Lucas 5

Mi Namani Tino (TBF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Simi ra mene, e Iesu a nga tuir i gegen mi barateis i Genesaret, ma mi bineit gi nga tuir gonie nge rongomie mi namanien e Raban.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 E Iesu a nga pare ba galeu leong luo. Bu ka vongovongon gi nga vogosongie i bourbournga koen, ma gi nga suruvie kegi sar ben.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 A nga ka simi galeu se Simon, ma a nga oeng se Simon va ta nga tsure terie i rou lili. E Iesu a nga mogos i popon ine mi galeu ma a nga vavasengei simi bineit.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 I murien tate nga vavasengei voto, a nga oeng se Simon, “Vuruos peuk simi raman nge vululusie kenga sar ben.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 E Simon a nga kuil nama, “Ka leong, gei te pilang vongovongon simi rokati pu. Eiekesen, sien e ta oeng malan, o ta vululusie ine bu ben.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Sien gi tate nga tsana malan, gi nga sovie bu ie palan, ma bu ben gi nga vakaek nge kabem.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Io, gi nga revie bu turagie ka vongovongon simi galeu mene va gi ta nga me kulie gie. Ma gi nga me vakaek nge vovosuo ine ba galeu kokouk, ma guor te nga vatvatta luluis.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sien e Simon Petro ta nga pare mi sana kepineits ine ta nga tsorubeit, a nga sege pukupukukaek i matan e Iesu, ma a nga pevien, “Sorvekena iou, mi Nguts. Eou mi ka tsokor!”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 A nga tsana malan ine simi vunan e Petro ma bu turan ka vongovongon gi nga kudier tsak ngan ine bu ie palan beitsak gi ta nga sovie.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 E Iakobo ma e Ioanes, ba natuon e Sebedi, eguor ba turan ka vongovongon e Simon, guor nga kudier tsak buer.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Gi nga teie terie i kur magi ba galeu, ma gi nga sorvekenan bu kepineits kokouk nge vemusurie e Iesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Simi ra mene, e Iesu a nga mon simi meinmenien ine bu taon. Ian en, mi ka ta nga suvuon mi mienarouk lepra i kurikurien kokouk, a nga nemei. Sien ta nga pare e Iesu, a nga sege pukupukukaek nge matan i keim ma a nga no masitinoiv, “Mi Nguts, sien va e ta sunuir, e oit nia vara melemelen nge iou.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 E Iesu a nga tsotsokan mi riman nge soburo ine mi tamat mienarouk, ma a nga pevien, “O sunuir. E ta melemelen!” Ma ian ngas te, man mienarouk a nga voto.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 E Iesu a nga oeng ngeisngeis ian simi ka, “Kian va e ta pengan sibu mei mene eiekesen rakot nge vasanga no simi prist. Ma terie ke tienebeir malan e Moses ta nga oeng ngan senga, simi vunan e te tsorubeit melemelen. Ma ian ta vara tuktuk ngan sibu mei mene va ma mienarouk a te voto.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Eiekesen mi vinavatei surie e Iesu a te nga puorkan bu enamon ian en ma bu enamon i pek buer. Io, palan mi kulou gi nga ra nemei seie nia rorong, ma gi nga nemei seie surie va ta mang nga vatoa gie si magi sar mienarouk buer.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Eiekesen e Iesu a nga sorvekena gie nge rakot simi beir nge ra no.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Simi ra mene, sien e Iesu ta nga vavasengei simi kulou, bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses buer gi nga mogos. Gi nga kovuni sibu kato enamon keskes i aron i Galili, i Iudea ma i Ierusalem. Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon meie nia vatoa bu tamat mienarouk.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Io, ba ka gituo nga sorokie mi muru ngan mi tsur nemei, ma gituo nga lalaro sor terie mi muru i ruom simi vonuo nia ra vuturungie i matan e Iesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Gituo kap nga oit nia vorotan ka kientsep nia rubukien surie mi bineit a nga beitsak. Io, gituo nga sorvavane i pungan mi vonuo, ma gituo nga bemvaran nge vunurie i kinorotuon mi kulou, duis peuk i matan e Iesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 E Iesu a te nga telekiran kegi vodovodon tuktuk, ma a nga pevien, “Palapala, o te vodon rivie ke sar sinavei tsokor.