Lucas 9

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu a nga kuk kakuon mi sinangavur kes ma luo ken sar madar tovtov nemei sien ma a nga teir ngeisngeis ma duis segie nia kareir rivie bu tsaka moromoruo kokouk ma nia vatoa bu tamat mienarouk.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ma a nga ture vavasie gie nia ra vavatei ngan mi sinavien e Raban nia vuor ma nia vatoa bu tamat mienarouk.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 A nga oeng segie, “Kian va nga ta poro ka kepineits nian mi vineis. Kian va nga ta poro ka vaong, ka vovvoi, ka tsoik, kavo lakep, ma kavo vevveleis.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mi sana vonuo gi ta marangata nga en, nga mon ian en oit nga ta sorvekenan ine mi taon.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Sien va mi kulou gi ta kap marangata nga, sorvekenan kegi sar taon nge titike riv puit sibu kamenga nia vakatsepa segie va egie mo te meie e Raban.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Io, bu madar tovtov gi nga sorvekenan nge veis ka i aron bu enamon keskes, ma gi nga vavatei ngan mi Banga Vinavatei nge vatoa bu tamat mienarouk sibu enamon kokouk.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Sien e Erot, mi kovakova ka leong simi enamon i Galili, ta nga rongomie bu nama surie misa ta nga tsorubeit, a nga basbaslieng beitsak simi vunan mi kulou mene gi nga pevien va e Ioanes mi ka ni sinusuruiv a te nga to muerengei simi miensei.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Bu mei mene gi nga pevien va e Eliia a te nga beit vasvas, ma bu mei mene buer gi nga pevien va eie mi meinmenien bu propet muomuo ngan te, a nga to muerengei.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 E Erot a nga pevien, “O nga tuturei nia kitip tsana mi kovan e Ioanes. Eiekesen ese ine mi ka o rongomie man sar vinavatei?” Ma a nga konon nia dengarie e Iesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sien ken sar aposol gi tate nga muerengei, gi nga me pengan se Iesu bu kepineits kokouk gi ta nga tsana. Io, e Iesu a nga kerie bu madar tovtov rakot simi taon mi asan i Betsaida ivie gi nga oit nia ra mon egie kesegie en.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sien mi bineit gi ta nga telekiran ivie e Iesu ta nga rakot en, gi nga vemusurie. Ma e Iesu a nga res suoeie gie nge vakokoit surie mi sinavien e Raban nia vuor ma a nga vatoa bu tamat mienarouk gi ta nga pinat surie mi vavato.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Sien tate nga vor reivreiv, mi sinangavur kes ma luo bu madar tovtov gi nga me oeng se Iesu, “Ture vavasie mi bineit, terengien gi ta mang veis rakot sibu enamon ma sibu korot tsangtsang tau gi ta mon viririsie giet nge vorotan bu vonuo mutumutur ma magi kavo nginonginou, simi vunan ine mi korot a mon peken bu enamon.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Eiekesen e Iesu a nga oeng segie, “Enga ngas te, nga tabarie gie.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Gi nga pevien malan ine, simi vunan mi aesaes sibu ka a nga oit bu sinangavur mi napaririem soloba (5,000).
