Lucas 13
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Mi kulou mene gi ta nga mon ian simi ra, gi nga pengan se Iesu mi kulu Galili ese e Pilato ta nga kenvamate gie sien gi ta nga tu terie kegi sar tienebeir ni varam.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 E Iesu a nga virei, “Vasa, nga vodon va ine mi vinekikin bu kangi Galili gi ta nga suvuon, a nga vasangan va egie gi tsokor rio bu Galili mene?
2 Então Jesus lhes disse:
3 O oeng senga. A kap! Sien va nga ta kap vodon vuris sorvekenan kenga sar sinavei tsokor, enga kokouk buer nga ta maet malagie.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ma vasa nga vodon venengan ine mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour bu mei i Siloam ese gi ta nga maet sien mi vonuo kuar ta nga kor i popogie? Vasa, nga vodon ine a vasangan va egie gi tsokor rio mi kulou mene gi ta mon i Ierusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 O oeng senga. A kap! Sien va nga ta kap vodon vuris sorvekenan kenga sar sinavei tsokor, enga kokouk buer nga ta maet mala gie.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Samo e Iesu a nga vokokotie segie ine mi nama puppuo, “Mi ka a nga tsuorkie mi kapiek i aron ken tau. Ma a nga ko nemei nge neis vuovuo sien, eiekesen a kap nga ko vorotan ka vuovuo kes.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Io, a nga oeng si ken ka nennei tau, ‘Pare, siba avareit tour, o nga munu nemei nge me neis vuovuo sien ine mi kapiek ma o kap ngas vorotan ka vuovuo kes sien. Tar tomekan! Surie misa ta vaton mi monokien mi kaber?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Eiekesen ine mi ka a nga kuil nama, ‘Ka leong, be buer tsupuk rivie si ka avareit kes. O ta be buer tsoup viririsie mi vunan ine mi kapiek nge vomuta.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Io, sien va mi ei ta vua simi avareit ian i kur, eie a kalei! Sien va ta kap, io, e ta oeng ma o ta tar tomekan.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Simi Rangi Minaes mene, e Iesu a nga vavasengei i aron mi vona rengeir sibu Iuda.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mi vevien a nga mon ian, ese mi tsaka moromoruo a nga vaguo mi tsir ram i vunaturuon sibu avareit mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour. Mi tsir ram a nga guo ma a kap nga oit nia vodusie mi vunaturuon rovoriu.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sien e Iesu ta nga pare, a nga kuk nemei ngan sien nge pevien. “Vevien, e te ketseketseng si ma mienarouk.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Samo a nga teir riem i popon, ma ian ngas te, a nga vodusie mi vunaturuon ma a nga vakaek nge puongan e Raban.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mi muomuo simi vona rengeir a nga petseir simi vunan e Iesu a nga vatoa ine mi vevien simi Rangi Minaes, ma a nga vor ve vakvakokoit simi bineit, “Giet suvuon bu ra mi napaririem potsu kes nia tsatsang. Io, nemei i aron ine bu ra nge me suvuon mi vavato, eiekesen kap va simi Rangi Minaes.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mi Nguts a nga kuil nama sien nge pevien, “Enga bu malamala ka duis! Enga keskes nga ko tsitsi vorotsoruo kenga sar bulumakau o, kenga sar dongki si magi oiroir nge kerie nia ra vuvunumie simi Rangi Minaes, va gerek?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ma ine e tubuon vevien e Abaraam ese e Satan ta nga visie bu avareit mi sinangavur kes ma mi napaririem potsu tour, vasa, a kap oit va ta ketseketseng ine si man baivinis simi Rangi Minaes?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Sien ta nga oeng ven ne, a nga vamangarie man sar matakorot, eiekesen mi lobaram kokouk gi nga resmatan bu banga kepineits mata tietienengei ta nga tsana.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Io, e Iesu a nga virei, “Mi sinavien e Raban nia vuor, a malan misa? Misa o ta vepuan ngan?
18 Jesus disse:
19 Eie a malan mi pi mastat mi ka ta nga poro nge tsuorkie si ken tau. Ine mi ei tsuotstsuor a nga to leong ma bu ma gi nga me tou sibu rakarakan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ma a te buer nga virei, “Misa o ta vepuan ngan mi sinavien e Raban nia vuor?
20 Disse mais:
21 A malan mi iis mi vevien ta nga poro nge leik meie ngan ba puol plaua tour oit ine mi plaua kokouk a nga popoek.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sien e Iesu ta nga vor ve veisveis rakot i Ierusalem, a nga veisngie bu taon ma bu enamon keskes nge vavasengei.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Io, mi mei a nga vosuoreie, “Mi Nguts, vasa, e Raban ta vatoa kaba mei mene mo?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nga ta vengeis nia rubukien ka ian simi matavanuo matgurutsits, simi vunan, o oeng senga, palan mi kulou gi ta konon nia rubukien eiekesen gi ta kap oit.
24 Jesus respondeu:
25 Sien e taman mi vonuo ta bokutie mi matavanuo, nga ta tuir i marar nge pinpin ma nga ta pevien, ‘Mi Nguts, tsitsi vadara gei!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Samo nga ta kuil nama sien, ‘Gei nga ngou ma un meie no, ma e nga vavasengei si kegei sar taon.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Eiekesen eie ta buer pevien, ‘O kap telekiran ivie nga kuvu en. Nga tsupek sorvekena iou. Enga mi kulou tsokor!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Ian en, nga ta so ta nge vengvengio bu rivonga sien va nga ta pare e Abaraam, a, e Isak, a, e Iakop ma bu propet i aron ken mangmagoso Nguts e Raban, ma enga gi ta tomeke vorotsoruo nga.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mi kulou gi ta nemei kovuni simi matanias ta rar tsour en ma simi matanias ta ros en, ma i matan mi enamon ma i murien mi enamon, ma gi ta so mogos i bingan mi tsur ngongou i aron ken mangmagoso Nguts e Raban.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 A tuktuk, egie ese gi ta vevemuir te gi ta so muomuo, ma egie ese gi ta muomuo gi ta so vevemuir te.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ian ngas te, bu Parisaio mene gi nga nemei se Iesu nge oeng sien, “E ta ngas tsupek en ne nge rakot si ka korot mene, simi vunan e Erot a lalaron va ta kenvamate no.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ma e Iesu a nga kuil nama segie, “Rakot nge oeng ian simi kopuen tso ven ne, ‘Pare! Nevere ma sivo o ta kareir rivie bu tsaka moromoruo ma o ta vatoa bu tamat mienarouk ma simi ra ta tour ngan o ta vaton kong tsientsang.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Eiekesen, nevere, sivo ma simi ra ta vemusurie, o ta ngas veisngie kong sar vineis, simi vunan a kap duis va ka propet ta maet si ka korot mene eiekesen i Ierusalem!’
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem, Ierusalem! E ko kenvamate bu propet nge tomerie gie nge vunavout egie ese e Raban ta nga ture terie sevoi. Palan bu ra, o nga lalaro kir kakuon ke kulou, malan mi kina to ta govitan bu natuon i pakien ba poruoporuon, eiekesen e kap nga sunuir.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Pare! Ke vonuo tate ringringidin. Ma o oeng sevoi, e ta kap buer pare iou tuir oit va e ta pevien, ‘Mi vavatamaes ta mon seie ese ta nemei ngan mi asan mi Nguts.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.