Lucas 12

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, mi bineit leong beitsak gi nga beit kouk, ma gi nga vekeir nge gie. Ma e Iesu a nga muna vakokoit si ken sar madar tovtov, “Nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio, arie ian mi sinavei nia malamala ka duis.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu sana kepineits gi ta kuov muningan, gi ta mon vasvas, ma bu sana kepineits gi ta mon kokoiv, gi ta mon simi kientsep ma mi kulou gi tate telekiran.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Io, bu sana kepineits nga ta vokokotie simi ngingi, gi ta rongomie simi taparang, ma mi sana kepineits nga ta vemisir ngan senga kesenga i aron mi vonuo, gi ta vavatei katsep ngan i kur i pungan mi vonuo.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “O oeng senga bu polopoloung. Kian va nga ta motovagie ian gi ta ko kenvamate mi pirpir mo ma i muir sien, gi kap oit nia tsana ka kepineits mene te buer.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Eiekesen o ta oeng senga ese va nga ta motovan. Nga ta ngas motovan e Raban ese ta oit nia kenvamate nga nge suvu duis nia tomeke nga simi leing leong ian ta kap ko mesei. Io, o oeng senga, arie eie mo nga ta motovan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Vasa, nga kap ko verikuil ngan mi napaririem bu kamkambaliel ngan ba natu lakep luo? Eiekesen e Raban a kap ko vodon sasavoir ngan ka mei segie.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 A tuktuk, bu vurvur i kovanga e Raban a te ase gie. Kian va nga ta motou, enga nga kalei rio gie bu kamkambaliel palan.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “O oeng senga, eie ese ta vakokoit vavakatsep i matan mi kulou va eie seou, e Natuon mi Ka buer ta so vakokoit vavakatsep i matan ken sar angelo e Raban va eie seie.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Eiekesen eie ese ta vamoie iou i matan mi kulou, e Natuon mi Ka buer ta so vamoie eie i matan ken sar angelo e Raban.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eie ese ta tomeke man nama e Natuon mi Ka, e Raban ta vodon rivie, eiekesen eie ese ta oeng balapoik ngan mi Moromoruo Tamat, e Raban ta kap oit nia vodon rivie ine.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Sien va gi ta voturie nga simi vinuor i aron bu vona rengeir sibu Iuda, o, i matan bu gavana o, bu muomuo ni vuor, kian va nga ta vodovodon palan surie mi sana nama nga ta so pengan nia tuir karie nga,
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 simi vunan mi Moromoruo Tamat ta veseveie nga ian simi keipkepide ra ngan misa va nga ta ngas pengan.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mi ka i kotubuon mi bineit a nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, oeng se kasiung va ta potakie i kotubugor bu sinsuv se tamagor.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 E Iesu a nga kuil nama, “Polopoloung, kap ka mei a nga terie seou mi duis nia vuortie o, nia potakie mi sinsuv i kotubungado.”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ma a nga oeng segie, “Nga nenei kalei! Kian va nga ta lalaron beitsak nia suvu kepineits palan, simi vunan kenga tino a kap vunan simi suvu sinsuv palan.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Io, e Iesu a nga pengan segie ine mi nama puppuo, “Ken tau mi ka suvuram a nga konom beitsak.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 A nga vodonomie eie kesen, ‘Misa o tate tsana? Kap kong ka vonuo nia teir toungan kong sar nginonginou.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “Ma a nga pevien, ‘Ine arie vasa o ta tsang venengan. O ta bemengie kong sar vonuo totou nge nginonginou, ma o ta tsana kavo mene leong. Ma i aron ine bu vonuo leong, o ta teir toungan bu nginonginou ma kong sar sinsuv kokouk.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ma o ta vakokoit seou keseung, “E suvuon ke sar kepineits palan ian e oit nia mon kalei ngan sibu avareit palan. E tate mogos kalei nge ngou, un, nge res.