Lucas 4
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 E Iesu a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat nge muerengei kovuni i Ioridan. Ma mi Moromoruo Tamat a nga muongan rakot simi korot beir.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ian en, e Satan a nga konon sibu ra ba sinangavur voveit. E Iesu a kap nga ngou i aron ine bu ra. I murien ian bu ra, e Iesu a nangba nga vitor.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ma e Satan a nga oeng sien, “Sien va evoi e Natuon e Raban, oeng ngeisngeis ine sibu vout va gi ta tsorubeit tsoik.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 E Iesu a nga kuil nama sien ven ne, “Mi Pakpak Leong a pevien ne, ‘Mi ka a kap oit nia tino ngan mi tsoik mo.’”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ma e Satan a nga kerie e Iesu kien simi korot i kur ma ian ngas te, a nga vasangan se Iesu bu mangmagoso nguts kokouk simi kaber.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ma a nga oeng sien, “O ta terie kegi sar ngeisngeis kokouk nia vuor ma magi sar matvinavaso sevoi, simi vunan o te suvuon ine bu kepineits, ma a oit va o ta terie seie ese o ta lalaron.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Io, o ta terie sevoi ine bu kepineits kokouk sien va e ta rengeir nemei seou.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 E Iesu a nga kuil nama sien, “Mi Pakpak Leong a pevien, ‘E ta ngas rangarie mi Nguts ma Raban ma e ta ngas tsatsang seie mo.’”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Samo e Satan a nga kerie rakot i Ierusalem ma a nga ra voturie simi korot ta nga tsiroup simi Vona rengeir leong. Ma a nga oeng sien, “Sien va evoi e Natuon e Raban, tsibour peuk i keim,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 simi vunan mi Pakpak Leong a pevien,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Gi ta sor terie no i kur ngan bu rimagie
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 E Iesu a nga kuil nama, “Ken nama e Raban a pevien, ‘Kian va e ta konon mi Nguts, ma Raban.’”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 I murien e Satan tate nga vaton ken sar konokonon kokouk, a nga sorvekenan oit ka ra mene va ta ba buer nga me konon.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Io, e Iesu a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga muer rakot i Galili. Ma man vinavatei e Iesu a nga puorkan bu enamon kokouk ververiris i Galili.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Io, a nga vakaek nge vavasengei i aron bu vona rengeir sibu Iuda. Ma bu mei kokouk gi nga puongan.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Io, e Iesu a nga rakot i Nasaret ivie ta nga leong en. Ma simi Rangi Minaes, a nga rubukien simi vona rengeir sibu Iuda malan ta nga ko tsana. Ma a nga tamtuir nia ase mi Pakpak Leong.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Gi nga terie sien mi Pakpak Leong e Isaia mi propet ta nga vataro. Ma a nga pakate ine mi Pakpak Leong nge vorotan mi korot ta nga vavataor ven ne,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Mi Morumoruan mi Nguts a kuva iou,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ma a nga tura iou va o ta vakokoit katsep ngan mi rito
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Io, e Iesu a nga pomutie mi Pakpak Leong ma a nga teir muerngan simi ka nennei Pakpak Leong ma a nga ra mogos. Mi kulou kokouk i aron mi vona rengeir gi nga aan ngan.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ma a nga pevien segie, “Nevere mi namanien e Raban a te tsorubeit tuktuk si kenga bairorrong.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Egie kokouk gi nga tienengan ma gi nga kudier ngan ken sar banga nama ta nga vokokotie. Ma gi nga pevien, “Vasa! Kap va eie e natuon e Iosep?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 E Iesu a nga oeng segie, “A tuktuk, nga ta vokokotie ine mi namani vinavanou terie seou, ‘Porpor oiv! Vatoa no kese. Tsana ine si ke vuna enamon mi sana gei ta nga rongomie va e nga tsana i Kapernaum.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ma a nga pevien, “O oeng tuktuk senga. Kap ka propet a suvu minangarei si ken vuna enamon.