Lucas 5

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simi ra mene, e Iesu a nga tuir i gegen mi barateis i Genesaret, ma mi bineit gi nga tuir gonie nge rongomie mi namanien e Raban.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 E Iesu a nga pare ba galeu leong luo. Bu ka vongovongon gi nga vogosongie i bourbournga koen, ma gi nga suruvie kegi sar ben.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 A nga ka simi galeu se Simon, ma a nga oeng se Simon va ta nga tsure terie i rou lili. E Iesu a nga mogos i popon ine mi galeu ma a nga vavasengei simi bineit.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 I murien tate nga vavasengei voto, a nga oeng se Simon, “Vuruos peuk simi raman nge vululusie kenga sar ben.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 E Simon a nga kuil nama, “Ka leong, gei te pilang vongovongon simi rokati pu. Eiekesen, sien e ta oeng malan, o ta vululusie ine bu ben.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Sien gi tate nga tsana malan, gi nga sovie bu ie palan, ma bu ben gi nga vakaek nge kabem.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Io, gi nga revie bu turagie ka vongovongon simi galeu mene va gi ta nga me kulie gie. Ma gi nga me vakaek nge vovosuo ine ba galeu kokouk, ma guor te nga vatvatta luluis.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sien e Simon Petro ta nga pare mi sana kepineits ine ta nga tsorubeit, a nga sege pukupukukaek i matan e Iesu, ma a nga pevien, “Sorvekena iou, mi Nguts. Eou mi ka tsokor!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 A nga tsana malan ine simi vunan e Petro ma bu turan ka vongovongon gi nga kudier tsak ngan ine bu ie palan beitsak gi ta nga sovie.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 E Iakobo ma e Ioanes, ba natuon e Sebedi, eguor ba turan ka vongovongon e Simon, guor nga kudier tsak buer.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Gi nga teie terie i kur magi ba galeu, ma gi nga sorvekenan bu kepineits kokouk nge vemusurie e Iesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Simi ra mene, e Iesu a nga mon simi meinmenien ine bu taon. Ian en, mi ka ta nga suvuon mi mienarouk lepra i kurikurien kokouk, a nga nemei. Sien ta nga pare e Iesu, a nga sege pukupukukaek nge matan i keim ma a nga no masitinoiv, “Mi Nguts, sien va e ta sunuir, e oit nia vara melemelen nge iou.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 E Iesu a nga tsotsokan mi riman nge soburo ine mi tamat mienarouk, ma a nga pevien, “O sunuir. E ta melemelen!” Ma ian ngas te, man mienarouk a nga voto.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 E Iesu a nga oeng ngeisngeis ian simi ka, “Kian va e ta pengan sibu mei mene eiekesen rakot nge vasanga no simi prist. Ma terie ke tienebeir malan e Moses ta nga oeng ngan senga, simi vunan e te tsorubeit melemelen. Ma ian ta vara tuktuk ngan sibu mei mene va ma mienarouk a te voto.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Eiekesen mi vinavatei surie e Iesu a te nga puorkan bu enamon ian en ma bu enamon i pek buer. Io, palan mi kulou gi nga ra nemei seie nia rorong, ma gi nga nemei seie surie va ta mang nga vatoa gie si magi sar mienarouk buer.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Eiekesen e Iesu a nga sorvekena gie nge rakot simi beir nge ra no.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Simi ra mene, sien e Iesu ta nga vavasengei simi kulou, bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses buer gi nga mogos. Gi nga kovuni sibu kato enamon keskes i aron i Galili, i Iudea ma i Ierusalem. Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon meie nia vatoa bu tamat mienarouk.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Io, ba ka gituo nga sorokie mi muru ngan mi tsur nemei, ma gituo nga lalaro sor terie mi muru i ruom simi vonuo nia ra vuturungie i matan e Iesu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Gituo kap nga oit nia vorotan ka kientsep nia rubukien surie mi bineit a nga beitsak. Io, gituo nga sorvavane i pungan mi vonuo, ma gituo nga bemvaran nge vunurie i kinorotuon mi kulou, duis peuk i matan e Iesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 E Iesu a te nga telekiran kegi vodovodon tuktuk, ma a nga pevien, “Palapala, o te vodon rivie ke sar sinavei tsokor.