Marcos 13

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sien e Iesu tate nga sorvekenan mi Vona rengeir leong, mi meinmenien ken sar madar tovtov a nga pevien sien, “Pare, vavvasengei! Madar! Vasa ine bu banga vout ma bu banga vonuo!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 E Iesu a nga kuil nama, “E pare ine bu vonuo leong? Kap ka vout kes ta so muturungie ka turan vout. Bu vout kokouk gi ta vatsarerie vuturungie gie i keim.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sien e Iesu ta nga mogos simi pout i Oliv matan veie mi Vona rengeir leong, e Petro, e Iakobo, e Ioanes, ma e Andre gi nga virei menentan,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Pengan segei, venenges ine bu kepineits ta ba tsorubeit? Ma bu sana totourlekier gi ta me vara tuktuk ngan?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 E Iesu a nga oeng segie, “Nga ta ngas nenei kalei va kap ka mei ta bitie nga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Palan bu mei gi ta nemei ngan mi asoung nge pevien, ‘Arie eou mi Karisito ine.’ Ma gi ta bitie palan bu mei.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Sien va nga ta rongovan bu vinevineken vatavatat ma bu nama i sar surie bu vinevineken i pek, kian va nga ta kudier tsak. Bu suasuada kepineits malan ine ta ngas tsorubeit, eiekesen man votovoto ine mi kaber ta kap ngas beit.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ka enamon mene ta tamtuir nge makiur meie ka enamon mene, ka mangmagoso nguts mene ta makiur meie ka mangmagoso nguts mene. Kavo enamon mene gi ta suvuon mi oen leong ma bu se. Ine bu kepineits ta malan man vakavakaek mi vinavasor simi vevien va ta por madar.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nga nenei kalei. Gi ta rakopie nga nge voturie nga i matan bu ka simi vinuor, ma gi ta tsatsakie nga i aron bu vona rengeir sibu Iuda. Surie mi asoung, gi ta voturie nga i matan bu gavana ma bu kovakova ka leong, terengien va nga ta mang vakokoit vakatsepa gie ngan mi Banga Vinavatei.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Eiekesen i muan man votovoto mi mangmagoso enaenamon va ta tsorubeit, gi ta ngas muna vavatei ngan mi Banga Vinavatei sibu vuna enamon kokouk.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Sien va gi ta rakopie nga nge kerie nga rakot simi vinuor, kian va nga ta vodovodon palan surie mi sana nama va nga ta so vokokotie simi keipkepide ra nia vuor nama. Nga ta so vokokotie mi sana kepineits mi Moromoruo Tamat ta terie senga ian simi keipkepide ra, simi vunan kap va enga nga ta so vakokoit, eiekesen mi Moromoruo Tamat.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ka ka ta so roev terie e kasien simi miensei, ma ta malan buer mo, si kaba baser taman. Bu madar gi ta so matakorot meie bu tamagie ma bu kinagie ma gi ta terie bu tamagie ma bu kinagie simi miensei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Mi kulou gi ta so matakorot nge nga surie mi asoung, eiekesen eie ese ta so tuir ngeisngeis oit simi ra vekvekitip, mi Nguts ta so vatoa.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Nga ta ba pare ‘mi kepineits ta molubiets’ va ta tuir simi korot tamat ivie ta kap oit va ta tuir en. (Mi mene ta ase ine mi nama, ta ngas katsep.) Sien va ine mi kepineits ta beit, egie ese gi ta mon i Iudea, gi ta ngas vi ra kien sibu pout.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Eie ese ta mon i pungan ken vonuo, kian va ta tsour nge rubukien nia poro ken sar kepineits.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ma buer eie ese ta mon i tau, kian va ta muerengei nia poro man kuirkuir.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Lavei! Mi masitinoiv leong segie mi langei gi ta tian ma mi langei vusus ian simi keipkepide ra!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nga no va ine bu kepineits tsokor gi ta kap mang beit sibu rangi bat,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 simi vunan ian simi ra mi tsienakor leong beitsak ta so beit, ian ta kap nga tsorubeit vakaek si man tsuoktsuok vakaek mi vinagoso oit nevere, ma i murien ta kap kavo kepineits tsak malan te buer.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Sien va e Raban a kap nga por potiepotien ine bu ra, va kap ka mei a to. Eiekesen surie ken kulou vivviel, a te por potiepotien ine bu ra.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ian sibu ra, sien va ka mei ta pevien senga, ‘Pare, ine arie mi Messia o, eie nikot!’ kian va nga ta vodovodon tuktuk sien,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 simi vunan bu messia bitbit ma bu propet bitbit gi ta beit. Ma gi ta so tsana bu suasuada totourlekier ma bu kepineits ni vovokudier. Sien va ta oit, gi ta bit tsana ken kulou vivviel e Raban.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Io, nga nenei kalei. Pare! O te muna pengan senga ine bu kepineits i muan va gi ta ba so beit.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Ian sibu ra, vemusurie ine bu ra ni vinekikin tsokor,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 bu kaemkaem gi ta so kor kovuni simi rangit,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Ma gi ta pare e Natuon mi Ka va ta nemei i popon mi balbal meie mi ngeisngeis leong ma mi matvinavaso.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma e Raban ta turan ken sar angelo nia kir kakaku gie ken kulou vivviel kuvu siba matamour voveit, kovuni simi tangatson mi mangmagoso enaenamon, oit simi tangaots ka ie.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nga ta por vavakatsep simi sinavien mi ei fik. Sien va bu rakarakan va gi tate beit mangmangeda ma vakaek nge bira, nga ta telekiran va man vura mi parpar a te vatavatat.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Io, sien va nga ta pare ine bu kepineits gi ta vor ve tsotsorubeit, nga ta telekiran va a te vatavatat ian mi ra.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 O oeng tuktuk senga, mi kuoluon ine bu ra gi ta kap ngas voto rovoriu tuir oit ine bu kepineits kokouk ta tsorubeit.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mi rangit ma mi kaber ta so voto eiekesen kong sar nama ta kap so voto.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Kap ka mei a telekiran venenges ian mi ra ma mi keipkepide ra va ta tsorubeit. Bu angelo simi rangit ma e Natuon buer gi kap telekiran, eiekesen mi Tam kesen mo a telekiran.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nga ta nenei kalei ma nga ta mat panpan! Simi vunan nga kap telekiran venenges ine mi ra va ta beit.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ine mi ra ta malan mi ka ta nga veis sorvekenan ken vonuo rakot simi enamon i pek. Ma a nga teir tsientsang vovokes si ken sar petspets. Ma a nga oeng simi petspets ta nga naneie mi matavanuo va ta nga nennei kalei.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Io, nga nenei kalei, simi vunan nga kap telekiran venenges e taman ian mi vonuo va ta muerengei. Tavakier, sireivreiv, o, sikati potaram, o, simi to ta kurkuku, o, sivovo mokuopkuop.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Sien va ta muerengei lalapus, ta masi me vorota no va e ta mon muang.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Misa o pengan senga, o pengan sibu mei kokouk. ‘Nga nenei kalei!’”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.