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu Parisaio, gi nga ngungu lili i kotubugie kesegie ven ne, “Nge kia va eie ese ine mi ka ta oeng balapoik ngan e Raban? Ese mei a oit nia vodon rivie mi sinavei tsokor? Ine mi tsientsang, se Raban kesen mo.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 E Iesu a te nga telekiran kegi sar vienviendon, ma a nga virei, “Surie misa nga ta suvuon bu suasuada vienviendon sibu aronga?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mi sana nama a molous nia vokokotie? ‘Ke sar sinavei tsokor o te vodon rivie.’ o, ‘Tsuok tamtuir nge veis.’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Io, o ta vakatsepa senga va e Natuon mi Ka a suvuon mi duis i popon mi kaber nia vodon rivie bu sinavei tsokor.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ian ngas te, ine mi ka a nga tsuok tamtuir i matagie nge tsuokopie ken tsur ta nga ko mutur ngan ma a nga veis rakot si ken enamon ma a nga puongan e Raban.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mi kulou kokouk gi nga kudier tsak nge puongan e Raban. Gi nga vous ngan mi mientou nge pevien, “Giet te pare mi kepineits a kekineits rovoriu nevere.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 I murien ine, e Iesu a nga rovotsour ma a nga pare mi ka porpor takis ta nga mogos simi vona porpor takis. Mi asan ine mi ka e Levi. Ma e Iesu a nga kukuo, “Vemusurie iou.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Io, e Levi a nga tamtuir nge sorvekenan bu kepineits kokouk nge vemusurie.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Samo e Levi a nga tsana mi nginou leong si ken vonuo nian e Iesu. Palan mi kulou porpor takis ma palan bu mei mene buer gi nga mogos nge ngou meie guor.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, gi nga nama palan veie ken sar madar tovtov e Iesu nge pevien, “Surie misa nga ta ngou ma un meie bu ka porpor takis ma mi kulou tsokor?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kulou gi ta tino kalei gi kap pinat surie ka porpor oiv, eiekesen bu tamat mienarouk mo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 O nga nemei nia kukuo mi kulou tsokor va gi ta mang vodon vuris, a kap va mi kulou duis.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ma gi nga oeng se Iesu, “Sibu ra palan ken sar madar tovtov e Ioanes gi ko vorvor nge nono. Ma bu madar tovtov sibu Parisaio buer gi ko tsana malan, eiekesen ke sar madar tovtov gi ko tsatsang ngan mo mi ngou ma mi un.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, nga oit nia oeng sibu vasier va gi ta vorvor sien va mi ka rei vour a ngas mon meie gie?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Eiekesen mi ra ta beit va gi ta kir tsana ine mi ka rei vour segie. Ian sibu ra gi ta nangba so vorvor.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ma e Iesu a nga vokokotie mi nama puppuo buer segie. A nga pevien, “A kap ka mei a ko derikie ka poko lavlav simi lavlav vour nge dekitie meie ngan mi lavlav kebeir. Sien va ta tsang malan ngan ine, eie ta tsang vatsakatie ine mi lavlav vour. Ma ian mi poko lavlav vour ta kap venvenioit meie mi lavlav kebeir.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ma a kap ka mei a ko soe teir dangi vain vour i aron bu utut kebeir gi ta tsana nge piripiri vinavinar. Sien va ta tsang malan ngan ine, mi dangi vain vour ta tsana bu utut kebeir va gi ta puor kapot. Ma mi dangi vain tate puos ririv, ma bu utut buer tate tsak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Io, gi ta ngas utuvie mi dangi vain vour simi utut vour.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma eie ese ta unumie mi dangi vain kebeir, ta kap ba lalaron mi dangi vain vour. Eie ta pevien, ‘Mi dangi vain kebeir eie a kalei.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.