Marcos 10

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samo e Iesu a nga sorvekenan ian mi enamon ma a nga veis rakot simi enamon leong i Iudea ma a nga veis kitipie mi da i Ioridan. Mi bineit gi nga nemei sien te buer, ma a nga vavasengei segie malan ta nga ko tsana.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bu Parisaio mene gi nga nemei sien nia konon. Ma gi nga vosuoreie, “Vasa, mi vinuor a tor va mi ka ta vekapot sorvekenan ken vevien?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A nga kuil nama, “Mi sana vinuor e Moses a nga oeng ngeisngeis ngan senga?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Gi nga pevien, “E Moses a nga tor ngan ka ka va ta vataro ka pakapaka rorou nia vavakatsep va keguor rei a te vekapot ma ta ture rivie.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 E Iesu a nga kuil nama, “Bu aronga a nga bakiet, arie mi vunan, e Moses a nga vataor vunie nga ngan ine mi vinuor.
5 Então Jesus disse:
6 Eiekesen simi tsuoktsuok vakaek simi vinagoso, e Raban a nga tsana mi ka ma mi vevien.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Arie mi vunan, mi ka ta ngas sorvekenan e taman meie e kinan ma ta toun meie ken vevien.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ma eguor guor ta tsorubeit mi kurikuri kes. A tuktuk, guor kap ba luo eiekesen guor te kes.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Mi sana e Raban tate nga votsok kakuon, e Raban a kap sunuir va ka mei ta potakie.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Sien gi tate buer nga mon i aron mi vonuo, bu madar tovtov gi nga vosuoreie e Iesu ngan ine.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 A nga kuil nama, “Mi ka ese ta vekapot sorvekenan ken vevien ma a te buer reie ka vevien mene, eie a te tsana mi sinavei nia rei puer varaveie ken vevien vourvour.
11 E Jesus respondeu:
12 Ma sien va ka vevien ta vekapot sorvekenan ken labeit ma a te buer reie ka ka mene, eie a te tsana mi sinavei nia rei puer.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Mi kulou gi nga kir nemei ngan bu natu madar se Iesu va ta nga soburo nia vatamase gie, eiekesen bu madar tovtov gi nga patsarie mi kulou.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Sien e Iesu ta nga pare ine, a nga petseir veie ken sar madar tovtov ma a nga oeng segie, “Nga ta ngas sunuir va bu natu madar gi ta nemei seou, ma kian va nga ta vangenge gie, simi vunan mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts e Raban a sogove gie bu suada mei malan ne.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 O oeng tuktuk senga, ese mei ta kap lalaron va e Raban ta vuortie ken tino malan mi natu madar, eie ta kap oit nia so rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ma a nga govitan bu natu madar ma a nga teir riem i popogie ma a nga vatamase gie.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Sien e Iesu tate nga vakaek nge veis, mi ka a nga soer nemei sien ma a nga sege pukupukukaek i matan ma a nga virei, “Banga vavvasengei, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi tino rovoriu?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 E Iesu a nga kuil nama, “Surie misa e ta vuotongie iou va eou mi banga vavvasengei? Kap ka mei a kalei eiekesen e Raban kesen mo.
18 Jesus respondeu:
19 E telekiran bu vuna vinuor ian ta pevien, ‘Kian va e ta kenvamate ka mei. Kian va e ta tsana mi sinavei nia rei puer. Kian va e ta puer. Kian va e ta vokokotie ka nama binit i matan mi vinuor. Ma kian va e ta bitie ka mei. Mangaran e tama ma e kina.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ine mi ka vour a nga pevien, “Vavvasengei, o nga vemusurie ine bu vinuor kokouk vakaek te sien o ta ngas nga madar lili.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 E Iesu a nga dengarie nge tovie ma a nga pevien, “Mi kepineits kes e kap ngas tsana. E ta ngas veis nge ra verikuil ngan ke sar sinsuv kokouk nge lakep nge terie sibu sinaortsak, ma e ta ba so suvuon mi banga mos die i kur simi rangit. I muir, nemei nge vemusurie iou.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sien ine mi ka ta nga rongomie ine mi nama, a nga mesirik ma a nga veis sorvekenan, simi vunan a nga suvuram beitsak.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 E Iesu a nga dedeng veriris ma a nga oeng si ken sar madar tovtov, “A ngeisngeis beitsak segie gi ta suvuram va gi ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Bu madar tovtov gi nga kudier tsak ine si ken nama. Eiekesen e Iesu a te buer nga pevien, “Bu natung, a ngeisngeis nia rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 A ngeisngeis beitsak simi ka ta suvuram va ta rubukien si ken mangmagoso Nguts e Raban rio mi kamel va ta bilok ka i aron mi mat simi pide re.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bu madar tovtov gi nga kudier tsak beitsak ma gi nga veveoeng segie keskes, “Sien va ta malan, ma ese mo a ba oit nia suvuon mi vavato?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 E Iesu a nga pare gie nge pevien, “Ine a mavev simi kulou eiekesen se Raban bu kepineits kokouk a oit va ta tsana.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 E Petro a nga pevien, “Pare, gei te nga sorvekenan kegei sar kepineits kokouk nia vemusurie no!”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk senga, eie ese ta sorvekenan ken vonuo, bu kasien, bu vevinen, e kinan, e taman, bu natuon, o, ken sar tau surie iou ma surie mi Banga Vinavatei, ta suvuon palan i aron ken tino.
