João 8
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Io, gi nga muerengei, eiekesen e Iesu a nga rakot simi Pout i Oliv.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tsourvovo, a te buer nga vo beit simi Vona rengeir leong. Ma mi kulou kokouk gi nga me viririsie. Ma a nga mogos ma a nga tsuok vakaek nge vavasengei segie.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ma bu vavvasengei simi vinuor ma bu Parisaio gi nga kerie nemei ngan mi vevien ese gi ta nga rakopie sien ta nga tsana mi sinavei nia rei puer. Ma gi nga voturie i matan mi lobaram.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ma gi nga oeng se Iesu, “Vavvasengei, ine mi vevien gi te rakopie simi keipkepide ra ta nga tsana mi sinavei nia rei puer.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Simi vinuor se Moses a nga oeng ngeisngeis va giet ta toem vamate bu suada vevien malan ine. Ma evoi, vasa ke vienviendon?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Gi nga vakokoit ven ne nia ruom tsang nama se Iesu va gi ta mang vepitsie ngan ka kepineits.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Sien gi ta ngas nga tsue va ta nga kulie ka nama, a nga tsuok tamtuir ma a nga pevien segie, “Sien va ka mei senga a ketseketseng simi sinavei tsokor, eie ta muna tome ngan ka vout ine mi vevien.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ma a te buer nga tsologout nge vavataor simi kaber.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Sien gi ta nga rongomie ine, gi nga veis pats vo kes, vakaek sibu komois, tuir oit e Iesu kesen mo a te nga mon meie mi vevien ta ngas nga tuir ian en.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 E Iesu a nga tsuok tamtuir nge vereie mi vevien, “Vevien, ivanga gie te? Ka mei segie a votorosie no?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ine mi vevien a nga kuil nama, “Ka leong, a kap ka mei.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Io, e Iesu a nga vakokoit te buer sibu Parisaio, “Eou man Berber mi mangmagoso enaenamon. Eie ese ta vemusurie iou, ta kap veis simi ngingi eiekesen ta suvuon man Berber mi Tino.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Bu Parisaio gi nga pevien sien, “E vavatei katsep ngan evoi kese. Ke vinavatei vavakatsep a kap tuktuk.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 E Iesu a nga kuil nama, “Misasien o ta vavatei katsep ngan eou keseung, kong vinavatei vavakatsep a tuktuk simi vunan o telekiran ivie o nga kuvu en ma ivie o ta rakot en. Eiekesen enga nga kap telekiran ivie o nga kuvu en, ma ivie o ta rakot en.
14 Jesus respondeu:
15 Nga ko vuortie iou ngan mi sinavei simi kaber, eiekesen eou o kap vuortie ka mei.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Eiekesen sien va o ta vuor, kong sinavei nia vuor a tuktuk simi vunan a kap va eou mo o vuor, eiekesen o vuor meie mi Tam ese ta nga tura iou.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Gi nga vataro si kenga vinuor buer va sien va ka ba mei luo guor ta vavatei katsep ngan mi nama kes, keguor vinavatei vavakatsep a tuktuk.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Eou o vavatei katsep ngan eou keseung, ma mi Tam ese ta nga tura iou a vavatei katsep nge iou.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Io, gi nga virei, “Iva ngan e tama?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 E Iesu a nga vokokotie ine bu nama sien ta ngas nga vavasengei i babaren mi korot teteir lakep i aron mi Vona rengeir leong. Eiekesen kap ka mei a nga rakopie simi vunan ken keipkepide ra a kap ngas nga beit.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ma e Iesu a te buer nga pevien segie, “O ta veis sorvekena nga ma nga ta nesie iou ma nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor. Ivie o ta rakot en, nga ta kap oit nia rakot en.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ma bu Iuda gi nga pevien, “Vasa, eie ta kenvamate eie kesen? Arie mi vunan nieng a pevien va giet ta kap oit nia rakot ivie ta rakot en?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 E Iesu a nga pevien segie, “Enga nga kovuni i keim ma eou o kovuni die i kur. Enga mi kuoluon mi kaber, eiekesen eou kap.
23 Jesus lhes disse:
24 Arie mi vunan o ta pevien senga va nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor. Simi vunan sien va nga ta kap vodovodon tuktuk va eou arie Eie, nga ta maet meie ngan kenga sar sinavei tsokor.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Io, gi nga vereie, “Evoi ese?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 O suvuon palan bu kepineits nia vakokoit surie nga ma nia oeng subira nga. Eiekesen Eie ese ta nga tura iou a tuktuk ma misa o ta rongomie seie, o vokokotie simi mangmagoso enaenamon.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Gi kap nga telekiran va e Iesu a nga vokokotie mi Tam segie.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Simi ra va nga tate tsuok terie i kur e Natuon mi Ka simi koitskoits, nga ta telekiran va eou arie Eie. Ma nga ta telekiran va o kap tsana ka kepineits vemusurie kong lalaron, eiekesen o vokokotie mo misa e Tamoung ta nga veseveie iou ngan.
