Lucas 12

Mi Namani Tino (TBF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sien ine mi kepineits ta nga tsorubeit, mi bineit leong beitsak gi nga beit kouk, ma gi nga vekeir nge gie. Ma e Iesu a nga muna vakokoit si ken sar madar tovtov, “Nga ta ngas naneie nga simi iis sibu Parisaio, arie ian mi sinavei nia malamala ka duis.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bu sana kepineits gi ta kuov muningan, gi ta mon vasvas, ma bu sana kepineits gi ta mon kokoiv, gi ta mon simi kientsep ma mi kulou gi tate telekiran.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Io, bu sana kepineits nga ta vokokotie simi ngingi, gi ta rongomie simi taparang, ma mi sana kepineits nga ta vemisir ngan senga kesenga i aron mi vonuo, gi ta vavatei katsep ngan i kur i pungan mi vonuo.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “O oeng senga bu polopoloung. Kian va nga ta motovagie ian gi ta ko kenvamate mi pirpir mo ma i muir sien, gi kap oit nia tsana ka kepineits mene te buer.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Eiekesen o ta oeng senga ese va nga ta motovan. Nga ta ngas motovan e Raban ese ta oit nia kenvamate nga nge suvu duis nia tomeke nga simi leing leong ian ta kap ko mesei. Io, o oeng senga, arie eie mo nga ta motovan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Vasa, nga kap ko verikuil ngan mi napaririem bu kamkambaliel ngan ba natu lakep luo? Eiekesen e Raban a kap ko vodon sasavoir ngan ka mei segie.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 A tuktuk, bu vurvur i kovanga e Raban a te ase gie. Kian va nga ta motou, enga nga kalei rio gie bu kamkambaliel palan.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “O oeng senga, eie ese ta vakokoit vavakatsep i matan mi kulou va eie seou, e Natuon mi Ka buer ta so vakokoit vavakatsep i matan ken sar angelo e Raban va eie seie.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eiekesen eie ese ta vamoie iou i matan mi kulou, e Natuon mi Ka buer ta so vamoie eie i matan ken sar angelo e Raban.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Eie ese ta tomeke man nama e Natuon mi Ka, e Raban ta vodon rivie, eiekesen eie ese ta oeng balapoik ngan mi Moromoruo Tamat, e Raban ta kap oit nia vodon rivie ine.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Sien va gi ta voturie nga simi vinuor i aron bu vona rengeir sibu Iuda, o, i matan bu gavana o, bu muomuo ni vuor, kian va nga ta vodovodon palan surie mi sana nama nga ta so pengan nia tuir karie nga,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 simi vunan mi Moromoruo Tamat ta veseveie nga ian simi keipkepide ra ngan misa va nga ta ngas pengan.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Mi ka i kotubuon mi bineit a nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, oeng se kasiung va ta potakie i kotubugor bu sinsuv se tamagor.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 E Iesu a nga kuil nama, “Polopoloung, kap ka mei a nga terie seou mi duis nia vuortie o, nia potakie mi sinsuv i kotubungado.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ma a nga oeng segie, “Nga nenei kalei! Kian va nga ta lalaron beitsak nia suvu kepineits palan, simi vunan kenga tino a kap vunan simi suvu sinsuv palan.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Io, e Iesu a nga pengan segie ine mi nama puppuo, “Ken tau mi ka suvuram a nga konom beitsak.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 A nga vodonomie eie kesen, ‘Misa o tate tsana? Kap kong ka vonuo nia teir toungan kong sar nginonginou.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Ma a nga pevien, ‘Ine arie vasa o ta tsang venengan. O ta bemengie kong sar vonuo totou nge nginonginou, ma o ta tsana kavo mene leong. Ma i aron ine bu vonuo leong, o ta teir toungan bu nginonginou ma kong sar sinsuv kokouk.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ma o ta vakokoit seou keseung, “E suvuon ke sar kepineits palan ian e oit nia mon kalei ngan sibu avareit palan. E tate mogos kalei nge ngou, un, nge res.” ’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Eiekesen e Raban a oeng sien, ‘Evoi mi be! Ine sikati, ke tino ta voto. Ma ese ta so suvuon ine bu kepineits e ta nga teir toungan?