João 7

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I muir sien ne, e Iesu a nga veis veriris i Galili, ma a kap nga lalaro veis ka i Iudea simi vunan bu Iuda gi nga rorois nia kenvamate.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Eiekesen sien mi Nginou nia barabaramatan bu Papael sibu Iuda tate nga beit vatavatat,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 bu kasien gi nga oeng sien, “Veis sorvekenan ine mi korot nge rakot i Iudea, terengien ke sar madar tovtov gi ta mang pare bu kepineits ni vovokudier e ta tsana.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kap ka mei a ko tsang muningan bu kepineits sien va ta lalaron va bu mei kokouk gi ta telekiran misa ta tsana. Sien va e ta oit nia tsana ine bu kepineits, vasanga no kese simi mangmagoso enaenamon.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Misasien egie bu kasien, gi kap nga vodovodon tuktuk sien buer.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Io, e Iesu a nga oeng segie, “Kong keipkepide ra a kap ngas beit, eiekesen senga, bu suasua keipkepide ra a kalei mo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mi mangmagoso enaenamon a kap oit nia karto nga, eiekesen a karto iou simi vunan o vavatei katsep ngan va mi sana ta tsana a tsokor.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nga ta rakot simi nginou. Eiekesen eou o kap ngas oit nia rakot simi nginou, simi vunan kong keipkepide ra a kap ngas beit oit.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 A nga vokokotie ine bu nama, ma a nga mon i Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 I murien bu kasien gi tate nga rakot simi nginou, eie buer a nga veis, kap va i matan bu mei, eiekesen a nga veis mumuningei mo.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Io, simi nginou, bu Iuda gi nga vor ve dendeng nge virevirei ngan, “Iva ngan ian mi ka?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 I kotubuon mi bineit gi nga vor ve virevirei menemenen surie. Bu mei mene gi nga pevien, “Eie mi banga ka.” Ma bu mei mene gi nga pevien, “A kap, a mono bitie mi kulou.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Eiekesen kap ka mei a nga vokokotie ka nama surie eie i matan mi lobaram simi vunan gi nga motovan bu muomuo sibu Iuda.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Simi ra i kotubuon mi nginou, e Iesu a nangba nga rakot i mararan mi Vona rengeir leong ma a nga vakaek nge vavasengei.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Bu Iuda gi nga kudier nge virei, “Ine mi ka vasa a nga suvu venengan ine mi suada sinavei, sien a kap nga mon si ka vinasengei?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 E Iesu a nga kuil nama, “Kong vinasengei kap va seou keseung, eiekesen a kovuni seie ese ta nga tura iou.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sien va ka mei ta res nia tsang vemusurie ken lalaron e Raban, eie ta ba telekiran va kong vinasengei a kovuni se Raban o, a kovuni seou keseung.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Egie ese gi ta vokokotie bu namanigie kesegie, gi tsana nia suvuon mi tietienengei segie kesegie. Eiekesen Eie ese ta tsatsang nia tienengan mi Mei ese ta nga turan, Eie mi tuktuk ma a kap ka binit a mon seie.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 E Moses a nga terie senga mi vinuor, va gerek? Eiekesen kap ka mei senga a vemusurie. Surie misa nga ta lalaro kenvamate iou?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mi bineit gi nga kuil nama, “Mi tsaka moromoruo a tsegerie no. Ese a lalaro kenvamate no?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 E Iesu a nga kuil nama segie, “O nga tsana mi kepineits ni vovokudier kes, ma enga kokouk nga te kudier beitsak.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 E Moses a nga terie mi vinuor senga va nga ta ngas vavaroup. (Si man tuktuk a kap nga kovuni se Moses, eiekesen simi tubunga.) Io, arie mi vunan nga ko varapuo bu natu madar simi Rangi Minaes.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Io, misasien simi Rangi Minaes, nga ta ngas varapuo ka natu madar terengien va nga ta kap mang pop vuturungie mi Vinuor se Moses. Ma surie misa nga ta petseir veie iou va o vatoa vuruvan ine mi ka simi Rangi Minaes?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Kian va nga ta vuortie ka mei vemusurie ken baidendeng, eiekesen nga ta ngas vuortie vemusurie misa ta tuktuk.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Io, bu mei mene kovuni i Ierusalem gituo nga virei, “Vasa, a kap va arie mi ka gi ta lalaro kenvamate?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Pare, a vakokoit i matan mi lobaram eiekesen gi kap vokokotie ka nama sien. Tavakier bu muomuo gi te katsep va eie mi Messia nieng?