28 Então Jesus disse:
29 Ma eie ese ta nga tura iou, a mon meie iou. A kap nga tsupuk rivie iou, simi vunan o ko munu tsana misa ta varese Eie.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Palan bu mei gi ta nga rongomie ine bu kepineits, gi nga vodovodon tuktuk sien.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Io, e Iesu a nga oeng segie bu Iuda gi ta nga vodovodon tuktuk seie, “Sien va nga ta por vangvangasie mi namaniung, enga kong sar madar tovtov tuktuk,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 ma nga ta telekiran mi tuktuk, ma mi tuktuk ta vara ketseketseng nge nga.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Gi nga kuil nama, “Egei bu tubuon e Abaraam ma gei kap ngas petspets si ka mei. Vasa e si pevien va gei ta ba ketseketseng?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 E Iesu a nga kuil nama segie, “O oeng tuktuk senga. Eie ese ta tsana mi sinavei tsokor, eie a petspets simi sinavei tsokor.
34 Jesus respondeu:
35 Mi petspets a kap oit va ta ba tsorubeit mi meinmenien ken tietie man ka leong. Eiekesen mi nout ta mon mi meinmenien ken tietie sibu ra bu ra.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Io, sien va mi Nout ta vara ketseketseng nge nga, nga ta ketseketseng tuktuk.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 O telekiran va enga bu tubuon e Abaraam. Eiekesen nga lalaron nia kenvamate iou, simi vunan kap man ka korot mi namaniung sibu aronga.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 O vokokotie misa e Tamoung ta nga vasangan seou. Eiekesen enga nga tsana misa nga ta nga rongomie se tamanga.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ma gi nga kuil nama sien, “E Abaraam eie e tamagei.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Eiekesen ine, nga lalaro kenvamate iou, misasien o te vokokotie mi tuktuk ian o ta nga rongomie se Raban. E Abaraam a kap nga tsana ka sinavei malan ine.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nga ko tsana misa e tamanga ta ko tsana.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 E Iesu a nga oeng segie, “Sien va e Raban eie e tamanga, va nga nga lalaro iou, simi vunan o nga nemei senga kovuni se Raban ma ine o mon ine. O kap nga nemei vemusurie kong lalaron keseung, eiekesen e Raban a nga tura iou.
42 Jesus disse:
43 Surie misa nga ta kap katsep simi sa o ta vokokotie? Simi vunan nga kap oit nia rongomie mi namaniung.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Enga se tamanga, mi kovan bu moromoruo tsak, ma nga ko lalaro vemusurie ken lalaron e tamanga. Vakaek simi tsuoktsuok vakaek eie mi ka kenken ma a kap nga ko mon simi bienengeiv simi tuktuk, simi vunan kap ka tuktuk a mon seie. Sien ta vokokotie ka binit, a tsana ine vemusurie mi sinavien, simi vunan eie mi ka bitbit ma e taman bu binit kokouk.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Eiekesen, o vokokotie mi tuktuk. Arie mi vunan nga kap vodovodon tuktuk seou!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ese senga a oit nia vara tuktuk nge iou va o suvu sinavei tsak? Sien va o vokokotie mi tuktuk, surie misa nga ta kap vodovodon tuktuk seou?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Eie ese se Raban, a rorong si ken sar nama e Raban. Ma enga nga kap rorong sien, simi vunan enga a kap va enga se Raban.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bu Iuda gi nga kuil nama nge oeng sien, “Vasa, a kap duis va gei ta pevien va evoi mi kangi Samaria ma mi tsaka moromoruo a te tsegerie no?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 E Iesu a nga kuil nama, “O kap suvuon ka tsaka moromoruo. Eiekesen o mangaran e Tamoung, ma enga nga mugumitsa iou.
49 Jesus respondeu:
50 O kap nesie ka kepineits nia tienenge iou keseung. Eiekesen mi Ka ese ta nesie ine mi tietienengei a mon. Ma eie ta vuor.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 O oeng tuktuk senga. Eie ese ta vemusurie mi namaniung ta kap ba maet.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ma bu Iuda gi nga oeng sien, “Ine gei te telekiran va e suvuon mi tsaka moromoruo! E Abaraam a te nga maet, ma bu propet buer. Eiekesen evoi e pevien va sien va ka mei ta vemusurie mi namani, eie ta kap ba maet.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nge kia va evoi e tsiroup rio e Abaraam e tamagei ese ta nga maet? Ma bu propet buer gi te nga maet. Nge kia va evoi ese?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 E Iesu a nga kuil nama, “Sien va o ta tienenge iou keseung, mong matvinavaso eie mi kepineits tuvuon. E Tamoung ese nga ta ko pevien va manga Raban, a tienenge iou.
54 Jesus respondeu:
55 Nga kap ngas telekiran, eiekesen eou mo o telekiran. Sien va o ta pevien va o kap telekiran, o ta tsorubeit mi ka bitbit mala nga. Eiekesen o telekiran Eie nge vemusurie mi Namanien.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 E tamanga e Abaraam a nga res sien ta nga vodon va ta nga dengarie kong rangi bineit. A nga dengarie ma a nga res.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Io, bu Iuda gi nga oeng sien, “A kap ngas sinangavur napaririem ke sar avareit ma e te nga pare e Abaraam?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 E Iesu a nga kuil nama, “O oeng tuktuk senga. I muan gi ta nga kava e Abaraam, Eou o mon!”
58 Jesus respondeu:
59 Io, gi nga tsuok vout nia tomerie, eiekesen e Iesu a nga ku menen nge sorvekenan mi Vona rengeir leong.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.