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Eiekesen e Raban a oeng sien, ‘Evoi mi be! Ine sikati, ke tino ta voto. Ma ese ta so suvuon ine bu kepineits e ta nga teir toungan?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Ine arie mi sana ta tsorubeit segie bu mei gi ta teir toungan kegi sar kepineits niagie kesegie, eiekesen gi mala sinaortsak i matan e Raban.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ma a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Io, o oeng senga. Kian va nga ta vodovodon palan surie kenga tino, va misa nga ta nganie, o, surie mi kurikuringa, va misa nga ta poul ngan.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mi tino a putu rio mi nginonginou ma mi pirpir a putu rio mi poul.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nga pare bu bour, gi kap ko tsuor nge por nginonginou i tau ma buer gi kap suvuon ka vonuo totou nge nginonginou, eiekesen e Raban a ko tabarie gie. Ma kenga tino a putu rio bu ma!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ese mei senga a oit nia vakuora ken tino ngan mi sinavei nia vodovodon palan?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sien va nga ta kap oit nia tsana ka kepineits lili malan ine, surie misa nga ta vodovodon palan surie bu kepineits ka ie?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Nga vodon surie bu gaelgael vasa gi to ven. Gi kap ko tsatsang o, tsang poul niagie kesegie, eiekesen o oeng senga, man sar matvinavaso e Solomon buer a kap nga matmatot malan ka mene ine sibu gaelgael.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 E Raban ngas te a ko vosonie gie bu uotuot ian gi ta to nevere ma sivovo gi ta vo tomekan simi leing. Sien va a malan ine, vasa, e Raban a kap oit nia vosonie nga? Madar! kenga vodovodon tuktuk a lili te!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ma kian va nga ta nesie nge vodovodon palan surie mi sana va nga ta nganie nge unumie.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Mi kuoluon ine mi kaber gi ko nesie ine bu kepineits, eiekesen e Tamanga a telekiran va nga pinat surie gie.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Eiekesen nga ta ngas neis vorotan mi saran e Raban va ta vuortie kenga tino, ma ine bu kepineits, e Raban ta teir vunie nge nga.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Enga, mi gargar sipsip lili, kian va nga ta motou, simi vunan e Tamanga a res nia terie senga mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Nga verikuil ngan kenga sar kepineits nge lakep nge terie sibu sinaortsak. Nga tsana kenga kavo vovvoi kesenga ian ta kap oit nia metseir. Ine mi vovvoi arie eie mi mos die i kur simi rangit ian ta kap oit nia voto ma bu ka puerpuer gi ta kap nemei vatvatta ma bu ngitsilik gi ta kap tsang vatsakatie.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Ian ke sinsuv ta mon en, mi aro ma ke vienviendon ta mon en buer.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Nga verevere kalei ma kenga sar bember ta ngas ber rorois,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 malan bu petspets gi ta rosie magi ka leong va ta muerengei kuvu simi nginou ni verei, terengien va puk lalapus mo, gi ta mang oit nia tsitsi varan sien va ta ra nemei nge me pinpin.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mi nires leong segie ian bu petspets sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi ta rorois. O oeng tuktuk senga, ine mi ka leong ta verevere kalei eie kesen nian mi tsientsang, ma ta kuk vogosongie gie i bingan mi tsur ngongou nge tabarie gie.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Mi nires leong segie ian bu petspets, sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi rorois, misasien eie ta ra nemei sikati potaram o, sivovo tarara.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Eiekesen nga ta ngas telekiran ine. Sien va e taman mi vonuo ta telekiran va simi sana keipkepide ra mi ka puerpuer va ta me puer sien, ta kap oit nia sunuir va ian mi ka puerpuer ta bem rubukien si ken vonuo.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Enga buer nga ta ngas rorois, simi vunan e Natuon mi Ka ta ra nemei simi keipkepide ra nga vodon va ta kap nemei sien.