Lucas 1
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Ka leong Tiopilus.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Mi kulou ese gi ta nga pare ine bu kepineits ngan bu katsomatagie ma mi kulou vavvatei ngan mi namanien e Raban, gi nga me vateie gei ngan ine bu kepineits. Arie mo gi nga vavataor vemusurie.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Io, eou buer o nga menise vititirie ine bu kepineits kokouk ta nga tsorubeit vakaek si man vakavakaek, ma o vodon buer va ta kalei sien va o ta vavataor petan ine bu kepineits rakot sevoi, Tiopilus mi ka leong,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 terengien va e ta mang telekire vititirie ine bu nama gi ta nga vateie no ngan, va a tuktuk rovoriu.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sibu avareit e Erot ta nga muomuo i Iudea, mi prist a nga mon. Mi asan e Sakaria. Eie mi prist simi tietie se Abia ma ken vevien, mi asan e Elisabet. Eie simi tietie se Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Keguor tino a nga dokei i matan e Raban. Guor nga vemusurie vititirie bu vuna vinuor ma mi saran mi tino simi Nguts.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Eiekesen guor kap nga suvu nout, simi vunan e Elisabet a kap nga oit nia porpor madar, ma guor te nga komois.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Simi ra mene sien mi gargar se Sakaria gi ta nga tsatsang prist, ine mi ra va eie e Sakaria ta nga tsatsang prist sien i matan e Raban,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 simi vunan gi te nga vile vemusurie mi saran mi tsinatsangagie bu prist va ta nga rubukien simi vona rengeir simi Nguts nia ra tunie mi buliebuliet saien sosong.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ian simi poko ra ta nga tunie mi buliebuliet saien sosong, mi bineit leong gi ta nga mon i marar, gi nga no.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Samo ken angelo mi Nguts a nga beit sien ma a nga tuir simi bienengeiv suv simi korot nia tu buliebuliet saien sosong.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sien e Sakaria ta nga pare mi angelo, a nga kudier tsak ma a nga motou.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Eiekesen mi angelo a nga oeng sien, “Sakaria, kian va e ta motou. E Raban a te rongomie ke sar no. Ke vevien, e Elisabet, ta kava mi madar tamat. Ma e ta so tour asan ngan e Ioanes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 E ta so vous ngan mi nires leong ma palan bu mei gi ta res meie no sien va e kinan ta kava,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 simi vunan, eie ta suvu as leong i matan mi Nguts. Eie ta kap un dangi vain ma da ngeisngeis. Ma sien ta ngas mon i aron e kinan, ta vous ngan mi Moromoruo Tamat.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Eie ta kir muerngan palan bu Israel rakot simi Nguts magi Raban.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Eie ta suvuon mi moromoruo ma mi ngeisngeis malan se Eliia ma ta muo ngan mi Nguts. Eie ta vurisan bu arogie bu tam nia aor kes meie bu natugie, ma ta vurisan kegi tino mi kulou rong tsak va gi ta mang tino vemusurie mi sinavien mi kulou duis. Ine arie vasa eie ta tsang rorois venengan mi kulou nia rosie mi Nguts.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 E Sakaria a nga vereie mi angelo, “Vasa o ta telekire venengan va ine mi nama a tuktuk? O te komois ma kong vevien buer a te labatevien.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Mi angelo a nga kuil nama, “Eou e Gabriel. O ko munu mon i matan e Raban. Ma a nga tura iou nia me vateie no ngan ine mi banga vinavatei.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Rorong. Ine e ta ngong, ma e ta kap oit nia vakokoit tuir oit simi ra va ine bu kepineits gi ta tsorubeit tuktuk, simi vunan e kap vodovodon tuktuk ine si kong sar nama ian va gi ta tsorubeit tuktuk si magi sar keipkepide ra duis.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, mi kulou gi nga rosie e Sakaria, ma gi nga vodovodon palan surie a te nga mon pilang te i aron mi vona rengeir simi Nguts.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sien ta nga rovotsour, a kap nga oit nia vakokoit segie. Ma gi nga telekiran va a nga pare ka baidendeng i aron mi vona rengeir, sien tate nga tsana mi vinakokoit ngan mo ba riman rakot segie surie a te nga ngong.