Lucas 10
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 I murien ine, mi Nguts a nga vile bu sinangavur napaririem potsu luo ma luo bu mei ma a nga ture luoluo nge gie muo sien rakot sibu taon keskes ma bu enamon keskes ivie va ta nga rakot en.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 A nga oeng segie, “Mi nginonginou tate komois a palan, eiekesen mi kulou nia kakarie mi tau a kap palan. Io, nga ta nongie man Nguts mi tau ian tate komois va ta turan mi kulou nia kakarie mi tau.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Veis! O tura nga malan bu natu sipsip gi ta rakot i kotubuon bu kopuen tso.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Kian va nga ta sorokie ka lapa o, ka vovvoi o, ka poppop ma kian va nga ta so valalaem meie ka mei i sar.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Sien va nga ta so rubukien si ka vonuo, nga muna pevien, ‘Mi molu ta mon ine simi vonuo.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Sien va ka ka simi molu a mon ian, kenga molu ta kor kuva. Sien va kap, kenga molu ta muerengei nemei senga.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mon ian simi vonuo ma nganie nge unumie mi sana gi ta tabarie nga ngan, simi vunan mi ka ni tsientsang ta ngas suvuon ken voirvoir. Kian va nga ta totop matavanuo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Sien va nga ta beit simi taon ma gi suguo nga, nga ta nganie mi sana nginonginou gi ta tabarie nga ngan.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ma nga ta vatoa bu tamat mienarouk gi ta mon ian en, ma nga ta oeng segie, ‘Mi ra va e Raban ta vuor, a te vatavatat.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Eiekesen sien va nga ta beit si ka taon ma gi kap suguo nga, veisngie kegi sar rosar nge pevien,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Misasien mi puit si kenga taon ian ta tsok sibu kamegei, gei titike veie nge nga ngan. Eiekesen nga ta ngas katsep sien ine. Mi ra va e Raban ta vuor a te vatavatat.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 O oeng senga, simi rangi vinuor, ian mi taon ta so suvuon mi tsienakor leong rio i Sodom.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Mi tsienakor leong sevoi i Korasin! Ma mi tsienakor leong sevoi i Betsaida! Sien va ine bu kepineits ni vovokudier gi ta nga tsana sengado va gi nga tsana i Turos ma i Sidon, kebeir ngas te va gi nga vodon vuris nge tseik tsetstseik bita ma soute puit i popogie.”
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Eiekesen simi rangi vinuor, ngado ta so suvuon mi tsienakor leong rio bu Turos ma bu Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ma evoi i Kapernaum, vasa, e ta tsuok terie no kese i kur kien simi rangit? A kap, e ta so peuk i keim i Ades.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Eie ese ta rorong senga, a rorong seou. Eie ese ta mekitsa nga, a mekitsa iou, ma eie ese ta mekitsa iou, a mekitsan eie ese ta nga tura iou.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Bu sinangavur napaririem potsu luo ma luo bu madar tovtov gi nga muer ngan mi nires ma gi nga pevien, “Mi Nguts, bu tsaka moromoruo buer gi nga rorong segei sien gei ta nga oeng ngeisngeis segie ngan mi asa.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 E Iesu a nga kuil nama, “O te pare e Satan a kor malan mi kutsukutsuleip kovuni i kur simi rangit.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Rorong! O te terie senga mi ngeisngeis nia veis i popon bu tsotsoi ma bu novuot ma nia tseiptseiprio bu ngesengesien mi matakorot, ma ta kap ka kepineits ta vabasa nga.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Eiekesen, kian va nga ta res va bu tsaka moromoruo gi rorong senga, eiekesen nga ta res simi vunan e Raban a te vataro bu asanga die i kur simi rangit.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ian simi ra, mi Moromoruo Tamat a nga vovosuo e Iesu ngan mi nires ma a nga pevien, “Tama. Evoi man Nguts mi rangit ma mi kaber. O puonge no surie e nga muningan ine bu kepineits sibu ka sievei ma segie ese gi ta nga por vinasengei, eiekesen e nga vasangan sibu natu madar. A tuktuk, Tama, si ke lalaron kese, ine mi kepineits a nga tsorubeit malan.