João 8

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, gi nga muerengei, eiekesen e Iesu a nga rakot simi Pout i Oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tsourvovo, a te buer nga vo beit simi Vona rengeir leong. Ma mi kulou kokouk gi nga me viririsie. Ma a nga mogos ma a nga tsuok vakaek nge vavasengei segie.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ma bu vavvasengei simi vinuor ma bu Parisaio gi nga kerie nemei ngan mi vevien ese gi ta nga rakopie sien ta nga tsana mi sinavei nia rei puer. Ma gi nga voturie i matan mi lobaram.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ma gi nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, ine mi vevien gi te rakopie simi keipkepide ra ta nga tsana mi sinavei nia rei puer.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Simi vinuor se Moses a nga oeng ngeisngeis va giet ta toem vamate bu suada vevien malan ine. Ma evoi, vasa ke vienviendon?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Gi nga vakokoit ven ne nia ruom tsang nama se Iesu va gi ta mang vepitsie ngan ka kepineits.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Sien gi ta ngas nga tsue va ta nga kulie ka nama, a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien segie, “Sien va ka mei senga a ketseketseng simi sinavei tsokor, eie ta muna tome ngan ka vout ine mi vevien.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ma a te buer nga tsologout nge vavataor simi kaber.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga veis pats vo kes, vakaek sibu komois, tuir oit e Iesu kesen mo a te nga mon meie mi vevien ta ngas nga tuir ian en.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 E Iesu a nga tsuok tamtuir nge vereie mi vevien, “Vevien, ivanga gie te? Ka mei segie a votorosie no?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ine mi vevien a nga kuil nama, “Ka leong, a kap ka mei.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Io, e Iesu a nga vakokoit te buer sibu Parisaio, “Eou man Berber mi mangmagoso enaenamon. Eie ese ta vemusurie iou, ta kap veis simi ngingi eiekesen ta suvuon man Berber mi Tino.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bu Parisaio gi nga pevien sien, “E vavatei katsep ngan evoi kese. Ke vinavatei vavakatsep a kap tuktuk.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 E Iesu a nga kuil nama, “Misasien o ta vavatei katsep ngan eou keseung, kong vinavatei vavakatsep a tuktuk simi vunan o telekiran ivie o nga kuvu en ma ivie o ta rakot en. Eiekesen enga nga kap telekiran ivie o nga kuvu en, ma ivie o ta rakot en.
14 Jesus respondeu:
15 Nga ko vuortie iou ngan mi sinavei simi kaber, eiekesen eou o kap vuortie ka mei.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Eiekesen sien va o ta vuor, kong sinavei nia vuor a tuktuk simi vunan a kap va eou mo o vuor, eiekesen o vuor meie mi Tam ese ta nga tura iou.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Gi nga vataro si kenga vinuor buer va sien va ka ba mei luo guor ta vavatei katsep ngan mi nama kes, keguor vinavatei vavakatsep a tuktuk.
17 Na
18 Eou o vavatei katsep ngan eou keseung, ma mi Tam ese ta nga tura iou a vavatei katsep nge iou.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Io, gi nga virei, “Iva ngan e tama?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 E Iesu a nga vokokotie ine bu nama sien ta ngas nga vavasengei i babaren mi korot teteir lakep i aron mi Vona rengeir leong. Eiekesen kap ka mei a nga rakopie simi vunan ken keipkepide ra a kap ngas nga beit.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ma e Iesu a te buer nga pevien segie, “O ta veis sorvekena nga ma nga ta nesie iou ma nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor. Ivie o ta rakot en, nga ta kap oit nia rakot en.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ma bu Iuda gi nga pevien, “Vasa, eie ta kenvamate eie kesen? Arie mi vunan nieng a pevien va giet ta kap oit nia rakot ivie ta rakot en?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 E Iesu a nga pevien segie, “Enga nga kovuni i keim ma eou o kovuni die i kur. Enga mi kuoluon mi kaber, eiekesen eou kap.
23 Jesus continuou:
24 Arie mi vunan o ta pevien senga va nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor. Simi vunan sien va nga ta kap vodovodon tuktuk va eou arie Eie, nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Io, gi nga vereie, “Evoi ese?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 O suvuon palan bu kepineits nia vakokoit surie nga ma nia oeng subira nga. Eiekesen Eie ese ta nga tura iou a tuktuk ma misa o ta rongomie seie, o vokokotie simi mangmagoso enaenamon.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Gi kap nga telekiran va e Iesu a nga vokokotie mi Tam segie.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Simi ra va nga tate tsuok terie i kur e Natuon mi Ka simi koitskoits, nga ta telekiran va eou arie Eie. Ma nga ta telekiran va o kap tsana ka kepineits vemusurie kong lalaron, eiekesen o vokokotie mo misa e Tamoung ta nga veseveie iou ngan.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ma eie ese ta nga tura iou, a mon meie iou. A kap nga tsupuk rivie iou, simi vunan o ko munu tsana misa ta varese Eie.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Palan bu mei gi ta nga rongomie ine bu kepineits, gi nga vodovodon tuktuk sien.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Io, e Iesu a nga oeng segie bu Iuda gi ta nga vodovodon tuktuk seie, “Sien va nga ta por vangvangasie mi namaniung, enga kong sar madar tovtov tuktuk,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ma nga ta telekiran mi tuktuk, ma mi tuktuk ta vara ketseketseng nge nga.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Gi nga kuil nama, “Egei bu tubuon e Abaraam ma gei kap ngas petspets si ka mei. Vasa e si pevien va gei ta ba ketseketseng?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 E Iesu a nga kuil nama segie, “O oeng tuktuk senga. Eie ese ta tsana mi sinavei tsokor, eie a petspets simi sinavei tsokor.
