Lucas 10

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I murien ine, mi Nguts a nga vile bu sinangavur napaririem potsu luo ma luo bu mei ma a nga ture luoluo nge gie muo sien rakot sibu taon keskes ma bu enamon keskes ivie va ta nga rakot en.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 A nga oeng segie, “Mi nginonginou tate komois a palan, eiekesen mi kulou nia kakarie mi tau a kap palan. Io, nga ta nongie man Nguts mi tau ian tate komois va ta turan mi kulou nia kakarie mi tau.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Veis! O tura nga malan bu natu sipsip gi ta rakot i kotubuon bu kopuen tso.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Kian va nga ta sorokie ka lapa o, ka vovvoi o, ka poppop ma kian va nga ta so valalaem meie ka mei i sar.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Sien va nga ta so rubukien si ka vonuo, nga muna pevien, ‘Mi molu ta mon ine simi vonuo.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Sien va ka ka simi molu a mon ian, kenga molu ta kor kuva. Sien va kap, kenga molu ta muerengei nemei senga.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Mon ian simi vonuo ma nganie nge unumie mi sana gi ta tabarie nga ngan, simi vunan mi ka ni tsientsang ta ngas suvuon ken voirvoir. Kian va nga ta totop matavanuo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Sien va nga ta beit simi taon ma gi suguo nga, nga ta nganie mi sana nginonginou gi ta tabarie nga ngan.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Ma nga ta vatoa bu tamat mienarouk gi ta mon ian en, ma nga ta oeng segie, ‘Mi ra va e Raban ta vuor, a te vatavatat.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Eiekesen sien va nga ta beit si ka taon ma gi kap suguo nga, veisngie kegi sar rosar nge pevien,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Misasien mi puit si kenga taon ian ta tsok sibu kamegei, gei titike veie nge nga ngan. Eiekesen nga ta ngas katsep sien ine. Mi ra va e Raban ta vuor a te vatavatat.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 O oeng senga, simi rangi vinuor, ian mi taon ta so suvuon mi tsienakor leong rio i Sodom.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Mi tsienakor leong sevoi i Korasin! Ma mi tsienakor leong sevoi i Betsaida! Sien va ine bu kepineits ni vovokudier gi ta nga tsana sengado va gi nga tsana i Turos ma i Sidon, kebeir ngas te va gi nga vodon vuris nge tseik tsetstseik bita ma soute puit i popogie.”
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Eiekesen simi rangi vinuor, ngado ta so suvuon mi tsienakor leong rio bu Turos ma bu Sidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma evoi i Kapernaum, vasa, e ta tsuok terie no kese i kur kien simi rangit? A kap, e ta so peuk i keim i Ades.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Eie ese ta rorong senga, a rorong seou. Eie ese ta mekitsa nga, a mekitsa iou, ma eie ese ta mekitsa iou, a mekitsan eie ese ta nga tura iou.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Bu sinangavur napaririem potsu luo ma luo bu madar tovtov gi nga muer ngan mi nires ma gi nga pevien, “Mi Nguts, bu tsaka moromoruo buer gi nga rorong segei sien gei ta nga oeng ngeisngeis segie ngan mi asa.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 E Iesu a nga kuil nama, “O te pare e Satan a kor malan mi kutsukutsuleip kovuni i kur simi rangit.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Rorong! O te terie senga mi ngeisngeis nia veis i popon bu tsotsoi ma bu novuot ma nia tseiptseiprio bu ngesengesien mi matakorot, ma ta kap ka kepineits ta vabasa nga.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Eiekesen, kian va nga ta res va bu tsaka moromoruo gi rorong senga, eiekesen nga ta res simi vunan e Raban a te vataro bu asanga die i kur simi rangit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ian simi ra, mi Moromoruo Tamat a nga vovosuo e Iesu ngan mi nires ma a nga pevien, “Tama. Evoi man Nguts mi rangit ma mi kaber. O puonge no surie e nga muningan ine bu kepineits sibu ka sievei ma segie ese gi ta nga por vinasengei, eiekesen e nga vasangan sibu natu madar. A tuktuk, Tama, si ke lalaron kese, ine mi kepineits a nga tsorubeit malan.