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sien ken tsientsang tate nga voto, a nga muerengei rakot si ken vonuo.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 I murien ine, ken vevien e Elisabet a te nga kour. Ma a nga mon mo simi vonuo ba vura mi napaririem, ma a nga pevien,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Sibu ra ine, mi Nguts a pernge iou. Ma a te tsang rivie kong mienengeir i matan mi kulou.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Sien tate nga napaririem potsu kes bu vura e Elisabet tate nga tian sien, e Raban a nga turan e Gabriel mi angelo rakot simi taon i aron i Galili gi nga vuotongie ngan i Nasaret.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Io, e Gabriel a nga ra vorotan mi vevien vour ese gi tate nga vouo ngan mi ka mi asan e Iosep. E Iosep eie mi ka simi tietie se Davit. Mi asan ine mi vevien vour e Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ma a nga beit sien nge pevien, “Mi molu ta mon meie no. E Raban a resmata no! Mi Nguts a mon meie no.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 E Maria a nga rongomie ine mi nama ma a nga kudier nge vodon, “Mi sana nama ine?” Mi aron e Maria a nga bakiet surie ken sar nama ine mi angelo ma a nga vodovodon palan va mi sana man vuevue ine mi vinakokoit.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Mi angelo a nga oeng sien, “Maria! Kian va e ta motou. E Raban a te lalaro vatamase no. E Raban a resmata no.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Rorong! E ta so tian nge kava mi madar tamat. Ma e ta so tourasan ngan e Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Eie ta suvuon mi as leong, ma gi ta vuotongie ngan e Natuon e Raban ese ta tsiroup. Mi Nguts e Raban ta terie sien ken mogomogos ni nguts e Davit e tubuon.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ma eie ta vuortie mi tietie se Iakop sibu ra bu ra, ma ken vinuor ta kap voto.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ma e Maria a nga vereie mi angelo, “Eou o kap ngas telekire ka. Vasa ine mi kepineits ta tsorubeit ven?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Mi angelo a nga kuil nama, “Mi Moromoruo Tamat ta nemei sevoi ma mi ngesengesien e Raban ese ta tsiroup ta kuva no. Arie mi vunan, ine mi madar ken tino ta tamat ma gi ta vuotongie va e Natuon e Raban.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Rorong! E patsa, e Elisabet, misasien a te labatevien, a te tian ngan mi madar tamat. Gi nga ko pevien va eie mi vevien a kap ko porpor madar, eiekesen a te tian sibu vura mi napaririem potsu kes.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Surie a kap ka kepineits a mavev se Raban.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ma e Maria a nga pevien, “A kalei, eou ken petspets mi Nguts. Mi sana kepineits e tate oeng ngan seou, ta tsorubeit malan.” Samo mi angelo a nga sorvekenan.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 I murien ine, e Maria a nga tamtuir lalapus rakot simi taon simi enamon i popon bu kuitskuits i Iudea.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 A nga rubukien i aron ken vonuo e Sakaria ma a nga oeng vatamase e Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Sien e Elisabet ta nga rongomie ken nama e Maria, mi madar i aron a nga kolueits ma mi Moromoruo Tamat a nga vovosuo e Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma a nga oeng leong malan ne, “Ken vatavatamse e Raban a leong sevoi i kotubuon mi langei kokouk. E Raban ta vatamase ian mi natu madar va e ta kava!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Surie misa ine mi kepineits ta tsorubeit seou va e kinan mong Nguts ta me iro iou?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pare! Sien o ta rongomie mi ina, mi madar i aroung a kolueits ngan mi nires.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 E Raban ta vatamase no, simi vunan evoi e vodovodon tuktuk simi sana nama mi Nguts ta vokokotie sevoi va ta tsorubeit tuktuk!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 E Maria a nga pevien;