34 Jesus disse a eles:
35 Mi petspets a kap oit va ta ba tsorubeit mi meinmenien ken tietie man ka leong. Eiekesen mi nout ta mon mi meinmenien ken tietie sibu ra bu ra.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Io, sien va mi Nout ta vara ketseketseng nge nga, nga ta ketseketseng tuktuk.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 O telekiran va enga bu tubuon e Abaraam. Eiekesen nga lalaron nia kenvamate iou, simi vunan kap man ka korot mi namaniung sibu aronga.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 O vokokotie misa e Tamoung ta nga vasangan seou. Eiekesen enga nga tsana misa nga ta nga rongomie se tamanga.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ma gi nga kuil nama sien, “E Abaraam eie e tamagei.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Eiekesen ine, nga lalaro kenvamate iou, misasien o te vokokotie mi tuktuk ian o ta nga rongomie se Raban. E Abaraam a kap nga tsana ka sinavei malan ine.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Nga ko tsana misa e tamanga ta ko tsana.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 E Iesu a nga oeng segie, “Sien va e Raban eie e tamanga, va nga nga lalaro iou, simi vunan o nga nemei senga kovuni se Raban ma ine o mon ine. O kap nga nemei vemusurie kong lalaron keseung, eiekesen e Raban a nga tura iou.
42 Jesus disse a eles:
43 Surie misa nga ta kap katsep simi sa o ta vokokotie? Simi vunan nga kap oit nia rongomie mi namaniung.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Enga se tamanga, mi kovan bu moromoruo tsak, ma nga ko lalaro vemusurie ken lalaron e tamanga. Vakaek simi tsuoktsuok vakaek eie mi ka kenken ma a kap nga ko mon simi bienengeiv simi tuktuk, simi vunan kap ka tuktuk a mon seie. Sien ta vokokotie ka binit, a tsana ine vemusurie mi sinavien, simi vunan eie mi ka bitbit ma e taman bu binit kokouk.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Eiekesen, o vokokotie mi tuktuk. Arie mi vunan nga kap vodovodon tuktuk seou!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ese senga a oit nia vara tuktuk nge iou va o suvu sinavei tsak? Sien va o vokokotie mi tuktuk, surie misa nga ta kap vodovodon tuktuk seou?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Eie ese se Raban, a rorong si ken sar nama e Raban. Ma enga nga kap rorong sien, simi vunan enga a kap va enga se Raban.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bu Iuda gi nga kuil nama nge oeng sien, “Vasa, a kap duis va gei ta pevien va evoi mi kangi Samaria ma mi tsaka moromoruo a te tsegerie no?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 E Iesu a nga kuil nama, “O kap suvuon ka tsaka moromoruo. Eiekesen o mangaran e Tamoung, ma enga nga mugumitsa iou.
49 Jesus respondeu:
50 O kap nesie ka kepineits nia tienenge iou keseung. Eiekesen mi Ka ese ta nesie ine mi tietienengei a mon. Ma eie ta vuor.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 O oeng tuktuk senga. Eie ese ta vemusurie mi namaniung ta kap ba maet.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ma bu Iuda gi nga oeng sien, “Ine gei te telekiran va e suvuon mi tsaka moromoruo! E Abaraam a te nga maet, ma bu propet buer. Eiekesen evoi e pevien va sien va ka mei ta vemusurie mi namani, eie ta kap ba maet.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nge kia va evoi e tsiroup rio e Abaraam e tamagei ese ta nga maet? Ma bu propet buer gi te nga maet. Nge kia va evoi ese?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va o ta tienenge iou keseung, mong matvinavaso eie mi kepineits tuvuon. E Tamoung ese nga ta ko pevien va manga Raban, a tienenge iou.
54 Ele respondeu:
55 Nga kap ngas telekiran, eiekesen eou mo o telekiran. Sien va o ta pevien va o kap telekiran, o ta tsorubeit mi ka bitbit mala nga. Eiekesen o telekiran Eie nge vemusurie mi Namanien.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 E tamanga e Abaraam a nga res sien ta nga vodon va ta nga dengarie kong rangi bineit. A nga dengarie ma a nga res.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Io, bu Iuda gi nga oeng sien, “A kap ngas sinangavur napaririem ke sar avareit ma e te nga pare e Abaraam?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk senga. I muan gi ta nga kava e Abaraam, Eou o mon!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Io, gi nga tsuok vout nia tomerie, eiekesen e Iesu a nga ku menen nge sorvekenan mi Vona rengeir leong.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.