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ine arie mi sana ta tsorubeit segie bu mei gi ta teir toungan kegi sar kepineits niagie kesegie, eiekesen gi mala sinaortsak i matan e Raban.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ma a nga pevien si ken sar madar tovtov, “Io, o oeng senga. Kian va nga ta vodovodon palan surie kenga tino, va misa nga ta nganie, o, surie mi kurikuringa, va misa nga ta poul ngan.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Mi tino a putu rio mi nginonginou ma mi pirpir a putu rio mi poul.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Nga pare bu bour, gi kap ko tsuor nge por nginonginou i tau ma buer gi kap suvuon ka vonuo totou nge nginonginou, eiekesen e Raban a ko tabarie gie. Ma kenga tino a putu rio bu ma!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ese mei senga a oit nia vakuora ken tino ngan mi sinavei nia vodovodon palan?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sien va nga ta kap oit nia tsana ka kepineits lili malan ine, surie misa nga ta vodovodon palan surie bu kepineits ka ie?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Nga vodon surie bu gaelgael vasa gi to ven. Gi kap ko tsatsang o, tsang poul niagie kesegie, eiekesen o oeng senga, man sar matvinavaso e Solomon buer a kap nga matmatot malan ka mene ine sibu gaelgael.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 E Raban ngas te a ko vosonie gie bu uotuot ian gi ta to nevere ma sivovo gi ta vo tomekan simi leing. Sien va a malan ine, vasa, e Raban a kap oit nia vosonie nga? Madar! kenga vodovodon tuktuk a lili te!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Ma kian va nga ta nesie nge vodovodon palan surie mi sana va nga ta nganie nge unumie.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Mi kuoluon ine mi kaber gi ko nesie ine bu kepineits, eiekesen e Tamanga a telekiran va nga pinat surie gie.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Eiekesen nga ta ngas neis vorotan mi saran e Raban va ta vuortie kenga tino, ma ine bu kepineits, e Raban ta teir vunie nge nga.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Enga, mi gargar sipsip lili, kian va nga ta motou, simi vunan e Tamanga a res nia terie senga mi vavatamaes kovuni si ken mangmagoso Nguts.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nga verikuil ngan kenga sar kepineits nge lakep nge terie sibu sinaortsak. Nga tsana kenga kavo vovvoi kesenga ian ta kap oit nia metseir. Ine mi vovvoi arie eie mi mos die i kur simi rangit ian ta kap oit nia voto ma bu ka puerpuer gi ta kap nemei vatvatta ma bu ngitsilik gi ta kap tsang vatsakatie.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ian ke sinsuv ta mon en, mi aro ma ke vienviendon ta mon en buer.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Nga verevere kalei ma kenga sar bember ta ngas ber rorois,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 malan bu petspets gi ta rosie magi ka leong va ta muerengei kuvu simi nginou ni verei, terengien va puk lalapus mo, gi ta mang oit nia tsitsi varan sien va ta ra nemei nge me pinpin.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mi nires leong segie ian bu petspets sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi ta rorois. O oeng tuktuk senga, ine mi ka leong ta verevere kalei eie kesen nian mi tsientsang, ma ta kuk vogosongie gie i bingan mi tsur ngongou nge tabarie gie.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mi nires leong segie ian bu petspets, sien va magi ka leong ta beit vorota gie va gi rorois, misasien eie ta ra nemei sikati potaram o, sivovo tarara.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Eiekesen nga ta ngas telekiran ine. Sien va e taman mi vonuo ta telekiran va simi sana keipkepide ra mi ka puerpuer va ta me puer sien, ta kap oit nia sunuir va ian mi ka puerpuer ta bem rubukien si ken vonuo.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Enga buer nga ta ngas rorois, simi vunan e Natuon mi Ka ta ra nemei simi keipkepide ra nga vodon va ta kap nemei sien.