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Ma mi morumoruong a resmatan e Raban kong vavato,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 surie a te nga vodonomie iou misasien eou ken petspets tuvuon mo.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 simi vunan eie ese ta ngeisngeis beitsak, a te nga tsana bu kepineits leong surie iou,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ma ta vasangan ken aor molous segie ese gi ta mangaran,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 A te nga tsana bu tsientsang ngeisngeis ngan mi riman.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 A te nga pop terie gie i keim bu muomuo ni vuor si kegi sar mogomogos ni vuor,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 A te nga vetingie mi kulou gi ta nga vitor ngan bu banga kepineits,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 A te nga kulie i Israel ken petspets,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 e Abaraam ma bu natuon sibu ra bu ra,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 E Maria a nga mon meie e Elisabet siba vura tour ma i muir, a nga muerengei rakot si ken enamon.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Io, mi ra nia por madar a te nga beit se Elisabet, ma a nga kava mi madar tamat.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Bu palapalan ma bu patsan gi nga rongovan va mi Nguts a te nga vasangan ken aor molous leong sien, ma gi nga res meie.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Simi ra ta nga napaririem potsu tourngan, gi nga me varapuo, ma gi te nga lalaro tourasan ngan e Sakaria vemusurie e taman.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Eiekesen e kinan a nga pevien, “A kap! Mi asan gi ta vuotongie ngan e Ioanes.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Gi nga oeng sien, “Eiekesen kap ka mei sibu patsa a nga suvuon ine mi as!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Samo, gi nga teik matan e taman nia telekiran vasa ken lalaron surie mi asan.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 A nga revie gie ngan ka napa ei ma a nga vavataor, “Mi asan e Ioanes.” Ma egie kokouk gi nga kudier tsak.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ian ngas te, mi ngutsuon ma mi karamen a nangba nga ketseketseng. Ma a nga tsuok vakaek nge vakokoit ma a nga puongan e Raban.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Bu palapalan gi ta nga mon vatvatta, bu arogie a nga vous ngan mi mientou. Ma sibu enamon i popon bu kuitskuits kokouk i Iudea, mi kulou gi nga vor ve vokovokokotie ine bu kepineits kokouk.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mi kulou kokouk ese gi ta nga rongomie ine, gi nga vodovodon palan nge virei, “Ine mi madar, vasa ta so tsorubeit ven vevemuir?” Simi vunan mi ngesengesien mi Nguts a te mon meie.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 E taman e Ioanes, e Sakaria a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga vokokotie mi nama peteteir malan ne;
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Giet ta puongan e Raban mi Nguts sibu Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 A nga terie segiet mi ka ni vavato ese ta ngeisngeis beitsak,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 malan tate nga vakokoit i ngutsugie ken sar propet muomuo te
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 va ta vatoa giet si magiet sar matakorot,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 A nga pevien va ta vasangan ken aor molous sibu tubugiet,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 mi kinubuits ta nga tsana se tubugiet e Abaraam.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 A te nga vatoa giet i riman magiet sar matakorot,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 simi sinavei ta tamat ma ta duis i matan
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 “Evoi, e natung, gi ta vuotongie no ngan ken propet e Raban ese ta tsiroup,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 terengien va mi kuoluon gi ta mang telekiran
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 E Raban a nga tsana malan ne, simi vunan ken aor molous a leong beitsak.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 terengien va ta mang rarangie mi kulou gi ta mon simi ngingi ma simi minoruvien mi miensei,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Io, ine mi natu madar, a nga vor ve leongleong ma ken tino simi moromoruo a nga tsorubeit ngeisngeis. Ma a nga mon simi beir tuir oit simi ra ta nangba nga tsorubeit vasvas simi kulou i Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.