João 9
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Sien e Iesu tate nga vor ve veisveis, a nga pare mi ka ta nga kael ngas te sien gi ta nga kava.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ken sar madar tovtov gi nga vereie, “Vavvasengei, se ese ken sinavei tsokor va ine mi ka ta nga kael ngas te si ken kienakav? Ken sinavei tsokor eie kesen o, keguor sinavei tsokor e kinan ma e taman?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 E Iesu a nga kuil nama, “A kap va a vunan simi sinavei tsokor se kinan o, se taman o, seie kesen. Eiekesen ine a nga tsorubeit, terengien va ken tsientsang e Raban ta mang so tsorubeit vasvas seie.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Giet ta ngas tsana ken tsientsang eie ese ta nga tura iou sien ta ngas sisiat. Mi kati ta ra nemei va ka mei ta kap ba oit nia tsatsang.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sien o ta ngas mon simi mangmagoso enaenamon, eou man Berber mi mangmagoso enaenamon.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 I muir sien ta nga vokokotie ine, e Iesu a nga kinouts simi pier ma a nga lakie mi kinouts meie ngan mi pier, ma a nga poro nge mirie ngan ba katsomatan ine mi kael.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ma a nga oeng sien, “Veis nge ra suruvie ba katsomata simi matada i Siloam (Man vuevue ine mi as, va ‘Turan’).” Io, ine mi kael a nga ra suruvie ba katsomatan ma a nga oit nia dedeng nge muerengei.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bu palapalan ma mi kulou gi ta nga ko dengarie muomuo ta nga ko vor nono kepineits, gi nga virei, “Ine kap va arie eie mo mi ka ta nga ko mogos nge vor nono kepineits?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bu mei mene gi nga pevien, “Arie eie mo.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ma gi nga vereie, “Vasa e ven ine, ma e nangba dedeng?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 A nga kuil nama segie, “Mi ka mi asan e Iesu a nga lakie mi pier meie mi kientsuon nge mirie ngan ba katsomatoung ma a nga tura iou nia ra suruvie simi matada i Siloam. Io, o nga ra suruvie ma o nangba nga oit nia dedeng.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Gi nga vereie, “Ivangan eie?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ma gi nga kerie ine mi ka ta be nga kael muomuo rakot sibu Parisaio.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Mi ra e Iesu ta nga tsana ine mi pier nge vakalaie ine mi kael arie mi Rangi Minaes.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma bu Parisaio gi nga vereie te buer vasa a nangba nga oit nia dedeng ven. Ma a nga oeng segie, “A nga poro bu pier nge terie siba katsomatoung ma o nga ra suruvie ma ine o nangba oit nia dedeng.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Io, bu mei mene segie bu Parisaio, gi nga pevien, “Mi ka ine, kap va eie kuvu se Raban simi vunan a kap mangaran man vinuor mi Rangi Minaes.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ma bu Parisaio gi te buer nga vereie ine mi kael, “Vasa e ta pevien ngan ine mi ka sien a tsang vakalaie ba katsomata?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bu muomuo sibu Iuda gi kap ngas nga vodovodon tuktuk va ine mi ka ta nga kael muomuo ma ine a te oit nia dedeng, tuir oit gi nga kukuo e kinan meie e taman,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 ma gi nga vereie guor, “Ine arie e natungado? Ngado pevien va a nga kael ngas te si ken kienakav. Ma vasa a ven ine a te dedeng?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Io, e taman meie e kinan guor nga kuil nama, “Gor telekiran va eie e natugor. Ma gor telekiran va e kinan ta nga kava a te nga kael.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eiekesen gor kap telekiran vasa a ven ma ine a te oit nia dedeng. Ma gor kap telekiran va ese a tsang vakalaie ine ba katsomatan. Nga ta vereie eie. A te leong oit, ma a oit nia kuil nama eie kesen!”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 E kinan meie e taman guor nga pevien ne simi vunan guor nga motovan bu muomuo sibu Iuda. Gi te nga kubutsie mi nama nge sunurie va eie ese ta vakokoit katsep ngan va e Iesu eie mi Messia, gi ta matokeran si kegi vona rengeir.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Arie mi vunan e taman meie e kinan guor nga vakokoit ven ne, “A te komois oit. Nga vereie.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Mi keipkepide ra ta vuluo ngan gi nga kukuo ine mi ka ta be nga kael muomuo nge oeng sien, “Pengan mi tuktuk i matan e Raban. Gei telekiran va ine mi ka eie mi ka tsokor.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ine mi ka a nga kuil nama, “O kap telekiran va eie mi ka tsokor o, kap. Mi kepineits kes mo o telekiran, muomuo o nga kael, eiekesen ine o te dedeng!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Io, gi nga vereie, “Mi sana ven a te tsana sevoi? Vasa a tsang vakalaie venengan ba katsomata?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 A nga kuil nama, “O te muna pengan senga. Ma nga kap rorong. Surie misa nga ta lalaro rongomie te buer? Tavakier enga buer nga lalaro tsorubeit ken sar madar tovtov, nge?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma gi nga oeng vatsakatie nge pevien, “Arie evoi ken madar tovtov! Eiekesen egei ken sar madar tovtov e Moses!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gei telekiran va e Raban a nga vakokoit se Moses, eiekesen gei kap telekiran ivie ine mi ka a kuvu en!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ma ine mi ka a nga kuil nama, “Ine mi kepineits a kekineits. Nga kap telekiran ivie a kuvu en, eiekesen a tsang vakalaie ba katsomatoung!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Giet telekiran va e Raban a kap ko rorong si ka mei tsokor. A ko rorong mo sibu mei gi ta mangaran nge tsana misa ta lalaron va gi ta tsana.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Vakaek si man tsuoktsuok vakaek ine mi mangmagoso enaenamon, kap ka mei giet nga rongomie va a nga tsang vakalaie ka kael ta nga kael ngas te sien gi ta nga kava.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sien va e Raban a kap nga turan ine mi ka, va a kap oit nia tsana ka kepineits.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Gi nga kuil nama sien, “Gi nga kava no simi sinavei tsokor. Ma e lalaro vavasengei segei?” Io, gi nga matokeran simi vona rengeir.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Sien e Iesu ta nga rongomie va gi nga kareir vorotsoruo ine mi ka, a nga vorotan nge vereie, “E vodovodon tuktuk se Natuon mi Ka?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ma ine mi ka a nga kuil nama, “Mi Nguts. Eie ese? Pengan seou, terengien o ta mang vodovodon tuktuk sien.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 E Iesu a nga oeng sien, “E te pare, ma arie eie ine, e te vakokoit meie.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma ine mi ka a nga pevien, “Mi Nguts, o vodovodon tuktuk!” Ma a nga rangarie e Iesu.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 E Iesu a nga pevien, “O nga nemei ine simi mangmagoso enaenamon nia vuor, terengien va egie ese gi ta kael, gi ta mang dedeng, ma egie ese gi ta dedeng, gi ta mang kael.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma bu Parisaio gi ta nga mon meie guor, gi nga rongomie ine ma gi nga vereie, “Vasa, egei buer gei kael?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va nga nga kael, va nga kap suvu sinavei tsokor. Eiekesen sien nga pevien, ‘Gei oit nia dedeng,’ kenga sar sinavei tsokor a ngas mon meie nga.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.