, ma e Iesu a nga oeng si ken sar madar tovtov, “Nga mogos en ne. O ta ra no.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 A nga kerie e Petro, e Iakobo ma e Ioanes, ma a nga vakaek nge rongmetsikien mi putu ma mi masitinoiv leong.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma a nga oeng segituo, “Mi aroung a te vous ngan mi aor tsak ma a te vatvatta kenvamate iou. Ngatuo ta mon en ne nge nennei.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 A nga veis rakot lili sorvekena gituo. Ma a nga tsibour mutur simi kaber. Ma a nga no va ine mi keipkepide ra ta mang nga evisie sien va a oit.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A nga no, “Abba, Tama, bu kepineits kokouk a oit mo va e ta tsana. Por tsana seou ine mi koi simi vinekikin. Eiekesen vemusurie ke lalaron ma a kap va kong lalaron.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Samo e Iesu a nga muerengei rakot si ken ba madar tovtov ma a nga vorota gituo gituo ta nga muang. A nga oeng se Petro, “Simon Petro, e muang? A kap oit va e ta pan meie iou si ka aua kes?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ngatuo ta pan nge no, terengien ngatuo ta kap mang kor simi konokonon. Mi moromoruo a sunuir, eiekesen mi pirpir a kap suvu ngeisngeis.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 E Iesu a te buer nga veis sorvekena gituo nge ra no malan mo vourvour.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sien ta nga muerengei, a te buer nga me vorota gituo gituo ta nga muang, simi vunan bu katsomatagituo a nga putu. Gituo kap nga telekiran misa va gituo ta nga pengan sien.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sien ta nga muerengei votour ngan, a nga oeng segituo, “Ngatuo ngas vor ve mumuang mo nge maes? A te oit! Mi keipkepide ra a te beit. E Natuon mi Ka gi tate roev terie i riman bu ka tsokor.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ngatuo tamtuir! Giet tate ra! Pare, eie te mi ka va ta roev terie iou i rimagie bu ka tsokor!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ian ngas te, sien ta ngas nga vor ve vakvakokoit, e Iudas mi meinmenien mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov a nga beit. Mi kulou palan gi nga nomeie ma gi nga sorokie kegi sar kuor ma bu bam. Bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu muomuo simi kulou gi nga tura gie.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Io, ine mi ka ni roev terie e Iesu a te nga rove mi totourkilal meie gie ven ne, “Mi mei ese o ta so ngungurie, arie eie mi ka. Nga ta rakopie. Ma nga ta rur kitipan si ken sar madar tovtov.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 E Iudas a nga lalapus rakot se Iesu ma a nga pevien, “Vavvasengei!” Ma a nga ngungurie.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Mi kulou gi nga rakopie e Iesu nge visie.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Samo mi mene segie ese ta nga tuir vatavatat, a nga teie vorotsoruo ken kuor ma a nga tseir rivie mi tateringan ken petspets mi kovan bu prist.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Samo a nga oeng simi kulou, “Vasa, nga kia va eou mi ka kenken? Arie mi vunan nga te nemei ngan bu kuor ma bu bam nia me rakopie iou?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Sibu ra kokouk o nga mon meie nga nge vavasengei i mararan mi Vona rengeir leong ma nga kap nga rakopie iou. Eiekesen ine bu kepineits a tsorubeit nia vaotie bu nama simi Pakpak Leong.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Samo ken sar madar tovtov kokouk gi nga sorvekenan nge vi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mi ka vour a nga vemusurie e Iesu ma a nga kukuov ngan mi lavlav mo. Sien gi tate nga rakopie e Iesu,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ine mi ka vour a nga soer sorvekenan ken lavlav ma a nga vi beol.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Gi nga kerie e Iesu rakot simi kovan bu prist. Ma bu prist leong kokouk, bu muomuo simi kulou ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi nga beit kokouk.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 E Petro a nga vemusurie e Iesu i pek lili oit a nga rubukien i mararan ken vonuo mi kovan bu prist. Ian en, a nga mogos meie mi kulou nennei ma a nga miriur simi leing.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Bu prist leong ma mi Sanedrin kokouk, gi nga nesie kavo nama vinepipits nia vuortie e Iesu, terengien va gi ta mang nga oit nia kenvamate, eiekesen gi kap nga vorotan kavo nama.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Palan bu mei gi nga vokokotie bu suasua nama binit veie. Eiekesen kegi sar nama gi kap nga soer kokouk.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Samo, bu mei gi nga tamtuir ma gi nga vokokotie ine bu namani binit surie eie,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Gei nga rongomie a nga pevien malan ne, ‘O ta vatsarerie ine mi Vona rengeir leong mi kulou gi ta nga tsana. Ma i murien ba ra tour, o ta tsana mi mene ian mi ka ta kap oit nia tsana.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eiekesen kegi sar nama gi kap ngas nga soer kokouk.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Samo mi kovan bu prist a nga tsik tamtuir i matagie ma a nga vereie e Iesu, “Vasa, e ta kap kulie ka nama ine sibu nama mi kulou gi ta vepitsie no ngan?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Eiekesen e Iesu a nga tuir bong mo ma a kap nga kuil nama.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 E Iesu a nga pevien, “Arie eou mo, ma e ta ba pare va e Natuon mi Ka ta mogos si ken riem suv e Raban a ngeisngeis beitsak ma ta nemei i popon bu balbal simi mariu.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Mi kovan bu prist a nga derikie man kuirkuir nge pevien, “Surie misa giet ta pinat surie ka nama mene te buer nia vuortie?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Nga te rongomie ine mi namani oeng balapoik ngan e Raban. Vasa kenga vienviendon?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Samo bu mei gi nga vakaek nge kientsuo ma gi nga rorotsie mi poko lavlav i matan ma gi nga tutuo ngan bu rimagie ma gi nga pevien, “Pengan ese a tutuo no!” Ma mi kulou nennei gi nga kerie nge tsatsakie.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sien e Petro ta nga mon i keim simi marara vuor nama, mi vevien petspets simi kovan bu prist a nga ra nemei.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Sien ta nga pare e Petro ta nga mariur, ine mi vevien a nga deng vangvangasie.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eiekesen e Petro a nga vamoi. Ma a nga pevien, “O kap telekiran, o, o kap katsep simi sana e ta vokokotie.” Ma a nga veis rakot simi rumrubukien ian simi marara vuor nama. Samo mi to a nga kurkuku.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Sien ine mi vevien petspets ta nga pare eie ian en, a te buer nga oeng segie ian gi ta nga tuir kouk, “Ine mi ka, eie mi meinmenigie.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 E Petro a te buer nga vamoi.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Samo a nga vakaek nge vakavakariem ngan e Raban i matagie, “O kap telekiran ian mi ka nga ta pepengan.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ian ngas te, mi to a nga kurkuku vuluongan. Samo, e Petro a nga vodonomie mi nama e Iesu ta nga vokokotie sien ven ne, “I muan va mi to ta kurkuku vuluo, e ta vamoie iou votour.” Ma a nga tsuok nge tina.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.