João 9

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sien e Iesu tate nga vor ve veisveis, a nga pare mi ka ta nga kael ngas te sien gi ta nga kava.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ken sar madar tovtov gi nga vereie, “Vavvasengei, se ese ken sinavei tsokor va ine mi ka ta nga kael ngas te si ken kienakav? Ken sinavei tsokor eie kesen o, keguor sinavei tsokor e kinan ma e taman?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 E Iesu a nga kuil nama, “A kap va a vunan simi sinavei tsokor se kinan o, se taman o, seie kesen. Eiekesen ine a nga tsorubeit, terengien va ken tsientsang e Raban ta mang so tsorubeit vasvas seie.
3 Jesus respondeu:
4 Giet ta ngas tsana ken tsientsang eie ese ta nga tura iou sien ta ngas sisiat. Mi kati ta ra nemei va ka mei ta kap ba oit nia tsatsang.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sien o ta ngas mon simi mangmagoso enaenamon, eou man Berber mi mangmagoso enaenamon.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 I muir sien ta nga vokokotie ine, e Iesu a nga kinouts simi pier ma a nga lakie mi kinouts meie ngan mi pier, ma a nga poro nge mirie ngan ba katsomatan ine mi kael.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ma a nga oeng sien, “Veis nge ra suruvie ba katsomata simi matada i Siloam (Man vuevue ine mi as, va ‘Turan’).” Io, ine mi kael a nga ra suruvie ba katsomatan ma a nga oit nia dedeng nge muerengei.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Bu palapalan ma mi kulou gi ta nga ko dengarie muomuo ta nga ko vor nono kepineits, gi nga virei, “Ine kap va arie eie mo mi ka ta nga ko mogos nge vor nono kepineits?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bu mei mene gi nga pevien, “Arie eie mo.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ma gi nga vereie, “Vasa e ven ine, ma e nangba dedeng?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 A nga kuil nama segie, “Mi ka mi asan e Iesu a nga lakie mi pier meie mi kientsuon nge mirie ngan ba katsomatoung ma a nga tura iou nia ra suruvie simi matada i Siloam. Io, o nga ra suruvie ma o nangba nga oit nia dedeng.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Gi nga vereie, “Ivangan eie?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Ma gi nga kerie ine mi ka ta be nga kael muomuo rakot sibu Parisaio.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Mi ra e Iesu ta nga tsana ine mi pier nge vakalaie ine mi kael arie mi Rangi Minaes.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ma bu Parisaio gi nga vereie te buer vasa a nangba nga oit nia dedeng ven. Ma a nga oeng segie, “A nga poro bu pier nge terie siba katsomatoung ma o nga ra suruvie ma ine o nangba oit nia dedeng.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Io, bu mei mene segie bu Parisaio, gi nga pevien, “Mi ka ine, kap va eie kuvu se Raban simi vunan a kap mangaran man vinuor mi Rangi Minaes.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ma bu Parisaio gi te buer nga vereie ine mi kael, “Vasa e ta pevien ngan ine mi ka sien a tsang vakalaie ba katsomata?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Bu muomuo sibu Iuda gi kap ngas nga vodovodon tuktuk va ine mi ka ta nga kael muomuo ma ine a te oit nia dedeng, tuir oit gi nga kukuo e kinan meie e taman,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ma gi nga vereie guor, “Ine arie e natungado? Ngado pevien va a nga kael ngas te si ken kienakav. Ma vasa a ven ine a te dedeng?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Io, e taman meie e kinan guor nga kuil nama, “Gor telekiran va eie e natugor. Ma gor telekiran va e kinan ta nga kava a te nga kael.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Eiekesen gor kap telekiran vasa a ven ma ine a te oit nia dedeng. Ma gor kap telekiran va ese a tsang vakalaie ine ba katsomatan. Nga ta vereie eie. A te leong oit, ma a oit nia kuil nama eie kesen!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 E kinan meie e taman guor nga pevien ne simi vunan guor nga motovan bu muomuo sibu Iuda. Gi te nga kubutsie mi nama nge sunurie va eie ese ta vakokoit katsep ngan va e Iesu eie mi Messia, gi ta matokeran si kegi vona rengeir.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Arie mi vunan e taman meie e kinan guor nga vakokoit ven ne, “A te komois oit. Nga vereie.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mi keipkepide ra ta vuluo ngan gi nga kukuo ine mi ka ta be nga kael muomuo nge oeng sien, “Pengan mi tuktuk i matan e Raban. Gei telekiran va ine mi ka eie mi ka tsokor.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ine mi ka a nga kuil nama, “O kap telekiran va eie mi ka tsokor o, kap. Mi kepineits kes mo o telekiran, muomuo o nga kael, eiekesen ine o te dedeng!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Io, gi nga vereie, “Mi sana ven a te tsana sevoi? Vasa a tsang vakalaie venengan ba katsomata?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 A nga kuil nama, “O te muna pengan senga. Ma nga kap rorong. Surie misa nga ta lalaro rongomie te buer? Tavakier enga buer nga lalaro tsorubeit ken sar madar tovtov, nge?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ma gi nga oeng vatsakatie nge pevien, “Arie evoi ken madar tovtov! Eiekesen egei ken sar madar tovtov e Moses!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Gei telekiran va e Raban a nga vakokoit se Moses, eiekesen gei kap telekiran ivie ine mi ka a kuvu en!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ma ine mi ka a nga kuil nama, “Ine mi kepineits a kekineits. Nga kap telekiran ivie a kuvu en, eiekesen a tsang vakalaie ba katsomatoung!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Giet telekiran va e Raban a kap ko rorong si ka mei tsokor. A ko rorong mo sibu mei gi ta mangaran nge tsana misa ta lalaron va gi ta tsana.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Vakaek si man tsuoktsuok vakaek ine mi mangmagoso enaenamon, kap ka mei giet nga rongomie va a nga tsang vakalaie ka kael ta nga kael ngas te sien gi ta nga kava.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Sien va e Raban a kap nga turan ine mi ka, va a kap oit nia tsana ka kepineits.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Gi nga kuil nama sien, “Gi nga kava no simi sinavei tsokor. Ma e lalaro vavasengei segei?” Io, gi nga matokeran simi vona rengeir.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Sien e Iesu ta nga rongomie va gi nga kareir vorotsoruo ine mi ka, a nga vorotan nge vereie, “E vodovodon tuktuk se Natuon mi Ka?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ma ine mi ka a nga kuil nama, “Mi Nguts. Eie ese? Pengan seou, terengien o ta mang vodovodon tuktuk sien.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 E Iesu a nga oeng sien, “E te pare, ma arie eie ine, e te vakokoit meie.”
37 Jesus disse:
38 Ma ine mi ka a nga pevien, “Mi Nguts, o vodovodon tuktuk!” Ma a nga rangarie e Iesu.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 E Iesu a nga pevien, “O nga nemei ine simi mangmagoso enaenamon nia vuor, terengien va egie ese gi ta kael, gi ta mang dedeng, ma egie ese gi ta dedeng, gi ta mang kael.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ma bu Parisaio gi ta nga mon meie guor, gi nga rongomie ine ma gi nga vereie, “Vasa, egei buer gei kael?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va nga nga kael, va nga kap suvu sinavei tsokor. Eiekesen sien nga pevien, ‘Gei oit nia dedeng,’ kenga sar sinavei tsokor a ngas mon meie nga.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.