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 E Petro a nga vosuoreie, “Mi Nguts, e pengan ine mi nama puppuo segei mo o, sibu mei kokouk?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mi Nguts a nga kuil nama, “Ese eie mi ka nennei a sievei ma a ko tuktuk si ken tsientsang? Arie eie man ka leong ta terie sien mi duis nia naneie ken sar petspets nge tabarie gie duis sibu kato ra nia ngou.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Mi nires leong ian simi petspets sien va man ka leong ta me beit vorotan va a ngas tuir si ken baitutuir simi tsientsang.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 O oeng tuktuk senga. Ine mi ka leong ta terie ine ken petspets nia naneie ken sar sinsuv kokouk.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Eiekesen, sien va ine mi petspets ta pevien seie kesen, ‘Ta potaram te mong ka leong ta ba muerengei,’ ma ta vakaek nge tsatsakie gie bu petspets ka ma vevien, ma ta mon ngan mo mi ngou ma mi un nge be,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 io, man ka leong ian mi petspets ta ra nemei si ka ra va ta vodon ta kap beit sien ma si ka keipkepide ra eie ta kap telekiran. Ma ta me tsetseik vatsakatie ine mi petspets nge teir meie nge gie bu petspets rong tsak.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ma sien va ian mi petspets ta telekiran ken lalaron man ka leong, eiekesen eie a kap rorois nge tsatsang vemusurie ken lalaron man ka leong, man ka leong ta tsetseik vatsakatie.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Eiekesen mi mei ese ta tsana bu kepineits ian ta otien mi vinatoreis, eiekesen a kap nga telekiran, man ka leong ta tsetseik vakalaie mo. Eie ese ta tserie bu kepineits ta palan, eie ta kuil muerngan ta palan. Ma eie ese ta tserie bu kepineits palan nia naneie, eie ta ngas kuil muerngan ta palan beitsak.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “O nemei nia tunie mi kaber, ma o vodon ta kalei sien va a te nga vakaek nge ngang.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 O suvuon mi sinusuruiv mene ngas. Ine mi kepineits a tsang vatsakatie ngas mi aroung tuir oit va ta tsorubeit tuktuk.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Nga si vodon va o nga nemei nia terie mi molu ine simi kaber? A kap, kap va mi molu, eiekesen mi vinekapot.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tsuok vakaek ine, mi napaririem bu baser tamagie gi ta vekapot, a tour gituo ta matakorot ngan a luo ma a luo guor ta matakorot ngan a tour.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Mi tam ma e natuon tamat guor ta vematakorot nge guor, mi kien ma e natuon vevien guor ta vematakorot nge guor, ma ba baser anan guor ta ve matakorot nge guor.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E Iesu a nga pevien simi bineit, “Sien nga ta pare mi rangit ta voturie simi korot mi matanias ta ros, puk lalapus nga ta pevien, ‘tate uos,’ ma ta ngas uos.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ma sien va mi moru tunumeit ta beit, nga ta pevien va mi enamon ta rarap, ma ta ngas malan te.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Enga bu malamala ka duis! Nga telekire vakalaie mi sana ta beit sien nga ta pare bu kepineits ta tsorubeit simi kaber ma simi rangit. Ma surie misa nga ta kap telekire vakalaie ine bu kepineits gi ta vor ve beitbeit duis ine sibu ra?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Surie misa enga kesenga nga ta kap deng kielala mi sana ta duis?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Sien va e ta veis rakot simi vinuor meie ian mi ka ta terie no simi vinuor, konon nia vuduis nama meie ngas i sar. Eie ta masi so terie no simi ka ni vuor nama, a, mi ka ni vuor nama ta masi terie no simi girigirir, ma mi girigirir ta masi terie no simi vona vinatoreis.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 O oeng senga, e ta kap oit nia rovotsour simi vona vinatoreis tuir oit e ta kuil vaton bu natu lakep kokouk.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.