Lucas 2
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Ian sibu ra, e Kaesar Augustas a nga terie mi nama ngeisngeis va gi ta nga ra por asan bu mei kokouk i aron bu enamon bu Roma gi ta nga naneie.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sien ine mi por as vourvour ta nga tsorubeit, e Kurenio a nga vuor i Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ma egie keskes gi nga rakot si kegi sar taon kesegie nia ra teir as.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Io, e Iosep buer a nga kien kovuni i Galili, simi taon i Nasaret rakot i Iudea, simi taon se Davit gi nga vuotongie va i Betilem, simi vunan eie kovuni simi tietie se Davit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Eie a nga rakot ian en nia ra teir as meie e Maria, ese gi tate nga kubutsie va ta nga reie. Ian sibu ra e Maria a te nga tian.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Sien guor tate nga mon ian en, mi keipkepide ra a te nga beit va e Maria tate nga por madar.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ma a nga kava ken muariem, mi madar tamat. A nga ovutie nge poko lavlav ma a nga vuturungie i aron magi ngongou bu vinavinar, simi vunan kap te ka niagituo simi vonuo mutumutur.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mi kulou nennei sipsip gi nga mon si kegi sar korot i uot nge naneie kegi sar sipsip ian sikati.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Samo ken angelo mi Nguts, a nga beit segie, ma man matvinavaso mi Nguts a nga rar viririsie gie. Ma gi nga motou beitsak.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Eiekesen mi angelo a nga oeng segie, “Kian va nga ta motou! Nga rorong! O nemei nia vateie nga ngan mi banga vinavatei nian mi nires leong va ken mi kulou kokouk.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Nevere, i aron mi taon se Davit, mi Ka ni vavato gi te kava. Eie mi Karisito mi Nguts.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Nga ta so deng kielala malan ine. Nga ta so vorotan mi natunatu madar gi ta ovutie nge poko lavlav ma a mutur i aron magi ngongou bu vinavinar.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ma puk kam lalapus, mi gargar angelo leong simi rangit gi nga tsorubeit vorotan ian mi angelo, ma gi nga puongan e Raban malan ne,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mi matvinavaso rakot se Raban die i kur beitsak,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Sien bu angelo gi tate nga sorvekena gie kien i kur simi rangit, mi kulou nennei sipsip gi nga veveoeng i kotubugie, “Giet ma. Giet tate rakot i Betilem nge dengarie ine mi kepineits ian ta tsorubeit, ivie mi Nguts tate oeng ngan segiet.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Io, gi nga lalapus rakot ma gi nga so vorotan e Maria meie e Iosep, ma mi natunatu madar ta nga mutur i aron magi ngongou bu vinavinar.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ma sien gi tate nga dengarie, gi nga pouts ngan ine mi nama mi angelo ta nga vokokotie surie ine mi natu madar.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ma egie kokouk ese gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier tsak surie mi sana mi kulou nennei sipsip gi ta nga pengan segie.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Eiekesen e Maria a nga rong toungan ine bu nama kokouk i aron ma a nga ko vodonomie gie.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Io, mi kulou nennei sipsip gi nga muerengei. Gi nga keveir nge puongan e Raban surie bu kepineits kokouk gi tate nga rongomie nge dengarie malan ngas te mi angelo ta nga pengan segie.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 I murien bu ra mi napaririem pouts tour, gi te nga varapuo ine mi natu madar ma gi nga tourasan ngan e Iesu. Ine mi as, mi angelo a nga terie sien, sien ta kap ngas nga vou i aron e kinan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Sien keguor keipkepide ra nia tsorubeit melemelen vemusurie mi Vinuor se Moses tate nga voto, e Iosep meie e Maria guor te nga kerie ine mi natu madar rakot i Ierusalem nia ra vasangan va eie simi Nguts.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Guor nga tsana ine malan gi tate nga vataro i aron mi Vinuor simi Nguts malan ne, “Mi muariem tamat, gi ta ngas vuotongie va eie mi natu vavaku simi Nguts.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Ma buer guor nga ra terie mi tienebeir ni varam vemusurie mi Vinuor simi Nguts ian ta pevien, “Ka ba buen luo o, ka ba natu bour luo.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Io, mi ka a nga mon i Ierusalem, mi asan e Simeon. Eie mi ka duis ma a nga mangaran e Raban. Eie a nga rorois surie man vavaman i Israel, ma mi Moromoruo Tamat a nga mon meie.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma mi Moromoruo Tamat a te nga vakatsepa va ta kap nga maet tuir oit va ta nga dengarie ken Messia mi Nguts.