Lucas 13
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Mi kulou mene gi ta nga mon ian simi ra, gi nga pengan se Iesu mi kulu Galili ese e Pilato ta nga kenvamate gie sien gi ta nga tu terie kegi sar tienebeir ni varam.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 E Iesu a nga virei, “Vasa, nga vodon va ine mi vinekikin bu kangi Galili gi ta nga suvuon, a nga vasangan va egie gi tsokor rio bu Galili mene?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 O oeng senga. A kap! Sien va nga ta kap vodon vuris sorvekenan kenga sar sinavei tsokor, enga kokouk buer nga ta maet malagie.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ma vasa nga vodon venengan ine mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour bu mei i Siloam ese gi ta nga maet sien mi vonuo kuar ta nga kor i popogie? Vasa, nga vodon ine a vasangan va egie gi tsokor rio mi kulou mene gi ta mon i Ierusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 O oeng senga. A kap! Sien va nga ta kap vodon vuris sorvekenan kenga sar sinavei tsokor, enga kokouk buer nga ta maet mala gie.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Samo e Iesu a nga vokokotie segie ine mi nama puppuo, “Mi ka a nga tsuorkie mi kapiek i aron ken tau. Ma a nga ko nemei nge neis vuovuo sien, eiekesen a kap nga ko vorotan ka vuovuo kes.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Io, a nga oeng si ken ka nennei tau, ‘Pare, siba avareit tour, o nga munu nemei nge me neis vuovuo sien ine mi kapiek ma o kap ngas vorotan ka vuovuo kes sien. Tar tomekan! Surie misa ta vaton mi monokien mi kaber?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Eiekesen ine mi ka a nga kuil nama, ‘Ka leong, be buer tsupuk rivie si ka avareit kes. O ta be buer tsoup viririsie mi vunan ine mi kapiek nge vomuta.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Io, sien va mi ei ta vua simi avareit ian i kur, eie a kalei! Sien va ta kap, io, e ta oeng ma o ta tar tomekan.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Simi Rangi Minaes mene, e Iesu a nga vavasengei i aron mi vona rengeir sibu Iuda.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Mi vevien a nga mon ian, ese mi tsaka moromoruo a nga vaguo mi tsir ram i vunaturuon sibu avareit mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour. Mi tsir ram a nga guo ma a kap nga oit nia vodusie mi vunaturuon rovoriu.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Sien e Iesu ta nga pare, a nga kuk nemei ngan sien nge pevien. “Vevien, e te ketseketseng si ma mienarouk.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Samo a nga teir riem i popon, ma ian ngas te, a nga vodusie mi vunaturuon ma a nga vakaek nge puongan e Raban.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Mi muomuo simi vona rengeir a nga petseir simi vunan e Iesu a nga vatoa ine mi vevien simi Rangi Minaes, ma a nga vor ve vakvakokoit simi bineit, “Giet suvuon bu ra mi napaririem potsu kes nia tsatsang. Io, nemei i aron ine bu ra nge me suvuon mi vavato, eiekesen kap va simi Rangi Minaes.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Mi Nguts a nga kuil nama sien nge pevien, “Enga bu malamala ka duis! Enga keskes nga ko tsitsi vorotsoruo kenga sar bulumakau o, kenga sar dongki si magi oiroir nge kerie nia ra vuvunumie simi Rangi Minaes, va gerek?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ma ine e tubuon vevien e Abaraam ese e Satan ta nga visie bu avareit mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour, vasa, a kap oit va ta ketseketseng ine si man baivinis simi Rangi Minaes?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Sien ta nga oeng ven ne, a nga vamangarie man sar matakorot, eiekesen mi lobaram kokouk gi nga resmatan bu banga kepineits mata tietienengei ta nga tsana.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Io, e Iesu a nga virei, “Mi sinavien e Raban nia vuor, a malan misa? Misa o ta vepuan ngan?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Eie a malan mi pi mastat mi ka ta nga poro nge tsuorkie si ken tau. Ine mi ei tsuotstsuor a nga to leong ma bu ma gi nga me tou sibu rakarakan.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Ma a te buer nga virei, “Misa o ta vepuan ngan mi sinavien e Raban nia vuor?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 A malan mi iis mi vevien ta nga poro nge leik meie ngan ba puol plaua tour oit ine mi plaua kokouk a nga popoek.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Sien e Iesu ta nga vor ve veisveis rakot i Ierusalem, a nga veisngie bu taon ma bu enamon keskes nge vavasengei.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Io, mi mei a nga vosuoreie, “Mi Nguts, vasa, e Raban ta vatoa kaba mei mene mo?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Nga ta vengeis nia rubukien ka ian simi matavanuo matgurutsits, simi vunan, o oeng senga, palan mi kulou gi ta konon nia rubukien eiekesen gi ta kap oit.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Sien e taman mi vonuo ta bokutie mi matavanuo, nga ta tuir i marar nge pinpin ma nga ta pevien, ‘Mi Nguts, tsitsi vadara gei!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Samo nga ta kuil nama sien, ‘Gei nga ngou ma un meie no, ma e nga vavasengei si kegei sar taon.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Eiekesen eie ta buer pevien, ‘O kap telekiran ivie nga kuvu en. Nga tsupek sorvekena iou. Enga mi kulou tsokor!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Ian en, nga ta so ta nge vengvengio bu rivonga sien va nga ta pare e Abaraam, a, e Isak, a, e Iakop ma bu propet i aron ken mangmagoso Nguts e Raban, ma enga gi ta tomeke vorotsoruo nga.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Mi kulou gi ta nemei kovuni simi matanias ta rar tsour en ma simi matanias ta ros en, ma i matan mi enamon ma i murien mi enamon, ma gi ta so mogos i bingan mi tsur ngongou i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 A tuktuk, egie ese gi ta vevemuir te gi ta so muomuo, ma egie ese gi ta muomuo gi ta so vevemuir te.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ian ngas te, bu Parisaio mene gi nga nemei se Iesu nge oeng sien, “E ta ngas tsupek en ne nge rakot si ka korot mene, simi vunan e Erot a lalaron va ta kenvamate no.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ma e Iesu a nga kuil nama segie, “Rakot nge oeng ian simi kopuen tso ven ne, ‘Pare! Nevere ma sivo o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ma o ta vatoa bu tamat mienarouk ma simi ra ta tour ngan o ta vaton kong tsientsang.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Eiekesen, nevere, sivo ma simi ra ta vemusurie, o ta ngas veisngie kong sar vineis, simi vunan a kap duis va ka propet ta maet si ka korot mene eiekesen i Ierusalem!’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Ierusalem, Ierusalem! E ko kenvamate bu propet nge tomerie gie nge vunavout egie ese e Raban ta nga ture terie sevoi. Palan bu ra, o nga lalaro kir kakuon ke kulou, malan mi kina to ta govitan bu natuon i pakien ba poruoporuon, eiekesen e kap nga sunuir.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Pare! Ke vonuo tate ringringidin. Ma o oeng sevoi, e ta kap buer pare iou tuir oit va e ta pevien, ‘Mi vavatamaes ta mon seie ese ta nemei ngan mi asan mi Nguts.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.