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Si man tuktuk, o oeng senga, sibu avareit se Eliia, palan bu vevien naor gi tate nga mamaet labeit, gi nga mon i Israel. Ma siba avareit a tour ma mi kapien a kap nga uos sien, ma mi se leong a nga betingie mi enamon kokouk.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 E Raban a kap nga turan e Eliia rakot si ka kangi Israel ngas te, eiekesen a nga turan rakot simi vevien naor tate nga mamaet labeit i Sarepta i aron mi enamon leong i Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ma sibu avareit se Elisa mi propet, palan mi kulou i Israel gi nga suvuon mi mienarouk lepra. E Raban a kap nga vatoa gie si magi sar mienarouk, eiekesen e Naaman kesen mo mi kangi Siria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Bu mei kokouk gi ta nga mon i aron mi vona rengeir, gi nga aor rarap veie e Iesu sien gi ta nga rongomie ine mi nama.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Gi nga tamtuir ma gi nga veis babate vorotsoruo sorvekenan ine mi taon. Ma gi nga kerie e Iesu rakot i popon mi vam ivie ian gi ta nga tsana ine mi taon en, simi vunan gi nga lalaron va gi ta nga ra duo tomekan e Iesu en.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Eiekesen a nga veis muer duis ka i aron mi vintuir nge sorvekena gie.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Io, e Iesu a nga rakot i Kapernaum mi taon i Galili, ma a nga vavasengei simi kulou i aron mi vona rengeir sibu Iuda simi Rangi Minaes.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ma gi nga kudier si ken vinasengei simi vunan mi namanien a nga suvu ngeisngeis.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 I aron mi vona rengeir, mi ka a nga mon mi tsaka moromoruo ta nga tsegerie. A nga koupkoup leong.
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Tsupuk rivie gei! Ke sana tsientsang meie gei, Iesu kuvu i Nasaret? E nemei nia me voguersa gei? O telekiran va evoi ese. Evoi ken Ka Tamat e Raban!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 E Iesu a nga patsarie nge pevien, “Bong! Rovotsour sorvekenan ine mi ka!” Samo, ine mi tsaka moromoruo a nga tomeke vuturungie i keim i matagie kokouk nge tsour sorvekenan ine mi ka ma a kap nga tsana ka tsienakor i kurikurien.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Mi kulou kokouk gi nga kudier tsak nge vevirei nge gie, “Mi sana suada nama ine? Ine mi ka a tuturei ngan mi duis ma mi ngeisngeis sibu tsaka moromoruo ma gi rovotsour!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ma mi nama surie e Iesu a nga puorkan bu korot ververiris ine simi enamon.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Io, e Iesu a nga sorvekenan mi vona rengeir ma a nga rakot si ken vonuo e Simon. Ken koko e Simon a nga morouk, mi kurikurien a nga rarap. Ma gi nga nongie e Iesu va ta nga me kulie.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 E Iesu a nga ra tuir i babaren nge kareir rivie mi mienarouk kuirkuir rarap. Io, ian ngas te mi kuirkuir rarap a nga sorvekenan ma ine mi vevien a nga tamtuir nge tsang nginonginou niagie.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Sien mi matanias tate nga nane man mat, mi kulou gi nga kir nemei ngan se Iesu egie gi ta nga suvuon bu suasua mienarouk. Ma a nga soburo nge vatoa gie kokouk si magi sar mienarouk.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Bu tsaka moromoruo buer gi nga rovotsour sorvekenan bu mei palan nge koupkoup pevien, “Evoi e Natuon e Raban!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Tsourvovo mokuopkuop, e Iesu a nga veis rakot simi korot a nga menemenen. Mi kulou gi nga nesie e Iesu ma sien gi tate nga me vorotan, gi nga konon nia rutie va ta kap nga veis sorvekena gie.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Eiekesen a nga pevien, “O ta ngas vavatei sibu taon mene buer ngan mi Banga Vinavatei surie ken mangmagoso Nguts e Raban. Ine arie mi vunan e Raban ta nga tura iou surie.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ma a nga ra vavatei ververiris i Iudea si kegi sar vona rengeir bu Iuda.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.