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mi Moromoruo a nga vavasie ma a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong. Sien e Maria ma e Iosep guor tate nga sor rubukien ngan mi madar e Iesu nia tsana sien mi sana mi Vinuor ta vokokotie,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 e Simeon a nga tserie ine mi madar ma a nga puongan e Raban nge pevien,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mi Nguts! Vere e tate vavasie ke petspets ngan mi molu,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ba matoung guor te dengarie ine mi Ka ni vavato,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ian e tate nga rorois ngan i matan mi kulou kokouk.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Eie mi berber ni vavakatsep ngan e Raban rakot sibu Kibang
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E taman meie e kinan guor nga kudier tsak ngan misa ta nga vokokotie surie ine mi madar.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Io, e Simeon a nga vatamase gituo ma a nga pevien ne se Maria, e kinan mi madar, “Rorong! Ine mi madar, e Raban a te vile nia tsana palan mi kulou i Israel gi ta kor ma palan gi ta tamtuir, ma eie mi totourlekier kovuni se Raban ian va palan mi kulou gi ta so oge,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 terengien, bu vinavinadodogie bu mei palan ta mang mon simi kientsep. Ma ka kuor simi vinevineken ta tsoka buer mi ate.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mi propet vevien a nga mon buer. Mi asan e Ana, e natuon vevien e Panuel, simi matabu Aser. Eie a te nga labatevien tsak te. Eguor ken labeit guor nga rei sibu avareit mi napaririem pouts luo ma ken labeit a te nga maet vekenan.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Ma a nga mon naor tuir oit ken sar avareit a nga oit bu sinangavur mi napaririem pouts tour ma voveit (84). E Ana a kap nga ko sorvekenan mi vona rengeir, ma a nga ko tsatsang se Raban ma a nga ko vorvor nge no sibu rokati ma bu rosisiat.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Io, ian ngas te, a nga veis kien seguor, ma a nga vakaek nge puongan e Raban. Ma a nga vakokoit surie ine mi madar rakot segie kokouk ese gi ta nga rorrois va e Raban ta nga vara ketseketseng ngan i Ierusalem.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sien e Iosep meie e Maria guor tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk vemusurie mi Vinuor simi Nguts, gituo nga muer rakot i Galili, si kegituo taon i Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ma mi madar a nga vor ve leongleong ma mi kurikurien a nga tsorubeit ngeisngeis. Ma a nga vous ngan mi banga vienviendon, ma ken tentoiv e Raban a nga kuva.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sibu avareit kokouk, e taman meie e kinan, guor nga ko rakot i Ierusalem simi Nginu Pasova.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sien tate nga sinangavur kes ma luo ken sar avareit e Iesu, gituo nga rakot te buer ian simi Nginou malan gi ta nga ko tsana.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 I murien mi Nginou tate nga voto, mi kulou gi te nga muerengei, eiekesen mi madar e Iesu a ngas nga mon i Ierusalem. Ma e kinan ma e taman guor kap nga telekiran.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Guor si nga vodon va eie a nga veis meie gie ian bu mei gi te nga veis muerengei. Io, guor nga veis muer mi ra pu. Samo guor nga vakaek nge nesie i kotubuon bu patsaguor ma bu palapalaguor.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sien guor ta kap nga vorotan, guor nga muerengei rakot i Ierusalem nia ra nesie.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 I murien ba ra tour, guor nangba nga ra deng vorotan i aron mi Vona rengeir leong. A nga mogos i kotubuon bu vavvasengei nge rorong segie ma a nga ververeie gie ngan bu virevirei.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Egie kokouk ian gi ta nga rongomie e Iesu, gi nga kudier tsak si ken banga teletelekirei ma si ken sar nama kuilkuil sibu vinirei.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Sien e taman meie e kinan, guor ta nga vorotan, guor nga kudier tsak, ma e kinan a nga pevien sien, “Natung, surie misa e ta tsang malan ngan ine segor? Egor e tama, gor te pilang neisneis sevoi.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 E Iesu a nga virei, “Surie misa ngado ta nesie iou? Ngado kap telekiran va o ta ngas mon i aron ken vonuo e Tamoung?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Eiekesen guor kap nga katsep simi sa ta nga vokokotie seguor.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 E Iesu a nga muerengei rakot i Nasaret meie guor, ma a nga ko mangara guor. Eiekesen e kinan a nga perngan ine bu nama kokouk i aron.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ma e Iesu a nga vor ve leongleong meie ngan mi banga vienviendon. Ma buer e Raban ma mi kulou gi nga resmatan beitsak.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.