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses ma bu Parisaio, gi nga ngungu lili i kotubugie kesegie ven ne, “Nge kia va eie ese ine mi ka ta oeng balapoik ngan e Raban? Ese mei a oit nia vodon rivie mi sinavei tsokor? Ine mi tsientsang, se Raban kesen mo.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 E Iesu a te nga telekiran kegi sar vienviendon, ma a nga virei, “Surie misa nga ta suvuon bu suasuada vienviendon sibu aronga?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Mi sana nama a molous nia vokokotie? ‘Ke sar sinavei tsokor o te vodon rivie.’ o, ‘Tsuok tamtuir nge veis.’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Io, o ta vakatsepa senga va e Natuon mi Ka a suvuon mi duis i popon mi kaber nia vodon rivie bu sinavei tsokor.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ian ngas te, ine mi ka a nga tsuok tamtuir i matagie nge tsuokopie ken tsur ta nga ko mutur ngan ma a nga veis rakot si ken enamon ma a nga puongan e Raban.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Mi kulou kokouk gi nga kudier tsak nge puongan e Raban. Gi nga vous ngan mi mientou nge pevien, “Giet te pare mi kepineits a kekineits rovoriu nevere.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 I murien ine, e Iesu a nga rovotsour ma a nga pare mi ka porpor takis ta nga mogos simi vona porpor takis. Mi asan ine mi ka e Levi. Ma e Iesu a nga kukuo, “Vemusurie iou.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Io, e Levi a nga tamtuir nge sorvekenan bu kepineits kokouk nge vemusurie.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Samo e Levi a nga tsana mi nginou leong si ken vonuo nian e Iesu. Palan mi kulou porpor takis ma palan bu mei mene buer gi nga mogos nge ngou meie guor.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma bu Parisaio ma bu vavvasengei sibu vinuor se Moses, gi nga nama palan veie ken sar madar tovtov e Iesu nge pevien, “Surie misa nga ta ngou ma un meie bu ka porpor takis ma mi kulou tsokor?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 E Iesu a nga kuil nama, “Mi kulou gi ta tino kalei gi kap pinat surie ka porpor oiv, eiekesen bu tamat mienarouk mo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 O nga nemei nia kukuo mi kulou tsokor va gi ta mang vodon vuris, a kap va mi kulou duis.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ma gi nga oeng se Iesu, “Sibu ra palan ken sar madar tovtov e Ioanes gi ko vorvor nge nono. Ma bu madar tovtov sibu Parisaio buer gi ko tsana malan, eiekesen ke sar madar tovtov gi ko tsatsang ngan mo mi ngou ma mi un.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 E Iesu a nga oeng segie, “Vasa, nga oit nia oeng sibu vasier va gi ta vorvor sien va mi ka rei vour a ngas mon meie gie?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Eiekesen mi ra ta beit va gi ta kir tsana ine mi ka rei vour segie. Ian sibu ra gi ta nangba so vorvor.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ma e Iesu a nga vokokotie mi nama puppuo buer segie. A nga pevien, “A kap ka mei a ko derikie ka poko lavlav simi lavlav vour nge dekitie meie ngan mi lavlav kebeir. Sien va ta tsang malan ngan ine, eie ta tsang vatsakatie ine mi lavlav vour. Ma ian mi poko lavlav vour ta kap venvenioit meie mi lavlav kebeir.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ma a kap ka mei a ko soe teir dangi vain vour i aron bu utut kebeir gi ta tsana nge piripiri vinavinar. Sien va ta tsang malan ngan ine, mi dangi vain vour ta tsana bu utut kebeir va gi ta puor kapot. Ma mi dangi vain tate puos ririv, ma bu utut buer tate tsak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Io, gi ta ngas utuvie mi dangi vain vour simi utut vour.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ma eie ese ta unumie mi dangi vain kebeir, ta kap ba lalaron mi dangi vain vour. Eie ta pevien, ‘Mi dangi vain kebeir eie a kalei.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.