29 Jesus respondeu:
30 Eie ta suvuon mi sinangavur kes koboit (100) i popon bu kepineits keskes tate nga sorvekenan (ken vonuo, bu kasien, bu vevinen, e kinan, bu natuon ma ken sar tau meie buer bu vinevinekikin.) Ma eie ta so suvuon mi tino rovoriu ian sibu ra va ta nemei.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Eiekesen palan bu mei gi ta muomuo ine, gi ta so vevemuir, ma palan bu mei gi ta vevemuir ine, gi ta so muomuo.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 E Iesu ma mi kulou gi te buer nga veis rakot i Ierusalem ma e Iesu a nga veis muo. Ma bu madar tovtov gi nga kudier, ma egie gi ta nga vemuir gi nga motou. Samo, a te buer nga kerie mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov rakot i gege, ma a nga oeng segie ngan misa va ta nga so tsorubeit seie.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 A nga pevien, “Giet ta rakot i Ierusalem. Ma e Natuon mi Ka gi ta so terie i riman bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses. Ma gi ta so vuor terie simi miensei ma gi ta terie i napariman bu Kibang.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Gi ta vavangiets ngan nge kientsuo ma gi ta so beiltsie nge kenvamate. Ma i murien ba ra tour ta to muerengei simi miensei.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Samo e Iakobo ma e Ioanes, ba natuon tamat e Sebedi, guor nga nemei sien, ma guor nga pevien, “Vavvasengei, gor lalaron va e ta tsana segor mi sana kepineits va gor ta vosuoreie no ngan.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 A nga virei, “Mi sana kepineits ngado lalaron va o ta tsana kengado?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Guor nga kuil nama, “E ta ngas tor va ka mei kes segor ta mogos si ke riem suv ma ka mei mene si ke riem kieir i aron ke banga mangmagoso Nguts, terengien gor ta mang so vuor meie no sien va e ta so tsorubeit mi kovakova ka leong.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 E Iesu a nga pevien, “Ngado kap telekiran mi sana ngado vovosurei ngan. A oit va ngado ta un simi koi da o ta un sien? Ma ngado oit nia suvuon mi sinusuruiv malan mi sinusuruiv o ta suvuon?”
38 Jesus respondeu:
39 Guor nga kuil nama, “Gor oit!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Eiekesen, o kap suvuon mi duis nia vile ese va ta mogos si kong riem suv, o, si kong riem kieir. Ine ba mogomogos segie mo ese e Raban tate nga tsang rosie gie ngan.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Sien mi sinangavur kes bu madar tovtov gi ta nga rongomie ine, gi nga aor putu veie e Iakobo ma e Ioanes.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 E Iesu a nga kuk kakaku gie nge pevien, “Nga telekiran va egie ese gi ta vuotongie va bu muomuo ni vuor sibu Kibang, gi suvu ngeisngeis nia vuortie mi kulou gi ta mon si kegi nennei. Ma magi sar muomuo gi ko ngeisngeis va mi kulou gi ta vemusurie kegi sar vinuor.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kenga mienagos ta kap malan ine. Eie ese ta lalaron va ta leongleong i kotubunga, eie ta ngas muna tsorubeit kenga petspets.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ma eie ese ta lalaron va ta muomuo eie ta ngas tsorubeit va eie kenga petspets.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Surie e Natuon mi Ka buer a kap nga nemei va gi ta tsatsang petspets sien, eiekesen a nga nemei nia tsatsang petspets segie mi kulou ma nia terie ken tino nia voir tsana palan mi kulou.”
45 Porque até o
46 Samo gi nga beit i Ieriko. Ma sien e Iesu ma ken sar madar tovtov kokouk meie mi bineit leong, gi tate nga sorvekenan i Ieriko, mi kael mi asan e Batimeus (eie e natuon e Timeus), a nga mogos i gege sar nge vor ve nono kepineits.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Sien tate nga rongomie va e Iesu kovuni i Nasaret a nga veis rov riu, a nga vakaek nge koupkoup, “Iesu, Natuon e Davit. Tovie iou!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Palan gi nga patsarie nge oeng sien va ta nga bong, eiekesen eie a ngas nga koupkoup leong, “Natuon e Davit. Tovie iou!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 E Iesu a nga so tuir ma a nga pevien, “Nga kuk nemei ngan.” Io, gi nga kukuo mi kael nge oeng sien, “E ta res! Tamtuir! E Iesu a kukuo no.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 A nga tsion terie man kuirkuir i gege ma a nga rov tamtuir nge nemei se Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 E Iesu a nga vereie, “Misa e lalaron va o ta tsana sevoi?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 E Iesu a nga pevien, “Veis! Ke vodovodon tuktuk a te vatoa no.” Ian ngas te, ba katsomatan guor nga katsep ma a nga vemusurie e Iesu i sar.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.