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Bu madar tovtov gi nga tsana malan, ma egie kokouk gi nga mogos.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 E Iesu a nga poro mi napaririem bu tsoik ma ba ie meses luo ma a nga dedeng kien i kur simi rangit nge vatamase gie. Ma a nga vor ve potpot terie bu tsoik sibu madar tovtov nia tabarie mi bineit.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Egie kokouk gi nga ngou nge ti, ma bu madar tovtov gi nga tsuokopie bu kapekapien nge votie mi sinangavur kes ma luo bu leke.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Simi ra mene sien e Iesu ta nga ra no eie kesen, ken sar madar tovtov gi nga me vorotan, ma a nga vosuoreie gie, “Mi kulou gi ko pevien va eou ese?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Gi nga kuil nama, “Bu mei mene gi pevien va evoi e Ioanes mi ka ni sinusuruiv, a, bu mei mene gi pevien va evoi e Eliia, ma bu mei mene buer gi pevien va evoi mi propet muomuo ngan e to muerengei.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 E Iesu a nga vosuoreie gie, “Ma enga vasa? Nga pevien va eou ese?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 E Iesu a nga vangenge gie ken sar madar tovtov va gi ta kap nga vateie ngan ka mei mene ine mi kepineits.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ma a nga pevien, “E Natuon mi Ka ta ngas suvu vinekikin palan, ma bu muomuo, bu prist leong ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses gi ta sunuran. Ma gi ta kenvamate ma simi ra a tourngan, ta to muerengei.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Samo a nga pevien segie kokouk, “Sien va ka mei ta lalaro vemusurie iou, eie ta ngas vodon rivie ken sar lalaron surie eie kesen ma ta ngas tsuok sorokie man koitskoits sibu ra kokouk nge vemusurie iou.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Eie ese ta ruit ngan ken tino, ta rivie ken tino. Eiekesen eie ese ta tsupuk rivie ken tino surie iou, ta so suvuon mi tino.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mi sana man kienelei, sien va ka mei ta suvuon mi kaber kokouk eiekesen eie ta rivie ken tino kesen?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Sien va ka mei a mengemengeir rivie iou ma mi namaniung, e Natuon mi Ka buer ta so mengemengeir rivie, sien va eie ta nemei meie ngan man matvinavaso ma man matvinavaso mi Tam ma magi matvinavaso ken sar angelo e Raban.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 O oeng tuktuk senga, kavo mei senga gi ta tuir ine, gi ta kap so maet i muan va gi ta pare e Raban ta so vuor simi mangmagoso enaenamon.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 I murien ne, a nga malan va bu ra mi napaririem potsu tour tate nga rovoriu sien e Iesu tate nga vakokoit vaton ine ken sar nama, a nga kerie e Petro, a, e Ioanes ma e Iakobo nge kien simi pout nia ra no.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Sien e Iesu ta nga no, mi matan a nga tsorubeit kekineits si kegituo baidendeng ma man sar tsetstseik a nga tsorubeit puneits malan mi busobuso naov.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 E Petro ma ba turan madar tovtov gituo nga mat mumuang nge muang, eiekesen sien gituo ta nga ra pan, gituo nga pare man matvinavaso e Iesu ma ba ka luo guor ta nga tuir meie.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Sien ba ka guor tate nga sorvekenan e Iesu, e Petro a nga oeng sien, “Ka leong, a kalei va giet ta mon en ne. Giet ta tsana kaba papael tour, ke ka mene, a, ken ka mene e Moses, ma ken ka mene e Eliia.” Eie a kap nga telekiran misa a nga pengan.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi balbal a nga tsorubeit nge kuva gituo. Ma gituo nga motou sien gituo ta nga mon i aron mi balbal.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ma mi ien kovuni simi balbal a nga pevien ne, “Ine arie e Natung ese o ta nga vile. Nga rorong sien!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Sien ine mi ien tate nga vakokoit voto, gituo nga dengarie e Iesu kesen mo te. Ba madar tovtov gituo nga toungan ine mi kepineits sibu arogie ma gituo kap nga pengan si ka mei ian sibu ra misa gituo ta nga pare.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Simi ra vemusurie, sien gi tate nga muerengei peuk kovuni simi pout, mi bineit leong gi nga samsuoeie.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Io, mi ka a nga mon i aron mi bineit a nga koup pevien, “Vavvasengei, o lalaron va e ta tovie e natung tamat kes.