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Eiekesen giet telekiran va ine mi ka a kovuni ivie. Eiekesen sien va mi Messia ta nemei, kap ka mei ta telekiran va eie a kovuni ivie.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 E Iesu a ngas nga vavasengei i mararan mi Vona rengeir leong, samo a nga koup pevien, “Io, nga telekira iou, ma nga telekiran va Eou kovuni ivie. O kap mon en ne surie kong lalaron. Eiekesen eie ese ta tura iou, eie a tuktuk. Nga kap telekiran,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 eiekesen o telekiran simi vunan Eou o kovuni seie ma eie a nga tura Iou.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Sien ta nga pevien ne, gi nga lalaro rakopie. Eiekesen kap ka mei a nga konon nia rakopie, simi vunan ken keipkepide ra a kap ngas nga beit.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Eiekesen palan mi kulou simi bineit gi nga vodovodon tuktuk sien nge pevien, “Sien va mi Messia va ta beit, ta kap oit nia tsana kavo totourlekier ni vovokudier palan rio ine mi ka, nge?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Bu Parisaio gi nga rongomie mi bineit gi ta nga vevemisir ngan ine bu kepineits surie e Iesu. Samo bu prist leong ma bu Parisaio gi nga turan mi kulou nennei simi Vona rengeir leong nia ra rakopie.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 E Iesu a nga pevien, “O ta kap mon potaram meie nga ma samo o ta muerengei rakot se ese ta nga tura iou.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nga ta nesie iou eiekesen nga ta kap so vorota iou, ma ivie va o ta mon en, nga ta kap oit nia nemei en.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Bu muomuo sibu Iuda gi nga veveoeng i kotubugie, “Ivie ine mi ka a vodon nia rakot en va giet ta kap oit nia vorotan? Tavakier nieng eie ta rakot sibu taon sibu Grik ivie kegiet sar kulou gi ta mon en nge ra vavasengei sibu Grik?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 A pevien, ‘Nga ta nesie iou eiekesen nga ta kap vorota iou, ma ivie o ta mon en, nga ta kap oit nia nemei en.’ Misa man vuevue ine ken nama?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Simi ra vekvekitip, eie mi ra leong ine simi nginou, e Iesu a nga tamtuir nge koup pevien, “Sien va ka mei a moruo eie ta ngas nemei seou.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Io, eie ese va ta vodovodon tuktuk seou ta ngas me un simi vunan mi Pakpak Leong a pevien, ‘Bu kakada simi da nian mi tino ta so rovotsour kovuni i aron.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 E Iesu a nga vokokotie ine mi nama surie mi Moromoruo Tamat, ian egie ese gi ta nga vodovodon tuktuk sien va gi ta ba nga so suvuon. Tuir oit ian simi ra e Raban a kap ngas nga terie mi Moromoruo Tamat simi vunan e Iesu a kap ngas nga suvuon man matvinavaso.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Sien mi kulou mene gi ta nga rongomie ine ken nama, gi nga pevien, “A tuktuk, ine mi ka eie mi Propet.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Bu mei mene gi nga pevien, “Eie mi Messia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Vasa, mi Pakpak Leong a kap pevien va mi Messia ta tubunien e Davit ma ta kuvu i Betilem simi taon ivie e Davit ta nga mon en?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Io, mi vinekopot a nga mon i kotubugie surie e Iesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Bu mei mene gi nga lalaro rakopie, eiekesen kap ka mei a nga rakopie.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sien mi kulou nennei simi Vona rengeir leong gi ta nga muerengei, bu prist leong ma bu Parisaio gi nga vosuoreie gie, “Surie misa nga ta kap kerie nemei ngan?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mi kulou nennei gi nga kuil nama, “Kap ngas ka mei a nga vakokoit malan ine mi ka ta vakokoit.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Bu Parisaio gi nga oeng balapoik, “Vasa, a te bitie nga buer?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Vasa, ka mei segei bu muomuo ni vuor o, bu Parisaio a vodovodon tuktuk sien, nge?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ine mi bineit gi kap katsep si ka puk sibu vinuor se Moses, io, gi mon i pakien ken sinubirei e Raban.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 E Nikodemo, ese ta be nga muna rakot se Iesu ma eie mi meinmenigie bu Parisaio, a nga virei,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kegiet vinuor a kap sunurie nia votorosie ka mei sien va giet ta kap ngas muna rongomie misa ta nga tsana, va gerek?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Gi nga kuil nama, “Arie evoi buer kovuni i Galili, nge? Menisan mi Pakpak Leong nge vorotan va kap ka propet ta kovuni i Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ma gi nga muerengei rakot si kegi sar vonuo.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.