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 E Petro a nga vosuoreie, “Mi Nguts, e pengan ine mi nama puppuo segei mo o, sibu mei kokouk?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mi Nguts a nga kuil nama, “Ese eie mi ka nennei a sievei ma a ko tuktuk si ken tsientsang? Arie eie man ka leong ta terie sien mi duis nia naneie ken sar petspets nge tabarie gie duis sibu kato ra nia ngou.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mi nires leong ian simi petspets sien va man ka leong ta me beit vorotan va a ngas tuir si ken baitutuir simi tsientsang.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 O oeng tuktuk senga. Ine mi ka leong ta terie ine ken petspets nia naneie ken sar sinsuv kokouk.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Eiekesen, sien va ine mi petspets ta pevien seie kesen, ‘Ta potaram te mong ka leong ta ba muerengei,’ ma ta vakaek nge tsatsakie gie bu petspets ka ma vevien, ma ta mon ngan mo mi ngou ma mi un nge be,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 io, man ka leong ian mi petspets ta ra nemei si ka ra va ta vodon ta kap beit sien ma si ka keipkepide ra eie ta kap telekiran. Ma ta me tsetseik vatsakatie ine mi petspets nge teir meie nge gie bu petspets rong tsak.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ma sien va ian mi petspets ta telekiran ken lalaron man ka leong, eiekesen eie a kap rorois nge tsatsang vemusurie ken lalaron man ka leong, man ka leong ta tsetseik vatsakatie.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Eiekesen mi mei ese ta tsana bu kepineits ian ta otien mi vinatoreis, eiekesen a kap nga telekiran, man ka leong ta tsetseik vakalaie mo. Eie ese ta tserie bu kepineits ta palan, eie ta kuil muerngan ta palan. Ma eie ese ta tserie bu kepineits palan nia naneie, eie ta ngas kuil muerngan ta palan beitsak.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “O nemei nia tunie mi kaber, ma o vodon ta kalei sien va a te nga vakaek nge ngang.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 O suvuon mi sinusuruiv mene ngas. Ine mi kepineits a tsang vatsakatie ngas mi aroung tuir oit va ta tsorubeit tuktuk.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nga si vodon va o nga nemei nia terie mi molu ine simi kaber? A kap, kap va mi molu, eiekesen mi vinekapot.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Tsuok vakaek ine, mi napaririem bu baser tamagie gi ta vekapot, a tour gituo ta matakorot ngan a luo ma a luo guor ta matakorot ngan a tour.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Mi tam ma e natuon tamat guor ta vematakorot nge guor, mi kien ma e natuon vevien guor ta vematakorot nge guor, ma ba baser anan guor ta ve matakorot nge guor.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E Iesu a nga pevien simi bineit, “Sien nga ta pare mi rangit ta voturie simi korot mi matanias ta ros, puk lalapus nga ta pevien, ‘tate uos,’ ma ta ngas uos.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ma sien va mi moru tunumeit ta beit, nga ta pevien va mi enamon ta rarap, ma ta ngas malan te.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Enga bu malamala ka duis! Nga telekire vakalaie mi sana ta beit sien nga ta pare bu kepineits ta tsorubeit simi kaber ma simi rangit. Ma surie misa nga ta kap telekire vakalaie ine bu kepineits gi ta vor ve beitbeit duis ine sibu ra?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Surie misa enga kesenga nga ta kap deng kielala mi sana ta duis?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sien va e ta veis rakot simi vinuor meie ian mi ka ta terie no simi vinuor, konon nia vuduis nama meie ngas i sar. Eie ta masi so terie no simi ka ni vuor nama, a, mi ka ni vuor nama ta masi terie no simi girigirir, ma mi girigirir ta masi terie no simi vona vinatoreis.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 O oeng senga, e ta kap oit nia rovotsour simi vona vinatoreis tuir oit e ta kuil vaton bu natu lakep kokouk.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.