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Rorong! Mi tsaka moromoruo a ko tsegerie ma a ko koupkoup, ma a ko vedederie nge tomekan i keim ma a ko kat nge guruos mi ngutsuon. Ma a te tsang vatsakatie ma a kap lalaro sorvekenan.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 O nongie ke sar madar tovtov nia kareir rivie ine mi tsaka moromoruo, eiekesen gi kap oit nia tsang vaotie.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 E Iesu a nga kuil nama, “Enga mi kuoluon ine bu ra, kap kenga ka vodovodon tuktuk ma mi sinavinga a tsokor. Ese a ba nga pare o ta nga mon meie nga? Ma ese a ba nga pare o ta nga sorokie kenga sar putu? Kerie nemei ngan e natu ine.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Sien ine mi madar ta nga veis nemei, mi tsaka moromoruo a nga tomeke vuturungie i keim simi kaber nge vadotso. Eiekesen e Iesu a nga patsarie mi tsaka moromoruo nge vatoa ine mi madar. Ma a nga teir muerngan se taman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma egie kokouk gi nga kudier tsak simi ngesengesien e Raban.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nga rorong kalei simi sana o lalaro pengan senga. E Natuon mi Ka gi ta roev terie i riman mi kulou.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Eiekesen gi kap nga katsep si man vuevue ine ken nama. A te nga mumuningei segie, terengien va gi ta kap mang nga telekiran. Ma gi nga motou nia vosuoreie ngan ine ken vinakokoit.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Mi vinetei a nga beit i kotubuon bu madar tovtov va ese segie a tsiroup i kotubugie.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 E Iesu a nga telekiran kegi sar vienviendon, io a nga kerie mi natu madar ma a nga voturie i bingan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ma a nga oeng segie, “Eie ese ta suguo ine mi natu madar simi asoung a suguo iou, ma eie ese ta suguo iou, eie a suguo ian eie ese ta nga tura iou. Eie ese ta lili i kotubunga eie a tsiroup senga.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 E Ioanes a nga pevien, “Ka leong, gei nga pare mi ka a kareir rivie bu tsaka moromoruo ngan mi asa ma gei nga konon nia vangenge simi vunan a kap va eie mi meinmenigiet.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 E Iesu a nga kuil nama, “Kian va nga ta vangenge, simi vunan eie ese ta kap matakorot nge nga, eie senga.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Sien mi keipkepide ra tate nga vatavatat va e Iesu ta nga kien i kur simi rangit, a nga tsana ken vienviendon va ta nga rakot i Ierusalem.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ma a nga ture muongan ba ka ni tinuturei va gituo ta nga rakot simi enamon sibu Samaria nia ra rorois ngan bu kepineits surie eie.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Eiekesen mi kulou ian en, gi kap nga lalaron nia suguo simi vunan a nga tsana ken vienviendon va ta nga rakot i Ierusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Sien ba madar tovtov e Iakobo ma e Ioanes guor ta nga rongomie ine, guor nga pevien, “Mi Nguts, e lalaron va gor ta kukuo mi leing kovuni i kur simi rangit va ta voguersa gie?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Eiekesen e Iesu a nga vuvuris nge nasara guor [nge pevien, “Ngado kap telekiran engado simi sana suada moromoruo. E Natuon mi Ka a kap nga nemei nia voguersan kegi tino mi kulou, eiekesen a nga nemei nia vatoa gie.”]
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ma gi nga rakot simi enamon mene.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sien gi ta nga vor ve veisveis i sar, mi ka a nga oeng se Iesu, “O ta vemusurie no sibu korot kokouk ivie va e ta rakot en.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 E Iesu a nga kuil nama sien, “Bu kopuen tso gi suvuon magi sar mat ma bu ma gi suvuon magi sar tou, eiekesen e Natuon mi Ka a kap suvuon ken ka korot nia vuturungie mi kovan.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 E Iesu a nga oeng simi ka mene, “Vemusurie iou.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 E Iesu a nga oeng sien, “Tsupuk rivie bu tamat miensei gi ta puonongie bu turagie miensei, eiekesen evoi, ra vavatei ngan ken mangmagoso Nguts e Raban sibu enamon kokouk.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mi ka mene buer a nga pevien, “O ta vemusurie no mi Nguts, eiekesen e ta muna sunuir nge iou va o ta be ra tsekireriem meie kong tietie.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 E Iesu a nga kuil nama, “Mi ka ese ta tsatsang ngan ba bulumakau nia tsuopuo mi kaber ma a munu ermuer, eie a kap kalei oit nian mi tsientsang si ken mangmagoso Nguts e Raban.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.