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sien ta nga vaton ken nono, a nge pevien simi kulou, “Bu kepineits kokouk e Tamoung a te nga terie seou. Kap ka mei a telekiran va mi Nout eie ese, eiekesen mi Tam kesen mo. Ma kap ka mei a telekiran va mi Tam eie ese, eiekesen mi Nout kesen mo ma egie ese mi Nout ta vile gie nia vasangan segie.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Samo e Iesu a nga vuris rakot si ken sar madar tovtov nge vakokoit menen segie, “Mi nires sibu katsomat ese gi ta pare mi sana kepineits nga tate pare.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 O oeng senga, palan bu propet ma bu kovakova ka leong gi nga lalaron nia pare misa nga tate pare, eiekesen gi kap nga oit nia pare, ma gi nga lalaron nia rongomie misa nga tate rongomie, eiekesen gi kap nga oit nia rongomie.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Simi ra mene mi ka sinavei sibu vinuor se Moses a nga visi ruom tsang nama se Iesu ma a nga vereie, “Vavvasengei, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi tino rovoriu?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 A nga oeng sien, “Mi Pakpak Leong, vasa a vakokoit ven? Ma vasa ke teletelekirei surie?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ine mi ka a nga kuil nama, “E ta ngas lalaron beitsak ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi ngisingisi kokouk ma mi vinavinadodo kokouk. Ma e ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ma e Iesu a nga oeng sien, “Ke nama kuilkuil a duis. Tsana malan ine ma e ta so suvuon mi tino.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Eiekesen a nga lalaro vara matkalei ngan eie kesen, io, a nga vereie e Iesu, “Ese e polopoloung?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 E Iesu a nga kuil nama, “Mi ka a nga veis kovuni i Ierusalem rakot i Ieriko. Ma i sar, a nga samsuoeie bu ka puerpuer. Gi nga tsion rivie man sar tsetstseik nge tsatsakie ma gi nga veis sorvekenan sien tate nga mesei oum.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ma mi prist buer a si nga vemusurie ine mi rosar. Ma sien ta nga me pare ian mi ka, a nga veis evisie nge rov riu.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Malan buer mo mi tu Levi a nga veis nemei. Ma sien ta nga me beit ian simi korot, a nga me pare ma a nga veis evisie nge rov rio.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Eiekesen mi kangi Samaria a nga veis buer ian simi rosar. Sien ta nga me beit ian simi korot mi ka ta nga mutur en, a nga pare ma a nga tovie.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 A nga rakot sien ma a nga soe teir oel ma dangi vain sibu kiem nge pipitsie. Samo a nga sor terie i popon man dongki nge por rakot ngan simi vona vasier ivie a nga ra naneie en.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Simi ra vemusurie a nga poro ba lakep denari luo ma a nga terie simi ka nennei simi vona vasier nge pevien, ‘E ta ngas naneie vakalaie ine mi ka. Sien va o ta muerengei o ta ba me kulie kavo lakep mene e ta tomekan nia naneie ine mi ka.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Ese segituo e vodon va eie e palapalan ine mi ka, bu ka puerpuer gi ta nga keda?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Mi vavvasengei sibu vinuor a nga kuil nama, “Mi mei ese ta nga tovie.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sien e Iesu ma ken sar madar tovtov gi ta nga vor ve veisveis, gi nga beit simi enamon ivie mi vevien mi asan e Mata a nga mon en ma e Mata a nga kuk vurukude si ken vonuo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 E kasien vevien a nga mon, mi asan e Maria. A nga mogos i babaren ba kamen mi Nguts nge rongomie misa ta nga vokokotie.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Eiekesen e Mata a nga vodovodon palan surie bu kepineits nia rorois ngan niagie. Ma a nga nemei nge vosuoreie e Iesu, “Mi Nguts, a kalei sevoi sien eou keseung mo o ta voruruit sibu tsientsang ma e kasiung vevien ta kap kulie iou? Oeng sien va ta me kulie iou!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Mi Nguts a nga kuil nama, “Mata, Mata. E vodovodon palan nge aor putu surie bu kepineits palan,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 eiekesen mi kepineits kes mo e pinat surie. E Maria a vile misa ta kalei, ma o ta kap oit nia por tsana sien.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.