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Sien ta nga vaton ken nono, a nge pevien simi kulou, “Bu kepineits kokouk e Tamoung a te nga terie seou. Kap ka mei a telekiran va mi Nout eie ese, eiekesen mi Tam kesen mo. Ma kap ka mei a telekiran va mi Tam eie ese, eiekesen mi Nout kesen mo ma egie ese mi Nout ta vile gie nia vasangan segie.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Samo e Iesu a nga vuris rakot si ken sar madar tovtov nge vakokoit menen segie, “Mi nires sibu katsomat ese gi ta pare mi sana kepineits nga tate pare.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 O oeng senga, palan bu propet ma bu kovakova ka leong gi nga lalaron nia pare misa nga tate pare, eiekesen gi kap nga oit nia pare, ma gi nga lalaron nia rongomie misa nga tate rongomie, eiekesen gi kap nga oit nia rongomie.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Simi ra mene mi ka sinavei sibu vinuor se Moses a nga visi ruom tsang nama se Iesu ma a nga vereie, “Vavvasengei, misa o ta ngas tsana nia suvuon mi tino rovoriu?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 A nga oeng sien, “Mi Pakpak Leong, vasa a vakokoit ven? Ma vasa ke teletelekirei surie?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ine mi ka a nga kuil nama, “E ta ngas lalaron beitsak ma Raban ngan mi aro kokouk ma mi morumorua kokouk ma mi ngisingisi kokouk ma mi vinavinadodo kokouk. Ma e ta ngas tovie e palapala malan e ta tovie no kese.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Ma e Iesu a nga oeng sien, “Ke nama kuilkuil a duis. Tsana malan ine ma e ta so suvuon mi tino.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Eiekesen a nga lalaro vara matkalei ngan eie kesen, io, a nga vereie e Iesu, “Ese e polopoloung?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 E Iesu a nga kuil nama, “Mi ka a nga veis kovuni i Ierusalem rakot i Ieriko. Ma i sar, a nga samsuoeie bu ka puerpuer. Gi nga tsion rivie man sar tsetstseik nge tsatsakie ma gi nga veis sorvekenan sien tate nga mesei oum.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ma mi prist buer a si nga vemusurie ine mi rosar. Ma sien ta nga me pare ian mi ka, a nga veis evisie nge rov riu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Malan buer mo mi tu Levi a nga veis nemei. Ma sien ta nga me beit ian simi korot, a nga me pare ma a nga veis evisie nge rov rio.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Eiekesen mi kangi Samaria a nga veis buer ian simi rosar. Sien ta nga me beit ian simi korot mi ka ta nga mutur en, a nga pare ma a nga tovie.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 A nga rakot sien ma a nga soe teir oel ma dangi vain sibu kiem nge pipitsie. Samo a nga sor terie i popon man dongki nge por rakot ngan simi vona vasier ivie a nga ra naneie en.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Simi ra vemusurie a nga poro ba lakep denari luo ma a nga terie simi ka nennei simi vona vasier nge pevien, ‘E ta ngas naneie vakalaie ine mi ka. Sien va o ta muerengei o ta ba me kulie kavo lakep mene e ta tomekan nia naneie ine mi ka.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Ese segituo e vodon va eie e palapalan ine mi ka, bu ka puerpuer gi ta nga keda?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Mi vavvasengei sibu vinuor a nga kuil nama, “Mi mei ese ta nga tovie.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Sien e Iesu ma ken sar madar tovtov gi ta nga vor ve veisveis, gi nga beit simi enamon ivie mi vevien mi asan e Mata a nga mon en ma e Mata a nga kuk vurukude si ken vonuo.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 E kasien vevien a nga mon, mi asan e Maria. A nga mogos i babaren ba kamen mi Nguts nge rongomie misa ta nga vokokotie.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Eiekesen e Mata a nga vodovodon palan surie bu kepineits nia rorois ngan niagie. Ma a nga nemei nge vosuoreie e Iesu, “Mi Nguts, a kalei sevoi sien eou keseung mo o ta voruruit sibu tsientsang ma e kasiung vevien ta kap kulie iou? Oeng sien va ta me kulie iou!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Mi Nguts a nga kuil nama, “Mata, Mata. E vodovodon palan nge aor putu surie bu kepineits palan,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 eiekesen mi kepineits kes mo e pinat surie. E Maria a vile misa ta kalei, ma o ta kap oit nia por tsana sien.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.